< Hesabu 33 >
1 Hizi ndizo safari za wana wa Israeli hapo walipotoka katika nchi ya Misri pamoja na makundi yao ya kijeshi chini ya uongozi wa Musa na Haruni.
Jen estas la iroj de la Izraelidoj, per kiuj ili eliris el la lando Egipta, laŭ siaj taĉmentoj, sub la kondukado de Moseo kaj Aaron.
2 Musa aliandika maeneo yote tangu walipoondoka mpaka walipofika, kama alivyoamuriwa na BWANA. Hizi ndizo safari zao kama kutoka kwao kulivyokuwa kwa kila walipotoka.
Kaj Moseo priskribis iliajn lokojn de eliro, laŭ ilia irado, konforme al la ordono de la Eternulo; kaj jen estas ilia irado laŭ iliaj lokoj de eliro:
3 Mwezi wa kwanza walisafiri kutoka Ramesi, waliondoka siku ya kumi na tano. Asubuhi siku iliyofuata baada ya Pasaka, Wana wa Israeli waliondoka wazi wazi, mbele ya machoya Wamisri wote.
el Rameses ili eliris en la unua monato, en la dek-kvina tago de la unua monato; en la dua tago de Pasko la Izraelidoj eliris kun forta mano antaŭ la okuloj de la tuta Egiptujo.
4 Hii ilitokea wakati Wamisiri walipokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza, ambao BWANA alikuwa amewaua miongoni mwao, kwa kuwa pia alikuwa ameiadhibu miungu yao.
Dume la Egiptoj estis enterigantaj ĉiujn unuenaskitojn, kiujn la Eternulo mortigis inter ili; kaj super iliaj dioj la Eternulo faris juĝon.
5 Wana wa Israeli walisafiri kutoka Ramesi na kuweka kambi
Kaj la Izraelidoj eliris el Rameses kaj haltis tendare en Sukot.
6 Sukothi. Walisafiri toka Sukothi na kuweka kambi Ethamu, mwisho wa nyika.
Kaj ili eliris el Sukot, kaj haltis tendare en Etam, kiu estas ĉe la rando de la dezerto.
7 Wakasafiri kutoka Ethamu wakarudi mpaka Pi-Hahirothi, ambayo inaikabili Baali Zephoni, ambapo waliweka kambi kuikabili Migidoli
Kaj ili eliris el Etam, kaj turnis sin al Pi-Haĥirot, kiu estas kontraŭ Baal-Cefon, kaj ili haltis tendare antaŭ Migdol.
8 Kisha wakasafiri toka mkabala wa Pi-Hairothi na kupita katikati ya bahari kuelekea nyikani. Wakasafiri safari ya siku tatu katika nyika ya Ethamu na kuweka kambi Mara.
Kaj ili eliris el Pi-Haĥirot kaj transiris meze de la maro en la dezerton, kaj ili iris tritagan vojon tra la dezerto Etam kaj haltis tendare en Mara.
9 Wakasafiri kutoka Mara kufika Elimu. Pale Elimu kulikuwa na chemichemi kumi na mbili za maji na miti sabini ya mitende. hapo ndipo walipoweka kambi.
Kaj ili eliris el Mara kaj venis Elimon; en Elim estis dek du fontoj de akvo kaj sepdek daktilaj palmoj, kaj ili haltis tie tendare.
10 Walisafiri kutoka Elimu na kuweka kambi karibu na Bahari ya Shamu.
Kaj ili eliris el Elim kaj haltis tendare ĉe la Ruĝa Maro.
11 Walisafiri kutoka Bahari ya Shamu na kuweka kambi katika nyika ya Sini.
Kaj ili foriris de la Ruĝa Maro kaj haltis tendare en la dezerto Sin.
12 Walisafiri kutoka nyika ya Sini na kuweka kambi Dofka.
Kaj ili foriris el la dezerto Sin kaj haltis tendare en Dofka.
13 Wakasafiri kutoka Dofka na kuweka kambi Alushi.
Kaj ili eliris el Dofka kaj haltis tendare en Aluŝ.
14 Wakasafiri kutoka Alushi na kuweka kambi Refidimu, ambapo watu walikosa maji ya kunywa.
Kaj ili eliris el Aluŝ kaj haltis tendare en Refidim, kaj tie ne estis akvo por la popolo por trinki.
15 Walisafiri kutoka Refidimu na kuweka kambi kwenye nyika ya Sinai.
Kaj ili eliris el Refidim kaj haltis en la dezerto Sinaj.
16 Walisafiri kutoka nyika ya Sinai na kuweka kambi Kibrothi Hataava.
Kaj ili eliris el la dezerto Sinaj kaj haltis tendare en Kibrot-Hataava.
