< Hesabu 33 >
1 Hizi ndizo safari za wana wa Israeli hapo walipotoka katika nchi ya Misri pamoja na makundi yao ya kijeshi chini ya uongozi wa Musa na Haruni.
Nämä olivat israelilaisten matkat, jotka he kulkivat Egyptistä osastoittain Mooseksen ja Aaronin johdolla.
2 Musa aliandika maeneo yote tangu walipoondoka mpaka walipofika, kama alivyoamuriwa na BWANA. Hizi ndizo safari zao kama kutoka kwao kulivyokuwa kwa kila walipotoka.
Ja Mooses kirjoitti Herran käskyn mukaan muistiin ne paikat, joista he lähtivät liikkeelle matkoillansa. Ja nämä ovat heidän matkansa heidän lähtöpaikkojensa mukaan.
3 Mwezi wa kwanza walisafiri kutoka Ramesi, waliondoka siku ya kumi na tano. Asubuhi siku iliyofuata baada ya Pasaka, Wana wa Israeli waliondoka wazi wazi, mbele ya machoya Wamisri wote.
He lähtivät liikkeelle Ramseksesta ensimmäisessä kuussa, ensimmäisen kuukauden viidentenätoista päivänä; pääsiäisen jälkeisenä päivänä israelilaiset lähtivät matkaan voimallisen käden suojassa, kaikkien egyptiläisten nähden,
4 Hii ilitokea wakati Wamisiri walipokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza, ambao BWANA alikuwa amewaua miongoni mwao, kwa kuwa pia alikuwa ameiadhibu miungu yao.
egyptiläisten haudatessa kaikkia esikoisiansa, jotka Herra heidän keskuudestaan oli surmannut, ja Herran antaessa tuomion kohdata heidän jumaliansa.
5 Wana wa Israeli walisafiri kutoka Ramesi na kuweka kambi
Niin israelilaiset lähtivät Ramseksesta ja leiriytyivät Sukkotiin.
6 Sukothi. Walisafiri toka Sukothi na kuweka kambi Ethamu, mwisho wa nyika.
Sitten he lähtivät Sukkotista ja leiriytyivät Eetamiin, joka on erämaan reunassa.
7 Wakasafiri kutoka Ethamu wakarudi mpaka Pi-Hahirothi, ambayo inaikabili Baali Zephoni, ambapo waliweka kambi kuikabili Migidoli
Ja he lähtivät Eetamista ja kääntyivät takaisin Pii-Hahirotiin päin, joka on vastapäätä Baal-Sefonia, ja leiriytyivät Migdolin kohdalle.
8 Kisha wakasafiri toka mkabala wa Pi-Hairothi na kupita katikati ya bahari kuelekea nyikani. Wakasafiri safari ya siku tatu katika nyika ya Ethamu na kuweka kambi Mara.
Ja he lähtivät Pii-Hahirotista ja kulkivat meren keskitse erämaahan ja vaelsivat kolmen päivän matkan Eetamin erämaassa ja leiriytyivät Maaraan.
9 Wakasafiri kutoka Mara kufika Elimu. Pale Elimu kulikuwa na chemichemi kumi na mbili za maji na miti sabini ya mitende. hapo ndipo walipoweka kambi.
Sitten he lähtivät Maarasta ja tulivat Eelimiin. Eelimissä oli kaksitoista vesilähdettä ja seitsemänkymmentä palmupuuta, ja he leiriytyivät sinne.
10 Walisafiri kutoka Elimu na kuweka kambi karibu na Bahari ya Shamu.
Ja he lähtivät Eelimistä ja leiriytyivät Kaislameren rannalle.
11 Walisafiri kutoka Bahari ya Shamu na kuweka kambi katika nyika ya Sini.
Ja he lähtivät Kaislameren rannalta ja leiriytyivät Siinin erämaahan.
12 Walisafiri kutoka nyika ya Sini na kuweka kambi Dofka.
Ja he lähtivät Siinin erämaasta ja leiriytyivät Dofkaan.
13 Wakasafiri kutoka Dofka na kuweka kambi Alushi.
Ja he lähtivät Dofkasta ja leiriytyivät Aalukseen.
14 Wakasafiri kutoka Alushi na kuweka kambi Refidimu, ambapo watu walikosa maji ya kunywa.
Ja he lähtivät Aaluksesta ja leiriytyivät Refidimiin; siellä ei ollut vettä kansan juoda.
15 Walisafiri kutoka Refidimu na kuweka kambi kwenye nyika ya Sinai.
Ja he lähtivät Refidimistä ja leiriytyivät Siinain erämaahan.
16 Walisafiri kutoka nyika ya Sinai na kuweka kambi Kibrothi Hataava.
Ja he lähtivät Siinain erämaasta ja leiriytyivät Kibrot-Hattaavaan.
