< Hesabu 33 >
1 Hizi ndizo safari za wana wa Israeli hapo walipotoka katika nchi ya Misri pamoja na makundi yao ya kijeshi chini ya uongozi wa Musa na Haruni.
イスラエルの人々が、モーセとアロンとに導かれ、その部隊に従って、エジプトの国を出てから経た旅路は次のとおりである。
2 Musa aliandika maeneo yote tangu walipoondoka mpaka walipofika, kama alivyoamuriwa na BWANA. Hizi ndizo safari zao kama kutoka kwao kulivyokuwa kwa kila walipotoka.
モーセは主の命により、その旅路にしたがって宿駅を書きとめた。その宿駅にしたがえば旅路は次のとおりである。
3 Mwezi wa kwanza walisafiri kutoka Ramesi, waliondoka siku ya kumi na tano. Asubuhi siku iliyofuata baada ya Pasaka, Wana wa Israeli waliondoka wazi wazi, mbele ya machoya Wamisri wote.
彼らは正月の十五日にラメセスを出立した。すなわち過越の翌日イスラエルの人々は、すべてのエジプトびとの目の前を意気揚々と出立した。
4 Hii ilitokea wakati Wamisiri walipokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza, ambao BWANA alikuwa amewaua miongoni mwao, kwa kuwa pia alikuwa ameiadhibu miungu yao.
その時エジプトびとは、主に撃ち殺されたすべてのういごを葬っていた。主はまた彼らの神々にも罰を加えられた。
5 Wana wa Israeli walisafiri kutoka Ramesi na kuweka kambi
こうしてイスラエルの人々はラメセスを出立してスコテに宿営し、
6 Sukothi. Walisafiri toka Sukothi na kuweka kambi Ethamu, mwisho wa nyika.
スコテを出立して荒野の端にあるエタムに宿営し、
7 Wakasafiri kutoka Ethamu wakarudi mpaka Pi-Hahirothi, ambayo inaikabili Baali Zephoni, ambapo waliweka kambi kuikabili Migidoli
エタムを出立してバアル・ゼポンの前にあるピハヒロテに引き返してミグドルの前に宿営し、
8 Kisha wakasafiri toka mkabala wa Pi-Hairothi na kupita katikati ya bahari kuelekea nyikani. Wakasafiri safari ya siku tatu katika nyika ya Ethamu na kuweka kambi Mara.
ピハヒロテを出立して、海のなかをとおって荒野に入り、エタムの荒野を三日路ほど行って、メラに宿営し、
9 Wakasafiri kutoka Mara kufika Elimu. Pale Elimu kulikuwa na chemichemi kumi na mbili za maji na miti sabini ya mitende. hapo ndipo walipoweka kambi.
