< Hesabu 33 >
1 Hizi ndizo safari za wana wa Israeli hapo walipotoka katika nchi ya Misri pamoja na makundi yao ya kijeshi chini ya uongozi wa Musa na Haruni.
Dies sind die Züge der Kinder Israel, welche aus dem Lande Ägypten ausgezogen sind nach ihren Heeren, unter der Hand Moses und Aarons.
2 Musa aliandika maeneo yote tangu walipoondoka mpaka walipofika, kama alivyoamuriwa na BWANA. Hizi ndizo safari zao kama kutoka kwao kulivyokuwa kwa kila walipotoka.
Und Mose schrieb ihre Auszüge auf, nach ihren Zügen, nach dem Befehle Jehovas; und dies sind ihre Züge, nach ihren Auszügen:
3 Mwezi wa kwanza walisafiri kutoka Ramesi, waliondoka siku ya kumi na tano. Asubuhi siku iliyofuata baada ya Pasaka, Wana wa Israeli waliondoka wazi wazi, mbele ya machoya Wamisri wote.
Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am anderen Tage nach dem Passah zogen die Kinder Israel aus mit erhobener Hand, vor den Augen aller Ägypter,
4 Hii ilitokea wakati Wamisiri walipokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza, ambao BWANA alikuwa amewaua miongoni mwao, kwa kuwa pia alikuwa ameiadhibu miungu yao.
als die Ägypter diejenigen begruben, welche Jehova unter ihnen geschlagen hatte, alle Erstgeborenen; und Jehova hatte an ihren Göttern Gericht geübt.
5 Wana wa Israeli walisafiri kutoka Ramesi na kuweka kambi
Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses und lagerten sich in Sukkoth.
6 Sukothi. Walisafiri toka Sukothi na kuweka kambi Ethamu, mwisho wa nyika.
Und sie brachen auf von Sukkoth und lagerten sich in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
7 Wakasafiri kutoka Ethamu wakarudi mpaka Pi-Hahirothi, ambayo inaikabili Baali Zephoni, ambapo waliweka kambi kuikabili Migidoli
Und sie brachen auf von Etham und wandten sich nach Pi-Hachiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten sich vor Migdol.
8 Kisha wakasafiri toka mkabala wa Pi-Hairothi na kupita katikati ya bahari kuelekea nyikani. Wakasafiri safari ya siku tatu katika nyika ya Ethamu na kuweka kambi Mara.
Und sie brachen auf von Hachiroth und zogen mitten durchs Meer nach der Wüste hin, und sie zogen drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
9 Wakasafiri kutoka Mara kufika Elimu. Pale Elimu kulikuwa na chemichemi kumi na mbili za maji na miti sabini ya mitende. hapo ndipo walipoweka kambi.
Und sie brachen auf von Mara und kamen nach Elim; und in Elim waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume; und sie lagerten sich daselbst.
10 Walisafiri kutoka Elimu na kuweka kambi karibu na Bahari ya Shamu.
Und sie brachen auf von Elim und lagerten sich am Schilfmeer.
11 Walisafiri kutoka Bahari ya Shamu na kuweka kambi katika nyika ya Sini.
Und sie brachen auf vom Schilfmeer und lagerten sich in der Wüste Sin.
12 Walisafiri kutoka nyika ya Sini na kuweka kambi Dofka.
Und sie brachen auf aus der Wüste Sin und lagerten sich in Dophka.
13 Wakasafiri kutoka Dofka na kuweka kambi Alushi.
Und sie brachen auf von Dophka und lagerten sich in Alusch.
14 Wakasafiri kutoka Alushi na kuweka kambi Refidimu, ambapo watu walikosa maji ya kunywa.
Und sie brachen auf von Alusch und lagerten sich in Rephidim; und das Volk hatte daselbst kein Wasser zu trinken.
15 Walisafiri kutoka Refidimu na kuweka kambi kwenye nyika ya Sinai.
Und sie brachen auf von Rephidim und lagerten sich in der Wüste Sinai.
16 Walisafiri kutoka nyika ya Sinai na kuweka kambi Kibrothi Hataava.
Und sie brachen auf aus der Wüste Sinai und lagerten sich in Kibroth-Hattaawa.
17 Walisafiri kutoka Kibrothi Hataava na kuweka kambi Hazerothi.
Und sie brachen auf von Kibroth-Hattaawa und lagerten sich in Hazeroth.
