< Hesabu 33 >
1 Hizi ndizo safari za wana wa Israeli hapo walipotoka katika nchi ya Misri pamoja na makundi yao ya kijeshi chini ya uongozi wa Musa na Haruni.
Das sind die Reisen der Kinder Israel, die aus Ägyptenland gezogen sind nach ihrem Heer durch Mose und Aaron.
2 Musa aliandika maeneo yote tangu walipoondoka mpaka walipofika, kama alivyoamuriwa na BWANA. Hizi ndizo safari zao kama kutoka kwao kulivyokuwa kwa kila walipotoka.
Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen, nach dem Befehl des HERRN, und sind nämlich dies die Reisen ihres Zugs.
3 Mwezi wa kwanza walisafiri kutoka Ramesi, waliondoka siku ya kumi na tano. Asubuhi siku iliyofuata baada ya Pasaka, Wana wa Israeli waliondoka wazi wazi, mbele ya machoya Wamisri wote.
Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tage des ersten Monden, des andern Tages der Ostern, durch eine hohe Hand, daß alle Ägypter sahen,
4 Hii ilitokea wakati Wamisiri walipokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza, ambao BWANA alikuwa amewaua miongoni mwao, kwa kuwa pia alikuwa ameiadhibu miungu yao.
und begruben eben die Erstgeburt, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gerichte geübt.
5 Wana wa Israeli walisafiri kutoka Ramesi na kuweka kambi
Als sie von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Suchoth.
6 Sukothi. Walisafiri toka Sukothi na kuweka kambi Ethamu, mwisho wa nyika.
Und zogen aus von Suchoth und lagerten in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
7 Wakasafiri kutoka Ethamu wakarudi mpaka Pi-Hahirothi, ambayo inaikabili Baali Zephoni, ambapo waliweka kambi kuikabili Migidoli
Von Etham zogen sie aus und blieben im Grunde Hiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
8 Kisha wakasafiri toka mkabala wa Pi-Hairothi na kupita katikati ya bahari kuelekea nyikani. Wakasafiri safari ya siku tatu katika nyika ya Ethamu na kuweka kambi Mara.
Von Hiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste; und reiseten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
9 Wakasafiri kutoka Mara kufika Elimu. Pale Elimu kulikuwa na chemichemi kumi na mbili za maji na miti sabini ya mitende. hapo ndipo walipoweka kambi.
Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim, darin waren zwölf Wasserbrunnen und siebenzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
10 Walisafiri kutoka Elimu na kuweka kambi karibu na Bahari ya Shamu.
Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
11 Walisafiri kutoka Bahari ya Shamu na kuweka kambi katika nyika ya Sini.
Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
12 Walisafiri kutoka nyika ya Sini na kuweka kambi Dofka.
Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Daphka.
13 Wakasafiri kutoka Dofka na kuweka kambi Alushi.
Von Daphka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
14 Wakasafiri kutoka Alushi na kuweka kambi Refidimu, ambapo watu walikosa maji ya kunywa.
Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 Walisafiri kutoka Refidimu na kuweka kambi kwenye nyika ya Sinai.
Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
16 Walisafiri kutoka nyika ya Sinai na kuweka kambi Kibrothi Hataava.
Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich in die Lustgräber.
17 Walisafiri kutoka Kibrothi Hataava na kuweka kambi Hazerothi.
Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
18 Walisafiri kutoka Hazerothi na kuweka kambi Rithima.
Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
19 Walisafiri kutoka Rithima na kuweka kambi Rimoni Perezi.
Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimon-Parez.
20 Walisafiri kutoka Rimoni Perezi na kuweka kambi Libna.
Von Rimon-Parez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
21 Walisafiri kutoka Libna na kuweka kambi Risa.
Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
22 Walisafiri kutoka Risa na kuweka kambi Kehelatha.
Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
23 Walisafiri kutoka Kehelatha na kuweka kambi kwenye Mlima Sheferi.
Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sapher.
24 Walisafiri kutoka Mlima Sheferi na kuweka kambi Harada.
Vom Gebirge Sapher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
25 Walisafiri kutoka Harada na kuweka kambi Makelothi.
Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makeheloth.
26 Walisafiri kutoka Makelothi na kuweka kambi Tahathi.
Von Makeheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
27 Walisafiri kutoka Ttahalathi na kuweka kambi Tera.
Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
28 Walisafiri kutokaTera na kuweka kambi Mithika.
Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
29 Walisafiri kutoka Mithika na kuweka kambi Hashimona.
Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
30 Walisafiri kutoka Hashimona na kuweka kambi Moserothi.
Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
31 Walisafiri kutoka Moserothi na kuweka kambi Bene Jaakani.
Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jakan.