17 Walisafiri kutoka Kibrothi Hataava na kuweka kambi Hazerothi.
Ja he lähtivät Kibrot-Hattaavasta ja leiriytyivät Haserotiin.
18 Walisafiri kutoka Hazerothi na kuweka kambi Rithima.
Ja he lähtivät Haserotista ja leiriytyivät Ritmaan.
19 Walisafiri kutoka Rithima na kuweka kambi Rimoni Perezi.
Ja he lähtivät Ritmasta ja leiriytyivät Rimmon-Perekseen.
20 Walisafiri kutoka Rimoni Perezi na kuweka kambi Libna.
Ja he lähtivät Rimmon-Pereksestä ja leiriytyivät Libnaan.
21 Walisafiri kutoka Libna na kuweka kambi Risa.
Ja he lähtivät Libnasta ja leiriytyivät Rissaan.
22 Walisafiri kutoka Risa na kuweka kambi Kehelatha.
Ja he lähtivät Rissasta ja leiriytyivät Kehelataan.
23 Walisafiri kutoka Kehelatha na kuweka kambi kwenye Mlima Sheferi.
Ja he lähtivät Kehelatasta ja leiriytyivät Seferin vuoren juurelle.
24 Walisafiri kutoka Mlima Sheferi na kuweka kambi Harada.
Ja he lähtivät Seferin vuoren juurelta ja leiriytyivät Haradaan.
25 Walisafiri kutoka Harada na kuweka kambi Makelothi.
Ja he lähtivät Haradasta ja leiriytyivät Makhelotiin.
26 Walisafiri kutoka Makelothi na kuweka kambi Tahathi.
Ja he lähtivät Makhelotista ja leiriytyivät Tahatiin.
27 Walisafiri kutoka Ttahalathi na kuweka kambi Tera.
Ja he lähtivät Tahatista ja leiriytyivät Tarahiin.
28 Walisafiri kutokaTera na kuweka kambi Mithika.
Ja he lähtivät Tarahista ja leiriytyivät Mitkaan.
29 Walisafiri kutoka Mithika na kuweka kambi Hashimona.
Ja he lähtivät Mitkasta ja leiriytyivät Hasmonaan.
30 Walisafiri kutoka Hashimona na kuweka kambi Moserothi.
Ja he lähtivät Hasmonasta ja leiriytyivät Mooserotiin.
31 Walisafiri kutoka Moserothi na kuweka kambi Bene Jaakani.
Ja he lähtivät Mooserotista ja leiriytyivät Bene-Jaakaniin.
32 Walisafiri kutoka Bene Jaakani na kuweka kambi Hori Hagidigadi.
Ja he lähtivät Bene-Jaakanista ja leiriytyivät Hoor-Gidgadiin.
33 Walisafiri kutoka Hori Hagidigadi na kuweka kambi Jotibatha.
Ja he lähtivät Hoor-Gidgadista ja leiriytyivät Jotbataan.
34 Walisafiri kutoka Jotibatha na kuweka kambi Abrona.
Ja he lähtivät Jotbatasta ja leiriytyivät Abronaan.
35 Walisafiri kutoka Abrona na kuweka kambi Ezioni Geberi.
Ja he lähtivät Abronasta ja leiriytyivät Esjon-Geberiin.
36 Walisafiri toka Ezioini Geberi na kuweka kambi katika nyika ya Sini kule Kadeshi.
Ja he lähtivät Esjon-Geberistä ja leiriytyivät Siinin erämaahan, se on Kaadekseen.
37 Walisafiri kutoka Kadeshi na kuweka kambi Mlima Hori, Pembezoni mwa nchi ya Edomu.
Ja he lähtivät Kaadeksesta ja leiriytyivät Hoorin vuoren juurelle, Edomin maan rajalle.
38 Hapo ndipo Haruni kuhani alipoenda kwenye Mlima Hori kwa amri ya BWANA na kufa kule mwaka wa arobaini bada ya Wisraeli kutoka katika nchi ya Misri, katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano.
Ja pappi Aaron nousi Hoorin vuorelle Herran käskyn mukaan ja kuoli siellä neljäntenäkymmenentenä vuotena siitä, kun israelilaiset olivat lähteneet Egyptin maasta, viidennessä kuussa, kuukauden ensimmäisenä päivänä.
39 Haruni alikuwa na umri wa mika 123 alipokufa pale juu ya Mlima Hori.
Ja Aaron oli sadan kahdenkymmenen kolmen vuoden vanha kuollessaan Hoorin vuorella.
40 Wakanaani, mfalme wa Aradi, ambao waliishi kusini mwa nyika katika nchi ya Kanaani, walisikia juu ya ujio wa wana wa Israeli.
Mutta Aradin kuningas, kanaanilainen, joka asui Kanaanin maan eteläosassa, sai kuulla israelilaisten tulosta.