17 Walisafiri kutoka Kibrothi Hataava na kuweka kambi Hazerothi.
Kaj ili eliris el Kibrot-Hataava kaj haltis tendare en Ĥacerot.
18 Walisafiri kutoka Hazerothi na kuweka kambi Rithima.
Kaj ili eliris el Ĥacerot kaj haltis tendare en Ritma.
19 Walisafiri kutoka Rithima na kuweka kambi Rimoni Perezi.
Kaj ili eliris el Ritma kaj haltis tendare en Rimon-Perec.
20 Walisafiri kutoka Rimoni Perezi na kuweka kambi Libna.
Kaj ili eliris el Rimon-Perec kaj haltis tendare en Libna.
21 Walisafiri kutoka Libna na kuweka kambi Risa.
Kaj ili eliris el Libna kaj haltis tendare en Risa.
22 Walisafiri kutoka Risa na kuweka kambi Kehelatha.
Kaj ili eliris el Risa kaj haltis tendare en Kehelata.
23 Walisafiri kutoka Kehelatha na kuweka kambi kwenye Mlima Sheferi.
Kaj ili eliris el Kehelata kaj haltis tendare ĉe la monto Ŝefer.
24 Walisafiri kutoka Mlima Sheferi na kuweka kambi Harada.
Kaj ili foriris de la monto Ŝefer kaj haltis tendare en Ĥarada.
25 Walisafiri kutoka Harada na kuweka kambi Makelothi.
Kaj ili eliris el Ĥarada kaj haltis tendare en Makhelot.
26 Walisafiri kutoka Makelothi na kuweka kambi Tahathi.
Kaj ili eliris el Makhelot kaj haltis tendare en Taĥat.
27 Walisafiri kutoka Ttahalathi na kuweka kambi Tera.
Kaj ili eliris el Taĥat kaj haltis tendare en Teraĥ.
28 Walisafiri kutokaTera na kuweka kambi Mithika.
Kaj ili eliris el Teraĥ kaj haltis tendare en Mitka.
29 Walisafiri kutoka Mithika na kuweka kambi Hashimona.
Kaj ili eliris el Mitka kaj haltis tendare en Ĥaŝmona.
30 Walisafiri kutoka Hashimona na kuweka kambi Moserothi.
Kaj ili eliris el Ĥaŝmona kaj haltis tendare en Moserot.
31 Walisafiri kutoka Moserothi na kuweka kambi Bene Jaakani.
Kaj ili eliris el Moserot kaj haltis tendare en Bene-Jaakan.
32 Walisafiri kutoka Bene Jaakani na kuweka kambi Hori Hagidigadi.
Kaj ili eliris el Bene-Jaakan kaj haltis tendare en Ĥor-Hagidgad.
33 Walisafiri kutoka Hori Hagidigadi na kuweka kambi Jotibatha.
Kaj ili eliris el Ĥor-Hagidgad kaj haltis tendare en Jotbata.
34 Walisafiri kutoka Jotibatha na kuweka kambi Abrona.
Kaj ili eliris el Jotbata kaj haltis tendare en Abrona.
35 Walisafiri kutoka Abrona na kuweka kambi Ezioni Geberi.
Kaj ili eliris el Abrona kaj haltis tendare en Ecjon-Geber.
36 Walisafiri toka Ezioini Geberi na kuweka kambi katika nyika ya Sini kule Kadeshi.
Kaj ili eliris el Ecjon-Geber kaj haltis tendare en la dezerto Cin (tio estas Kadeŝ).
37 Walisafiri kutoka Kadeshi na kuweka kambi Mlima Hori, Pembezoni mwa nchi ya Edomu.
Kaj ili eliris el Kadeŝ, kaj haltis tendare ĉe la monto Hor, ĉe la rando de la lando de Edom.
38 Hapo ndipo Haruni kuhani alipoenda kwenye Mlima Hori kwa amri ya BWANA na kufa kule mwaka wa arobaini bada ya Wisraeli kutoka katika nchi ya Misri, katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano.
Kaj la pastro Aaron supreniris sur la monton Hor laŭ la ordono de la Eternulo, kaj mortis tie en la jaro kvardeka post la eliro de la Izraelidoj el la lando Egipta, en la kvina monato, en la unua tago de la monato.
39 Haruni alikuwa na umri wa mika 123 alipokufa pale juu ya Mlima Hori.
Kaj Aaron havis la aĝon de cent dudek tri jaroj, kiam li mortis sur la monto Hor.
40 Wakanaani, mfalme wa Aradi, ambao waliishi kusini mwa nyika katika nchi ya Kanaani, walisikia juu ya ujio wa wana wa Israeli.
Kaj la Kanaanido, la reĝo de Arad, kiu loĝis en la sudo de la lando Kanaana, aŭdis, ke venas la Izraelidoj.