18 Walisafiri kutoka Hazerothi na kuweka kambi Rithima.
Und sie brachen auf von Hazeroth und lagerten sich in Rithma.
19 Walisafiri kutoka Rithima na kuweka kambi Rimoni Perezi.
Und sie brachen auf von Rithma und lagerten sich in Rimmon-Perez.
20 Walisafiri kutoka Rimoni Perezi na kuweka kambi Libna.
Und sie brachen auf von Rimmon-Perez und lagerten sich in Libna.
21 Walisafiri kutoka Libna na kuweka kambi Risa.
Und sie brachen auf von Libna und lagerten sich in Rissa.
22 Walisafiri kutoka Risa na kuweka kambi Kehelatha.
Und sie brachen auf von Rissa und lagerten sich in Kehelatha.
23 Walisafiri kutoka Kehelatha na kuweka kambi kwenye Mlima Sheferi.
Und sie brachen auf von Kehelatha und lagerten sich am Berge Schepher.
24 Walisafiri kutoka Mlima Sheferi na kuweka kambi Harada.
Und sie brachen auf vom Berge Schepher und lagerten sich in Harada.
25 Walisafiri kutoka Harada na kuweka kambi Makelothi.
Und sie brachen auf von Harada und lagerten sich in Makheloth.
26 Walisafiri kutoka Makelothi na kuweka kambi Tahathi.
Und sie brachen auf von Makheloth und lagerten sich in Tachath.
27 Walisafiri kutoka Ttahalathi na kuweka kambi Tera.
Und sie brachen auf von Tachath und lagerten sich in Terach.
28 Walisafiri kutokaTera na kuweka kambi Mithika.
Und sie brachen auf von Terach und lagerten sich in Mithka.
29 Walisafiri kutoka Mithika na kuweka kambi Hashimona.
Und sie brachen auf von Mithka und lagerten sich in Haschmona.
30 Walisafiri kutoka Hashimona na kuweka kambi Moserothi.
Und sie brachen auf von Haschmona und lagerten sich in Moseroth.
31 Walisafiri kutoka Moserothi na kuweka kambi Bene Jaakani.
Und sie brachen auf von Moseroth und lagerten sich in Bne-Jaakan.
32 Walisafiri kutoka Bene Jaakani na kuweka kambi Hori Hagidigadi.
Und sie brachen auf von Bne-Jaakan und lagerten sich in Hor-Gidgad.
33 Walisafiri kutoka Hori Hagidigadi na kuweka kambi Jotibatha.
Und sie brachen auf von Hor-Gidgad und lagerten sich in Jotbatha.
34 Walisafiri kutoka Jotibatha na kuweka kambi Abrona.
Und sie brachen auf von Jotbatha und lagerten sich in Abrona.
35 Walisafiri kutoka Abrona na kuweka kambi Ezioni Geberi.
Und sie brachen auf von Abrona und lagerten sich in Ezjon-Geber.
36 Walisafiri toka Ezioini Geberi na kuweka kambi katika nyika ya Sini kule Kadeshi.
Und sie brachen auf von Ezjon-Geber und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 Walisafiri kutoka Kadeshi na kuweka kambi Mlima Hori, Pembezoni mwa nchi ya Edomu.
Und sie brachen auf von Kades und lagerten sich am Berge Hor, am Rande des Landes Edom.
38 Hapo ndipo Haruni kuhani alipoenda kwenye Mlima Hori kwa amri ya BWANA na kufa kule mwaka wa arobaini bada ya Wisraeli kutoka katika nchi ya Misri, katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano.
Und Aaron, der Priester, stieg auf den Berg Hor nach dem Befehle Jehovas; und er starb daselbst im vierzigsten Jahre nach dem Auszuge der Kinder Israel aus dem Lande Ägypten, im fünften Monat, am Ersten des Monats.
39 Haruni alikuwa na umri wa mika 123 alipokufa pale juu ya Mlima Hori.
Und Aaron war 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
40 Wakanaani, mfalme wa Aradi, ambao waliishi kusini mwa nyika katika nchi ya Kanaani, walisikia juu ya ujio wa wana wa Israeli.
Und der Kanaaniter, der König von Arad, der im Süden wohnte im Lande Kanaan, hörte von dem Kommen der Kinder Israel.
41 Walisafiri kutika Mlima Hori n a kuweka kambi Zalimona.
Und sie brachen auf vom Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
42 Walisafiri kutoka Zalimona na kuweka kambi Punoni.
Und sie brachen auf von Zalmona und lagerten sich in Punon.
43 Walisafiri kutoka Punoni na kuweka kambi Obothi.
Und sie brachen auf von Punon und lagerten sich in Oboth.
44 Walisafiri kutoka Obothi na kuweka kambi Abarimu, katika mpaka wa Moabu.
Und sie brachen auf von Oboth und lagerten sich in Ijje-Abarim, an der Grenze von Moab.
45 Walisafiri kutoka Abarimu na kuweka kambi Diboni Gadi.
Und sie brachen auf von Ijjim und lagerten sich in Dibon-Gad.
46 Walisafiri kutoka Diboni Gadi na kuweka kambi Alimoni Diblathaimu.
Und sie brachen auf von Dibon-Gad und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
47 Walisafiri kutoka Alimoni Diblathaimu na kuweka kambi kwenye milima ya Abarimu mkabala na Nebo.
Und sie brachen auf von Almon-Diblathaim und lagerten sich am [O. auf dem] Gebirge Abarim vor Nebo.
48 Walisafiri kutoka mlima wa Abarimuna kuweka kambi kwenye nyanda za Moabu karibu na Yorodani huko Yeriko.
Und sie brachen auf vom Gebirge Abarim und lagerten sich in den Ebenen [O. Steppen; so auch Kap. 35,1 usw.] Moabs, am Jordan von Jericho.
49 Waliweka kambi karibu na Yorodani, kutoka Bethi Jeshimothi mpaka Abeli Shitimu katika nyanda za Moabu.
Und sie lagerten sich am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Ebenen Moabs.
50 Hapo BWANA alinenana Musa katika nyanda za Moabu karibu na Yorodani kule Yeriko akasema,
Und Jehova redete zu Mose in den Ebenen Moabs, am Jordan von Jericho, und sprach:
51 “Nena na wana wa Israeli uwaambie. 'Mtakapovuka mto Yorodani kuingia Kanaani,
Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan ziehet,
52 ndipo mtakapowafukuza wenyeji wote mbele yenu. Mtaziharibu sanamu zote za kuchongwa. Mtaziharibu sanamu zao za kusubu na kuharibu mahali pao pote palipoinuka.
so sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch austreiben und alle ihre Bildwerke [d. h. Steine, die zu Götzenbildern verarbeitet waren; vergl. 3. Mose 26,1] zerstören; und alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerstören, und alle ihre Höhen [Höhenaltäre oder Höhentempel1. Kön. 13,32] sollt ihr vertilgen;
53 Mtachukua hiyo ardhi iwe mali yenu na muishi ndani yake, kwa sababu nimewapeni hiyo nchi iwe mali yenu.
und ihr sollt das Land in Besitz nehmen und darin wohnen, denn euch habe ich das Land gegeben, es zu besitzen.
54 Mtairithi hiyo nchi kwa kupiga kura, kwa kufuata kila ukoo. Kwa zile koo kubwa kubwa mtawapa sehemu kubwa ya ardhi, na kwa zile koo ndogo ndogo mtawapa sehemu ndogo ya ardhi. Kura itakapoanguka kwenye kila ukoo, hiyo ardhi itakuwa mali yake. Mtairithi ardhi kufuata ukoo wa kabilla la jamaa zenu.
Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbteil empfangen, nach euren Geschlechtern: Den Vielen sollt ihr ihr Erbteil mehren, und den Wenigen sollt ihr ihr Erbteil mindern; wohin das Los einem fällt, das soll ihm gehören; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr erben.
55 Lakini kama hamtawafukuza wenyeji wa nchi hiyo watoke mbele yenu, ndipo wale watu mtakaowaruhusu wakae nanyi watakapokuwa kama sindano machoni mwenu na miiba katika mbavu zenu. Watayafanya maisha yenu yawe magumu katika nchi mnayoishi.
Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch austreibet, so werden diejenigen, welche ihr von ihnen übriglasset, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden, und sie werden euch bedrängen in dem Lande, in welchem ihr wohnet.
56 Ndipo itakapotokea kuwa kile ambacho Mimi ninakusudia kufanya kwa wale watu, Nitawafanyia pia ninyi'”
Und es wird geschehen: so wie ich gedachte, ihnen zu tun, werde ich euch tun.