メラを出立し、エリムに行って宿営した。エリムには水の泉十二と、なつめやし七十本とがあった。
10 Walisafiri kutoka Elimu na kuweka kambi karibu na Bahari ya Shamu.
エリムを出立して紅海のほとりに宿営し、
11 Walisafiri kutoka Bahari ya Shamu na kuweka kambi katika nyika ya Sini.
紅海を出立してシンの荒野に宿営し、
12 Walisafiri kutoka nyika ya Sini na kuweka kambi Dofka.
シンの荒野を出立してドフカに宿営し、
13 Wakasafiri kutoka Dofka na kuweka kambi Alushi.
ドフカを出立してアルシに宿営し、
14 Wakasafiri kutoka Alushi na kuweka kambi Refidimu, ambapo watu walikosa maji ya kunywa.
アルシを出立してレピデムに宿営した。そこには民の飲む水がなかった。
15 Walisafiri kutoka Refidimu na kuweka kambi kwenye nyika ya Sinai.
レピデムを出立してシナイの荒野に宿営し、
16 Walisafiri kutoka nyika ya Sinai na kuweka kambi Kibrothi Hataava.
シナイの荒野を出立してキブロテ・ハッタワに宿営し、
17 Walisafiri kutoka Kibrothi Hataava na kuweka kambi Hazerothi.
キブロテ・ハッタワを出立してハゼロテに宿営し、
18 Walisafiri kutoka Hazerothi na kuweka kambi Rithima.
ハゼロテを出立してリテマに宿営し、
19 Walisafiri kutoka Rithima na kuweka kambi Rimoni Perezi.
リテマを出立してリンモン・パレツに宿営し、
20 Walisafiri kutoka Rimoni Perezi na kuweka kambi Libna.
リンモン・パレツを出立してリブナに宿営し、
21 Walisafiri kutoka Libna na kuweka kambi Risa.
リブナを出立してリッサに宿営し、
22 Walisafiri kutoka Risa na kuweka kambi Kehelatha.
リッサを出立してケヘラタに宿営し、
23 Walisafiri kutoka Kehelatha na kuweka kambi kwenye Mlima Sheferi.
ケヘラタを出立してシャペル山に宿営し、
24 Walisafiri kutoka Mlima Sheferi na kuweka kambi Harada.
シャペル山を出立してハラダに宿営し、
25 Walisafiri kutoka Harada na kuweka kambi Makelothi.
ハラダを出立してマケロテに宿営し、
26 Walisafiri kutoka Makelothi na kuweka kambi Tahathi.
マケロテを出立してタハテに宿営し、
27 Walisafiri kutoka Ttahalathi na kuweka kambi Tera.
タハテを出立してテラに宿営し、
28 Walisafiri kutokaTera na kuweka kambi Mithika.
テラを出立してミテカに宿営し、
29 Walisafiri kutoka Mithika na kuweka kambi Hashimona.
ミテカを出立してハシモナに宿営し、
30 Walisafiri kutoka Hashimona na kuweka kambi Moserothi.
ハシモナを出立してモセラに宿営し、
31 Walisafiri kutoka Moserothi na kuweka kambi Bene Jaakani.
モセラを出立してベネヤカンに宿営し、
32 Walisafiri kutoka Bene Jaakani na kuweka kambi Hori Hagidigadi.
ベネヤカンを出立してホル・ハギデガデに宿営し、
33 Walisafiri kutoka Hori Hagidigadi na kuweka kambi Jotibatha.
ホル・ハギデガデを出立してヨテバタに宿営し、
34 Walisafiri kutoka Jotibatha na kuweka kambi Abrona.
ヨテバタを出立してアブロナに宿営し、
35 Walisafiri kutoka Abrona na kuweka kambi Ezioni Geberi.
アブロナを出立してエジオン・ゲベルに宿営し、
36 Walisafiri toka Ezioini Geberi na kuweka kambi katika nyika ya Sini kule Kadeshi.
エジオン・ゲベルを出立してチンの荒野すなわちカデシに宿営し、
37 Walisafiri kutoka Kadeshi na kuweka kambi Mlima Hori, Pembezoni mwa nchi ya Edomu.
カデシを出立してエドムの国の端にあるホル山に宿営した。
38 Hapo ndipo Haruni kuhani alipoenda kwenye Mlima Hori kwa amri ya BWANA na kufa kule mwaka wa arobaini bada ya Wisraeli kutoka katika nchi ya Misri, katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano.
イスラエルの人々がエジプトの国を出て四十年目の五月一日に、祭司アロンは主の命によりホル山に登って、その所で死んだ。
39 Haruni alikuwa na umri wa mika 123 alipokufa pale juu ya Mlima Hori.
アロンはホル山で死んだとき百二十三歳であった。
40 Wakanaani, mfalme wa Aradi, ambao waliishi kusini mwa nyika katika nchi ya Kanaani, walisikia juu ya ujio wa wana wa Israeli.