41 Walisafiri kutika Mlima Hori n a kuweka kambi Zalimona.
Kaj ili foriris de la monto Hor kaj haltis tendare en Calmona.
42 Walisafiri kutoka Zalimona na kuweka kambi Punoni.
Kaj ili eliris el Calmona kaj haltis tendare en Punon.
43 Walisafiri kutoka Punoni na kuweka kambi Obothi.
Kaj ili eliris el Punon kaj haltis tendare en Obot.
44 Walisafiri kutoka Obothi na kuweka kambi Abarimu, katika mpaka wa Moabu.
Kaj ili eliris el Obot, kaj haltis tendare en Ije-Abarim, ĉe la limo de Moab.
45 Walisafiri kutoka Abarimu na kuweka kambi Diboni Gadi.
Kaj ili eliris el Ije-Abarim kaj haltis tendare en Dibon-Gad.
46 Walisafiri kutoka Diboni Gadi na kuweka kambi Alimoni Diblathaimu.
Kaj ili eliris el Dibon-Gad kaj haltis tendare en Almon-Diblataim.
47 Walisafiri kutoka Alimoni Diblathaimu na kuweka kambi kwenye milima ya Abarimu mkabala na Nebo.
Kaj ili eliris el Almon-Diblataim, kaj haltis tendare ĉe la montoj Abarim, antaŭ Nebo.
48 Walisafiri kutoka mlima wa Abarimuna kuweka kambi kwenye nyanda za Moabu karibu na Yorodani huko Yeriko.
Kaj ili foriris de la montoj Abarim, kaj haltis tendare en la stepoj de Moab, ĉe la Jeriĥa Jordan.
49 Waliweka kambi karibu na Yorodani, kutoka Bethi Jeshimothi mpaka Abeli Shitimu katika nyanda za Moabu.
Kaj ili aranĝis sian tendaron ĉe Jordan, de Bet-Jeŝimot ĝis Abel-Ŝitim, en la stepoj de Moab.
50 Hapo BWANA alinenana Musa katika nyanda za Moabu karibu na Yorodani kule Yeriko akasema,
Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo en la stepoj de Moab ĉe la Jeriĥa Jordan, dirante:
51 “Nena na wana wa Israeli uwaambie. 'Mtakapovuka mto Yorodani kuingia Kanaani,
Parolu al la Izraelidoj, kaj diru al ili: Kiam vi transiros Jordanon en la landon Kanaanan,
52 ndipo mtakapowafukuza wenyeji wote mbele yenu. Mtaziharibu sanamu zote za kuchongwa. Mtaziharibu sanamu zao za kusubu na kuharibu mahali pao pote palipoinuka.
tiam forpelu de antaŭ vi ĉiujn loĝantojn de la lando, kaj detruu ĉiujn iliajn figurojn, kaj ĉiujn iliajn fanditajn bildojn detruu, kaj ĉiujn iliajn altaĵojn ekstermu;
53 Mtachukua hiyo ardhi iwe mali yenu na muishi ndani yake, kwa sababu nimewapeni hiyo nchi iwe mali yenu.
kaj ekposedu la landon kaj ekloĝu en ĝi, ĉar al vi Mi donas la landon, ke vi posedu ĝin.
54 Mtairithi hiyo nchi kwa kupiga kura, kwa kufuata kila ukoo. Kwa zile koo kubwa kubwa mtawapa sehemu kubwa ya ardhi, na kwa zile koo ndogo ndogo mtawapa sehemu ndogo ya ardhi. Kura itakapoanguka kwenye kila ukoo, hiyo ardhi itakuwa mali yake. Mtairithi ardhi kufuata ukoo wa kabilla la jamaa zenu.
Kaj dispartigu al vi la landon per loto konforme al viaj familioj; al la plinombra donu pli grandan posedaĵon, kaj al la malplinombra donu malpli grandan posedaĵon; kie al iu trafos la loto, tie estu lia posedaĵo; laŭ la triboj de viaj patroj prenu al vi posedaĵojn.
55 Lakini kama hamtawafukuza wenyeji wa nchi hiyo watoke mbele yenu, ndipo wale watu mtakaowaruhusu wakae nanyi watakapokuwa kama sindano machoni mwenu na miiba katika mbavu zenu. Watayafanya maisha yenu yawe magumu katika nchi mnayoishi.
Sed se vi ne forpelos de antaŭ vi la loĝantojn de la lando, tiam tiuj, kiujn vi restigos el ili, estos dornoj por viaj okuloj kaj pikiloj por viaj flankoj, kaj ili premos vin en la lando, en kiu vi loĝos.
56 Ndipo itakapotokea kuwa kile ambacho Mimi ninakusudia kufanya kwa wale watu, Nitawafanyia pia ninyi'”
Kaj tiam tion, kion Mi intencis fari al ili, Mi faros al vi.