< Hesabu 33 >
1 Hizi ndizo safari za wana wa Israeli hapo walipotoka katika nchi ya Misri pamoja na makundi yao ya kijeshi chini ya uongozi wa Musa na Haruni.
Queste sono le tappe degli Israeliti che uscirono dal paese d'Egitto, ordinati secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aronne.
2 Musa aliandika maeneo yote tangu walipoondoka mpaka walipofika, kama alivyoamuriwa na BWANA. Hizi ndizo safari zao kama kutoka kwao kulivyokuwa kwa kila walipotoka.
Mosè scrisse i loro punti di partenza, tappa per tappa, per ordine del Signore; queste sono le loro tappe nell'ordine dei loro punti di partenza.
3 Mwezi wa kwanza walisafiri kutoka Ramesi, waliondoka siku ya kumi na tano. Asubuhi siku iliyofuata baada ya Pasaka, Wana wa Israeli waliondoka wazi wazi, mbele ya machoya Wamisri wote.
Partirono da Ramses il primo mese, il quindici del primo mese. Il giorno dopo la pasqua, gli Israeliti uscirono a mano alzata, alla vista di tutti gli Egiziani,
4 Hii ilitokea wakati Wamisiri walipokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza, ambao BWANA alikuwa amewaua miongoni mwao, kwa kuwa pia alikuwa ameiadhibu miungu yao.
mentre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpiti fra di loro, cioè tutti i primogeniti, quando il Signore aveva fatto giustizia anche dei loro dei.
5 Wana wa Israeli walisafiri kutoka Ramesi na kuweka kambi
Gli Israeliti partirono dunque da Ramses e si accamparono a Succot.
6 Sukothi. Walisafiri toka Sukothi na kuweka kambi Ethamu, mwisho wa nyika.
Partirono da Succot e si accamparono a Etam che è sull'estremità del deserto.
7 Wakasafiri kutoka Ethamu wakarudi mpaka Pi-Hahirothi, ambayo inaikabili Baali Zephoni, ambapo waliweka kambi kuikabili Migidoli
Partirono da Etam e piegarono verso Pi-Achirot, che è di fronte a Baal-Zefon, e si accamparono davanti a Migdol.
8 Kisha wakasafiri toka mkabala wa Pi-Hairothi na kupita katikati ya bahari kuelekea nyikani. Wakasafiri safari ya siku tatu katika nyika ya Ethamu na kuweka kambi Mara.
Partirono da Pi-Achirot, attraversarono il mare in direzione del deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etam e si accamparono a Mara.
9 Wakasafiri kutoka Mara kufika Elimu. Pale Elimu kulikuwa na chemichemi kumi na mbili za maji na miti sabini ya mitende. hapo ndipo walipoweka kambi.
Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c'erano dodici sorgenti di acqua e settanta palme; qui si accamparono.
10 Walisafiri kutoka Elimu na kuweka kambi karibu na Bahari ya Shamu.
Partirono da Elim e si accamparono presso il Mare Rosso.
11 Walisafiri kutoka Bahari ya Shamu na kuweka kambi katika nyika ya Sini.
Partirono dal Mare Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
12 Walisafiri kutoka nyika ya Sini na kuweka kambi Dofka.
Partirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofka.
13 Wakasafiri kutoka Dofka na kuweka kambi Alushi.
Partirono da Dofka e si accamparono ad Alus.
14 Wakasafiri kutoka Alushi na kuweka kambi Refidimu, ambapo watu walikosa maji ya kunywa.
Partirono da Alus e si accamparono a Refidim dove non c'era acqua da bere per il popolo.
15 Walisafiri kutoka Refidimu na kuweka kambi kwenye nyika ya Sinai.
Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai.
16 Walisafiri kutoka nyika ya Sinai na kuweka kambi Kibrothi Hataava.
Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibrot-Taava.
17 Walisafiri kutoka Kibrothi Hataava na kuweka kambi Hazerothi.
Partirono da Kibrot-Taava e si accamparono a Cazerot.
18 Walisafiri kutoka Hazerothi na kuweka kambi Rithima.
Partirono da Cazerot e si accamparono a Ritma.
19 Walisafiri kutoka Rithima na kuweka kambi Rimoni Perezi.
Partirono da Ritma e si accamparono a Rimmon-Perez.
20 Walisafiri kutoka Rimoni Perezi na kuweka kambi Libna.
Partirono da Rimmon-Perez e si accamparono a Libna.
21 Walisafiri kutoka Libna na kuweka kambi Risa.
Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
22 Walisafiri kutoka Risa na kuweka kambi Kehelatha.
Partirono da Rissa e si accamparono a Keelata.
23 Walisafiri kutoka Kehelatha na kuweka kambi kwenye Mlima Sheferi.
Partirono da Keelata e si accamparono al monte Sefer.
24 Walisafiri kutoka Mlima Sheferi na kuweka kambi Harada.
Partirono dal monte Sefer e si accamparono ad Arada.
25 Walisafiri kutoka Harada na kuweka kambi Makelothi.
Partirono da Arada e si accamparono a Makelot.
26 Walisafiri kutoka Makelothi na kuweka kambi Tahathi.
Partirono da Makelot e si accamparono a Tacat.
27 Walisafiri kutoka Ttahalathi na kuweka kambi Tera.
Partirono da Tacat e si accamparono a Terach.
28 Walisafiri kutokaTera na kuweka kambi Mithika.
Partirono da Terach e si accamparono a Mitka.
29 Walisafiri kutoka Mithika na kuweka kambi Hashimona.
Partirono da Mitka e si accamparono ad Asmona.
30 Walisafiri kutoka Hashimona na kuweka kambi Moserothi.
Partirono da Asmona e si accamparono a Moserot.