カナンの地のネゲブに住んでいたカナンびとアラデの王は、イスラエルの人々の来るのを聞いた。
41 Walisafiri kutika Mlima Hori n a kuweka kambi Zalimona.
ついで、ホル山を出立してザルモナに宿営し、
42 Walisafiri kutoka Zalimona na kuweka kambi Punoni.
ザルモナを出立してプノンに宿営し、
43 Walisafiri kutoka Punoni na kuweka kambi Obothi.
プノンを出立してオボテに宿営し、
44 Walisafiri kutoka Obothi na kuweka kambi Abarimu, katika mpaka wa Moabu.
オボテを出立してモアブの境にあるイエ・アバリムに宿営し、
45 Walisafiri kutoka Abarimu na kuweka kambi Diboni Gadi.
イエ・アバリムを出立してデボン・ガドに宿営し、
46 Walisafiri kutoka Diboni Gadi na kuweka kambi Alimoni Diblathaimu.
デボン・ガドを出立してアルモン・デブラタイムに宿営し、
47 Walisafiri kutoka Alimoni Diblathaimu na kuweka kambi kwenye milima ya Abarimu mkabala na Nebo.
アルモン・デブラタイムを出立してネボの前にあるアバリムの山に宿営し、
48 Walisafiri kutoka mlima wa Abarimuna kuweka kambi kwenye nyanda za Moabu karibu na Yorodani huko Yeriko.
アバリムの山を出立してエリコに近いヨルダンのほとりのモアブの平野に宿営した。
49 Waliweka kambi karibu na Yorodani, kutoka Bethi Jeshimothi mpaka Abeli Shitimu katika nyanda za Moabu.
すなわちヨルダンのほとりのモアブの平野で、ベテエシモテとアベル・シッテムとの間に宿営した。
50 Hapo BWANA alinenana Musa katika nyanda za Moabu karibu na Yorodani kule Yeriko akasema,
エリコに近いヨルダンのほとりのモアブの平野で、主はモーセに言われた、
51 “Nena na wana wa Israeli uwaambie. 'Mtakapovuka mto Yorodani kuingia Kanaani,
「イスラエルの人々に言いなさい。あなたがたがヨルダンを渡ってカナンの地にはいるときは、
52 ndipo mtakapowafukuza wenyeji wote mbele yenu. Mtaziharibu sanamu zote za kuchongwa. Mtaziharibu sanamu zao za kusubu na kuharibu mahali pao pote palipoinuka.
その地の住民をことごとくあなたがたの前から追い払い、すべての石像をこぼち、すべての鋳像をこぼち、すべての高き所を破壊しなければならない。
53 Mtachukua hiyo ardhi iwe mali yenu na muishi ndani yake, kwa sababu nimewapeni hiyo nchi iwe mali yenu.
またあなたがたはその地の民を追い払って、そこに住まなければならない。わたしがその地をあなたがたの所有として与えたからである。
54 Mtairithi hiyo nchi kwa kupiga kura, kwa kufuata kila ukoo. Kwa zile koo kubwa kubwa mtawapa sehemu kubwa ya ardhi, na kwa zile koo ndogo ndogo mtawapa sehemu ndogo ya ardhi. Kura itakapoanguka kwenye kila ukoo, hiyo ardhi itakuwa mali yake. Mtairithi ardhi kufuata ukoo wa kabilla la jamaa zenu.
あなたがたは、おのおの氏族ごとにくじを引き、その地を分けて嗣業としなければならない。大きい部族には多くの嗣業を与え、小さい部族には少しの嗣業を与えなければならない。そのくじの当った所がその所有となるであろう。あなたがたは父祖の部族にしたがって、それを継がなければならない。
55 Lakini kama hamtawafukuza wenyeji wa nchi hiyo watoke mbele yenu, ndipo wale watu mtakaowaruhusu wakae nanyi watakapokuwa kama sindano machoni mwenu na miiba katika mbavu zenu. Watayafanya maisha yenu yawe magumu katika nchi mnayoishi.
しかし、その地の住民をあなたがたの前から追い払わないならば、その残して置いた者はあなたがたの目にとげとなり、あなたがたの脇にいばらとなり、あなたがたの住む国において、あなたがたを悩ますであろう。
56 Ndipo itakapotokea kuwa kile ambacho Mimi ninakusudia kufanya kwa wale watu, Nitawafanyia pia ninyi'”
また、わたしは彼らにしようと思ったとおりに、あなたがたにするであろう」。