32 Walisafiri kutoka Bene Jaakani na kuweka kambi Hori Hagidigadi.
Von Bne-Jakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
33 Walisafiri kutoka Hori Hagidigadi na kuweka kambi Jotibatha.
Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jathbatha.
34 Walisafiri kutoka Jotibatha na kuweka kambi Abrona.
Von Jathbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
35 Walisafiri kutoka Abrona na kuweka kambi Ezioni Geberi.
Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Gaber.
36 Walisafiri toka Ezioini Geberi na kuweka kambi katika nyika ya Sini kule Kadeshi.
Von Ezeon-Gaber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 Walisafiri kutoka Kadeshi na kuweka kambi Mlima Hori, Pembezoni mwa nchi ya Edomu.
Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
38 Hapo ndipo Haruni kuhani alipoenda kwenye Mlima Hori kwa amri ya BWANA na kufa kule mwaka wa arobaini bada ya Wisraeli kutoka katika nchi ya Misri, katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano.
Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monden,
39 Haruni alikuwa na umri wa mika 123 alipokufa pale juu ya Mlima Hori.
da er hundert und dreiundzwanzig Jahre alt war.
40 Wakanaani, mfalme wa Aradi, ambao waliishi kusini mwa nyika katika nchi ya Kanaani, walisikia juu ya ujio wa wana wa Israeli.
Und Arad der König der Kanaaniter, der da wohnete gegen Mittag des Landes Kanaan, hörete, daß die Kinder Israel kamen.
41 Walisafiri kutika Mlima Hori n a kuweka kambi Zalimona.
Und von dem Berge Horzogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
42 Walisafiri kutoka Zalimona na kuweka kambi Punoni.
Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
43 Walisafiri kutoka Punoni na kuweka kambi Obothi.
Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
44 Walisafiri kutoka Obothi na kuweka kambi Abarimu, katika mpaka wa Moabu.
Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Jgim, am Gebirge Abarim in der Moabiter Grenze.
45 Walisafiri kutoka Abarimu na kuweka kambi Diboni Gadi.
Von Jgim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
46 Walisafiri kutoka Diboni Gadi na kuweka kambi Alimoni Diblathaimu.
Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
47 Walisafiri kutoka Alimoni Diblathaimu na kuweka kambi kwenye milima ya Abarimu mkabala na Nebo.
Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim gegen Nebo.
48 Walisafiri kutoka mlima wa Abarimuna kuweka kambi kwenye nyanda za Moabu karibu na Yorodani huko Yeriko.
Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho.
49 Waliweka kambi karibu na Yorodani, kutoka Bethi Jeshimothi mpaka Abeli Shitimu katika nyanda za Moabu.
Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth bis an die Breite Sittim, des Gefildes der Moabiter.
50 Hapo BWANA alinenana Musa katika nyanda za Moabu karibu na Yorodani kule Yeriko akasema,
Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho und sprach:
51 “Nena na wana wa Israeli uwaambie. 'Mtakapovuka mto Yorodani kuingia Kanaani,
Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan
52 ndipo mtakapowafukuza wenyeji wote mbele yenu. Mtaziharibu sanamu zote za kuchongwa. Mtaziharibu sanamu zao za kusubu na kuharibu mahali pao pote palipoinuka.
so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder umbringen und alle ihre Höhen vertilgen,
53 Mtachukua hiyo ardhi iwe mali yenu na muishi ndani yake, kwa sababu nimewapeni hiyo nchi iwe mali yenu.
daß ihr also das Land einnehmet und drinnen wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.
54 Mtairithi hiyo nchi kwa kupiga kura, kwa kufuata kila ukoo. Kwa zile koo kubwa kubwa mtawapa sehemu kubwa ya ardhi, na kwa zile koo ndogo ndogo mtawapa sehemu ndogo ya ardhi. Kura itakapoanguka kwenye kila ukoo, hiyo ardhi itakuwa mali yake. Mtairithi ardhi kufuata ukoo wa kabilla la jamaa zenu.
Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viel ist, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenig ist, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben, nach den Stämmen ihrer Väter.
55 Lakini kama hamtawafukuza wenyeji wa nchi hiyo watoke mbele yenu, ndipo wale watu mtakaowaruhusu wakae nanyi watakapokuwa kama sindano machoni mwenu na miiba katika mbavu zenu. Watayafanya maisha yenu yawe magumu katika nchi mnayoishi.
Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen auf dem Lande, da ihr innen wohnet.
56 Ndipo itakapotokea kuwa kile ambacho Mimi ninakusudia kufanya kwa wale watu, Nitawafanyia pia ninyi'”
So wird's denn gehen, daß ich euch gleich tun werde, was ich gedachte ihnen zu tun.