31 Walisafiri kutoka Moserothi na kuweka kambi Bene Jaakani.
Partirono da Moserot e si accamparono a Bene-Iaakan.
32 Walisafiri kutoka Bene Jaakani na kuweka kambi Hori Hagidigadi.
Partirono da Bene-Iaakan e si accamparono a Or-Ghidgad.
33 Walisafiri kutoka Hori Hagidigadi na kuweka kambi Jotibatha.
Partirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata.
34 Walisafiri kutoka Jotibatha na kuweka kambi Abrona.
Partirono da Iotbata e si accamparono ad Abrona.
35 Walisafiri kutoka Abrona na kuweka kambi Ezioni Geberi.
Partirono da Abrona e si accamparono a Ezion-Gheber.
36 Walisafiri toka Ezioini Geberi na kuweka kambi katika nyika ya Sini kule Kadeshi.
Partirono da Ezion-Gheber e si accamparono nel deserto di Sin, cioè a Kades.
37 Walisafiri kutoka Kadeshi na kuweka kambi Mlima Hori, Pembezoni mwa nchi ya Edomu.
Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Or all'estremità del paese di Edom.
38 Hapo ndipo Haruni kuhani alipoenda kwenye Mlima Hori kwa amri ya BWANA na kufa kule mwaka wa arobaini bada ya Wisraeli kutoka katika nchi ya Misri, katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano.
Il sacerdote Aronne salì sul monte Or per ordine del Signore e in quel luogo morì il quarantesimo anno dopo l'uscita degli Israeliti dal paese d'Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.
39 Haruni alikuwa na umri wa mika 123 alipokufa pale juu ya Mlima Hori.
Aronne era in età di centoventitrè anni quando morì sul monte Or.
40 Wakanaani, mfalme wa Aradi, ambao waliishi kusini mwa nyika katika nchi ya Kanaani, walisikia juu ya ujio wa wana wa Israeli.
Il cananeo re di Arad, che abitava nel Negheb, nel paese di Canaan, venne a sapere che gli Israeliti arrivavano.
41 Walisafiri kutika Mlima Hori n a kuweka kambi Zalimona.
Partirono dal monte Or e si accamparono a Salmona.
42 Walisafiri kutoka Zalimona na kuweka kambi Punoni.
Partirono da Salmona e si accamparono a Punon.
43 Walisafiri kutoka Punoni na kuweka kambi Obothi.
Partirono da Punon e si accamparono a Obot.
44 Walisafiri kutoka Obothi na kuweka kambi Abarimu, katika mpaka wa Moabu.
Partirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarim sui confini di Moab.
45 Walisafiri kutoka Abarimu na kuweka kambi Diboni Gadi.
Partirono da Iie-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad.
46 Walisafiri kutoka Diboni Gadi na kuweka kambi Alimoni Diblathaimu.
Partirono da Dibon-Gad e si accamparono ad Almon-Diblataim.
47 Walisafiri kutoka Alimoni Diblathaimu na kuweka kambi kwenye milima ya Abarimu mkabala na Nebo.
Partirono da Almon-Diblataim e si accamparono ai monti Abarim di fronte a Nebo.
48 Walisafiri kutoka mlima wa Abarimuna kuweka kambi kwenye nyanda za Moabu karibu na Yorodani huko Yeriko.
Partirono dai monti Abarim e si accamparono nelle steppe di Moab, presso il Giordano di Gerico.
49 Waliweka kambi karibu na Yorodani, kutoka Bethi Jeshimothi mpaka Abeli Shitimu katika nyanda za Moabu.
Si accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimot fino ad Abel-Sittim nelle steppe di Moab.
50 Hapo BWANA alinenana Musa katika nyanda za Moabu karibu na Yorodani kule Yeriko akasema,
Il Signore disse a Mosè nelle steppe di Moab presso il Giordano di Gerico:
51 “Nena na wana wa Israeli uwaambie. 'Mtakapovuka mto Yorodani kuingia Kanaani,
«Parla agli Israeliti e riferisci loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,
52 ndipo mtakapowafukuza wenyeji wote mbele yenu. Mtaziharibu sanamu zote za kuchongwa. Mtaziharibu sanamu zao za kusubu na kuharibu mahali pao pote palipoinuka.
caccerete dinanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e distruggerete tutte le loro alture.
53 Mtachukua hiyo ardhi iwe mali yenu na muishi ndani yake, kwa sababu nimewapeni hiyo nchi iwe mali yenu.
Prenderete possesso del paese e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese in proprietà.
54 Mtairithi hiyo nchi kwa kupiga kura, kwa kufuata kila ukoo. Kwa zile koo kubwa kubwa mtawapa sehemu kubwa ya ardhi, na kwa zile koo ndogo ndogo mtawapa sehemu ndogo ya ardhi. Kura itakapoanguka kwenye kila ukoo, hiyo ardhi itakuwa mali yake. Mtairithi ardhi kufuata ukoo wa kabilla la jamaa zenu.
Dividerete il paese a sorte secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato in sorte; farete la divisione secondo le tribù dei vostri padri.
55 Lakini kama hamtawafukuza wenyeji wa nchi hiyo watoke mbele yenu, ndipo wale watu mtakaowaruhusu wakae nanyi watakapokuwa kama sindano machoni mwenu na miiba katika mbavu zenu. Watayafanya maisha yenu yawe magumu katika nchi mnayoishi.
Ma se non cacciate dinanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciati saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete.
56 Ndipo itakapotokea kuwa kile ambacho Mimi ninakusudia kufanya kwa wale watu, Nitawafanyia pia ninyi'”
Allora io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro».