< Hesabu 33 >
1 Hizi ndizo safari za wana wa Israeli hapo walipotoka katika nchi ya Misri pamoja na makundi yao ya kijeshi chini ya uongozi wa Musa na Haruni.
Voici les stations des enfants d’Israël qui sortirent du pays d’Égypte, selon leurs corps d’armée, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
2 Musa aliandika maeneo yote tangu walipoondoka mpaka walipofika, kama alivyoamuriwa na BWANA. Hizi ndizo safari zao kama kutoka kwao kulivyokuwa kwa kila walipotoka.
Moïse écrivit leurs marches de station en station, d’après l’ordre de l’Éternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.
3 Mwezi wa kwanza walisafiri kutoka Ramesi, waliondoka siku ya kumi na tano. Asubuhi siku iliyofuata baada ya Pasaka, Wana wa Israeli waliondoka wazi wazi, mbele ya machoya Wamisri wote.
Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens.
4 Hii ilitokea wakati Wamisiri walipokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza, ambao BWANA alikuwa amewaua miongoni mwao, kwa kuwa pia alikuwa ameiadhibu miungu yao.
Et les Égyptiens enterraient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l’Éternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.
5 Wana wa Israeli walisafiri kutoka Ramesi na kuweka kambi
Les enfants d’Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
6 Sukothi. Walisafiri toka Sukothi na kuweka kambi Ethamu, mwisho wa nyika.
Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l’extrémité du désert.
7 Wakasafiri kutoka Ethamu wakarudi mpaka Pi-Hahirothi, ambayo inaikabili Baali Zephoni, ambapo waliweka kambi kuikabili Migidoli
Ils partirent d’Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
8 Kisha wakasafiri toka mkabala wa Pi-Hairothi na kupita katikati ya bahari kuelekea nyikani. Wakasafiri safari ya siku tatu katika nyika ya Ethamu na kuweka kambi Mara.
Ils partirent de devant Pi-Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d’Étham, et campèrent à Mara.
9 Wakasafiri kutoka Mara kufika Elimu. Pale Elimu kulikuwa na chemichemi kumi na mbili za maji na miti sabini ya mitende. hapo ndipo walipoweka kambi.
Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Élim; il y avait à Élim douze sources d’eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu’ils campèrent.
10 Walisafiri kutoka Elimu na kuweka kambi karibu na Bahari ya Shamu.
Ils partirent d’Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
11 Walisafiri kutoka Bahari ya Shamu na kuweka kambi katika nyika ya Sini.
Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
12 Walisafiri kutoka nyika ya Sini na kuweka kambi Dofka.
Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
13 Wakasafiri kutoka Dofka na kuweka kambi Alushi.
Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.
14 Wakasafiri kutoka Alushi na kuweka kambi Refidimu, ambapo watu walikosa maji ya kunywa.
Ils partirent d’Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d’eau à boire.
15 Walisafiri kutoka Refidimu na kuweka kambi kwenye nyika ya Sinai.
Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 Walisafiri kutoka nyika ya Sinai na kuweka kambi Kibrothi Hataava.
Ils partirent du désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17 Walisafiri kutoka Kibrothi Hataava na kuweka kambi Hazerothi.
Ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
18 Walisafiri kutoka Hazerothi na kuweka kambi Rithima.
Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
19 Walisafiri kutoka Rithima na kuweka kambi Rimoni Perezi.
Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
20 Walisafiri kutoka Rimoni Perezi na kuweka kambi Libna.
Ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
21 Walisafiri kutoka Libna na kuweka kambi Risa.
Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 Walisafiri kutoka Risa na kuweka kambi Kehelatha.
Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
23 Walisafiri kutoka Kehelatha na kuweka kambi kwenye Mlima Sheferi.
Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.
24 Walisafiri kutoka Mlima Sheferi na kuweka kambi Harada.
Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.
25 Walisafiri kutoka Harada na kuweka kambi Makelothi.
Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
26 Walisafiri kutoka Makelothi na kuweka kambi Tahathi.
Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
27 Walisafiri kutoka Ttahalathi na kuweka kambi Tera.
Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
28 Walisafiri kutokaTera na kuweka kambi Mithika.
Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
29 Walisafiri kutoka Mithika na kuweka kambi Hashimona.
Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
30 Walisafiri kutoka Hashimona na kuweka kambi Moserothi.
Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
31 Walisafiri kutoka Moserothi na kuweka kambi Bene Jaakani.
Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
32 Walisafiri kutoka Bene Jaakani na kuweka kambi Hori Hagidigadi.
Ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
33 Walisafiri kutoka Hori Hagidigadi na kuweka kambi Jotibatha.
Ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jothbatha.