41 Walisafiri kutika Mlima Hori n a kuweka kambi Zalimona.
Ja he lähtivät Hoorin vuorelta ja leiriytyivät Salmonaan.
42 Walisafiri kutoka Zalimona na kuweka kambi Punoni.
Ja he lähtivät Salmonasta ja leiriytyivät Puunoniin.
43 Walisafiri kutoka Punoni na kuweka kambi Obothi.
Ja he lähtivät Puunonista ja leiriytyivät Oobotiin.
44 Walisafiri kutoka Obothi na kuweka kambi Abarimu, katika mpaka wa Moabu.
Ja he lähtivät Oobotista ja leiriytyivät Iije-Abarimiin Mooabin rajalle.
45 Walisafiri kutoka Abarimu na kuweka kambi Diboni Gadi.
Ja he lähtivät Iijimistä ja leiriytyivät Diibon-Gaadiin.
46 Walisafiri kutoka Diboni Gadi na kuweka kambi Alimoni Diblathaimu.
Ja he lähtivät Diibon-Gaadista ja leiriytyivät Almon-Diblataimiin.
47 Walisafiri kutoka Alimoni Diblathaimu na kuweka kambi kwenye milima ya Abarimu mkabala na Nebo.
Ja he lähtivät Almon-Diblataimista ja leiriytyivät Abarimin vuoristoon vastapäätä Neboa.
48 Walisafiri kutoka mlima wa Abarimuna kuweka kambi kwenye nyanda za Moabu karibu na Yorodani huko Yeriko.
Ja he lähtivät Abarimin vuoristosta ja leiriytyivät Mooabin arolle Jordanin rantaan, Jerikon kohdalle.
49 Waliweka kambi karibu na Yorodani, kutoka Bethi Jeshimothi mpaka Abeli Shitimu katika nyanda za Moabu.
Ja Jordanin rannalla heidän leirinsä ulottui Beet-Jesimotista aina Aabel-Sittimiin asti Mooabin arolle.
50 Hapo BWANA alinenana Musa katika nyanda za Moabu karibu na Yorodani kule Yeriko akasema,
Ja Herra puhui Moosekselle Mooabin arolla Jordanin rannalla, Jerikon kohdalla, sanoen:
51 “Nena na wana wa Israeli uwaambie. 'Mtakapovuka mto Yorodani kuingia Kanaani,
"Puhu israelilaisille ja sano heille: Kun olette kulkeneet Jordanin yli Kanaanin maahan,
52 ndipo mtakapowafukuza wenyeji wote mbele yenu. Mtaziharibu sanamu zote za kuchongwa. Mtaziharibu sanamu zao za kusubu na kuharibu mahali pao pote palipoinuka.
niin karkoittakaa tieltänne kaikki maan asukkaat ja hävittäkää kaikki heidän jumalankuvansa, hävittäkää kaikki heidän valetut kuvansa ja kukistakaa kaikki heidän uhrikukkulansa.
53 Mtachukua hiyo ardhi iwe mali yenu na muishi ndani yake, kwa sababu nimewapeni hiyo nchi iwe mali yenu.
Ottakaa sitten maa haltuunne ja asukaa siinä, sillä teille minä annan omaksi sen maan.
54 Mtairithi hiyo nchi kwa kupiga kura, kwa kufuata kila ukoo. Kwa zile koo kubwa kubwa mtawapa sehemu kubwa ya ardhi, na kwa zile koo ndogo ndogo mtawapa sehemu ndogo ya ardhi. Kura itakapoanguka kwenye kila ukoo, hiyo ardhi itakuwa mali yake. Mtairithi ardhi kufuata ukoo wa kabilla la jamaa zenu.
Ja jakakaa maa keskenänne arvalla sukujenne mukaan; suuremmalle antakaa suurempi perintöosa ja pienemmälle pienempi perintöosa. Kukin saakoon perintöosansa siinä, mihin arpa sen hänelle määrää; isienne sukukuntien mukaan jakakaa maa keskenänne.
55 Lakini kama hamtawafukuza wenyeji wa nchi hiyo watoke mbele yenu, ndipo wale watu mtakaowaruhusu wakae nanyi watakapokuwa kama sindano machoni mwenu na miiba katika mbavu zenu. Watayafanya maisha yenu yawe magumu katika nchi mnayoishi.
Mutta jos ette karkoita maan asukkaita tieltänne, niin ne, jotka te heistä jätätte jäljelle, tulevat teille okaiksi silmiinne ja tutkaimiksi kylkiinne, ja he ahdistavat teitä siinä maassa, jossa te asutte.
56 Ndipo itakapotokea kuwa kile ambacho Mimi ninakusudia kufanya kwa wale watu, Nitawafanyia pia ninyi'”
Ja silloin minä teen teille, niinkuin aioin tehdä heille."