34 Walisafiri kutoka Jotibatha na kuweka kambi Abrona.
Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.
35 Walisafiri kutoka Abrona na kuweka kambi Ezioni Geberi.
Ils partirent d’Abrona, et campèrent à Étsjon-Guéber.
36 Walisafiri toka Ezioini Geberi na kuweka kambi katika nyika ya Sini kule Kadeshi.
Ils partirent d’Étsjon-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c’est Kadès.
37 Walisafiri kutoka Kadeshi na kuweka kambi Mlima Hori, Pembezoni mwa nchi ya Edomu.
Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l’extrémité du pays d’Édom.
38 Hapo ndipo Haruni kuhani alipoenda kwenye Mlima Hori kwa amri ya BWANA na kufa kule mwaka wa arobaini bada ya Wisraeli kutoka katika nchi ya Misri, katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano.
Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l’ordre de l’Éternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d’Israël du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
39 Haruni alikuwa na umri wa mika 123 alipokufa pale juu ya Mlima Hori.
Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut sur la montagne de Hor.
40 Wakanaani, mfalme wa Aradi, ambao waliishi kusini mwa nyika katika nchi ya Kanaani, walisikia juu ya ujio wa wana wa Israeli.
Le roi d’Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
41 Walisafiri kutika Mlima Hori n a kuweka kambi Zalimona.
Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
42 Walisafiri kutoka Zalimona na kuweka kambi Punoni.
Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
43 Walisafiri kutoka Punoni na kuweka kambi Obothi.
Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
44 Walisafiri kutoka Obothi na kuweka kambi Abarimu, katika mpaka wa Moabu.
Ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
45 Walisafiri kutoka Abarimu na kuweka kambi Diboni Gadi.
Ils partirent d’Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
46 Walisafiri kutoka Diboni Gadi na kuweka kambi Alimoni Diblathaimu.
Ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
47 Walisafiri kutoka Alimoni Diblathaimu na kuweka kambi kwenye milima ya Abarimu mkabala na Nebo.
Ils partirent d’Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d’Abarim, devant Nebo.
48 Walisafiri kutoka mlima wa Abarimuna kuweka kambi kwenye nyanda za Moabu karibu na Yorodani huko Yeriko.
Ils partirent des montagnes d’Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
49 Waliweka kambi karibu na Yorodani, kutoka Bethi Jeshimothi mpaka Abeli Shitimu katika nyanda za Moabu.
Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeschimoth jusqu’à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
50 Hapo BWANA alinenana Musa katika nyanda za Moabu karibu na Yorodani kule Yeriko akasema,
L’Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:
51 “Nena na wana wa Israeli uwaambie. 'Mtakapovuka mto Yorodani kuingia Kanaani,
Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
52 ndipo mtakapowafukuza wenyeji wote mbele yenu. Mtaziharibu sanamu zote za kuchongwa. Mtaziharibu sanamu zao za kusubu na kuharibu mahali pao pote palipoinuka.
vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.
53 Mtachukua hiyo ardhi iwe mali yenu na muishi ndani yake, kwa sababu nimewapeni hiyo nchi iwe mali yenu.
Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu’il soit votre propriété.
54 Mtairithi hiyo nchi kwa kupiga kura, kwa kufuata kila ukoo. Kwa zile koo kubwa kubwa mtawapa sehemu kubwa ya ardhi, na kwa zile koo ndogo ndogo mtawapa sehemu ndogo ya ardhi. Kura itakapoanguka kwenye kila ukoo, hiyo ardhi itakuwa mali yake. Mtairithi ardhi kufuata ukoo wa kabilla la jamaa zenu.
Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.
55 Lakini kama hamtawafukuza wenyeji wa nchi hiyo watoke mbele yenu, ndipo wale watu mtakaowaruhusu wakae nanyi watakapokuwa kama sindano machoni mwenu na miiba katika mbavu zenu. Watayafanya maisha yenu yawe magumu katika nchi mnayoishi.
Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.
56 Ndipo itakapotokea kuwa kile ambacho Mimi ninakusudia kufanya kwa wale watu, Nitawafanyia pia ninyi'”
Et il arrivera que je vous traiterai comme j’avais résolu de les traiter.