< Hesabu 33 >

1 Hizi ndizo safari za wana wa Israeli hapo walipotoka katika nchi ya Misri pamoja na makundi yao ya kijeshi chini ya uongozi wa Musa na Haruni.
These [are] journeys of the sons of Israel who have come out of the land of Egypt, by their hosts, by the hand of Moses and Aaron;
2 Musa aliandika maeneo yote tangu walipoondoka mpaka walipofika, kama alivyoamuriwa na BWANA. Hizi ndizo safari zao kama kutoka kwao kulivyokuwa kwa kila walipotoka.
and Moses writeth their outgoings, by their journeys, by the command of Jehovah; and these [are] their journeys, by their outgoings:
3 Mwezi wa kwanza walisafiri kutoka Ramesi, waliondoka siku ya kumi na tano. Asubuhi siku iliyofuata baada ya Pasaka, Wana wa Israeli waliondoka wazi wazi, mbele ya machoya Wamisri wote.
And they journey from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the morrow of the passover have the sons of Israel gone out with a high hand, before the eyes of all the Egyptians —
4 Hii ilitokea wakati Wamisiri walipokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza, ambao BWANA alikuwa amewaua miongoni mwao, kwa kuwa pia alikuwa ameiadhibu miungu yao.
and the Egyptians are burying those whom Jehovah hath smitten among them, every first-born, and on their gods hath Jehovah done judgments —
5 Wana wa Israeli walisafiri kutoka Ramesi na kuweka kambi
and the sons of Israel journey from Rameses, and encamp in Succoth.
6 Sukothi. Walisafiri toka Sukothi na kuweka kambi Ethamu, mwisho wa nyika.
And they journey from Succoth, and encamp in Etham, which [is] in the extremity of the wilderness;
7 Wakasafiri kutoka Ethamu wakarudi mpaka Pi-Hahirothi, ambayo inaikabili Baali Zephoni, ambapo waliweka kambi kuikabili Migidoli
and they journey from Etham, and turn back on Pi-Hahiroth, which [is] on the front of Baal-Zephon, and they encamp before Migdol.
8 Kisha wakasafiri toka mkabala wa Pi-Hairothi na kupita katikati ya bahari kuelekea nyikani. Wakasafiri safari ya siku tatu katika nyika ya Ethamu na kuweka kambi Mara.
And they journey from Pi-Hahiroth, and pass over through the midst of the sea, into the wilderness, and go a journey of three days in the wilderness of Etham, and encamp in Marah.
9 Wakasafiri kutoka Mara kufika Elimu. Pale Elimu kulikuwa na chemichemi kumi na mbili za maji na miti sabini ya mitende. hapo ndipo walipoweka kambi.
And they journey from Marah, and come in to Elim, and in Elim [are] twelve fountains of waters, and seventy palm trees, and they encamp there;
10 Walisafiri kutoka Elimu na kuweka kambi karibu na Bahari ya Shamu.
and they journey from Elim, and encamp by the Red Sea.
11 Walisafiri kutoka Bahari ya Shamu na kuweka kambi katika nyika ya Sini.
And they journey from the Red Sea, and encamp in the wilderness of Sin;
12 Walisafiri kutoka nyika ya Sini na kuweka kambi Dofka.
and they journey from the wilderness of Sin, and encamp in Dophkah.
13 Wakasafiri kutoka Dofka na kuweka kambi Alushi.
And they journey from Dophkah, and encamp in Alush;
14 Wakasafiri kutoka Alushi na kuweka kambi Refidimu, ambapo watu walikosa maji ya kunywa.
and they journey from Alush, and encamp in Rephidim; and there was there no water for the people to drink.
15 Walisafiri kutoka Refidimu na kuweka kambi kwenye nyika ya Sinai.
And they journey from Rephidim, and encamp in the wilderness of Sinai;
16 Walisafiri kutoka nyika ya Sinai na kuweka kambi Kibrothi Hataava.
and they journey from the wilderness of Sinai, and encamp in Kibroth-Hattaavah.
17 Walisafiri kutoka Kibrothi Hataava na kuweka kambi Hazerothi.
And they journey from Kibroth-Hattaavah, and encamp in Hazeroth;
18 Walisafiri kutoka Hazerothi na kuweka kambi Rithima.
and they journey from Hazeroth, and encamp in Rithmah.
19 Walisafiri kutoka Rithima na kuweka kambi Rimoni Perezi.
And they journey from Rithmah, and encamp in Rimmon-Parez;
20 Walisafiri kutoka Rimoni Perezi na kuweka kambi Libna.
and they journey from Rimmon-Parez, and encamp in Libnah.
21 Walisafiri kutoka Libna na kuweka kambi Risa.
And they journey from Libnah, and encamp in Rissah;
22 Walisafiri kutoka Risa na kuweka kambi Kehelatha.
and they journey from Rissah, and encamp in Kehelathah.
23 Walisafiri kutoka Kehelatha na kuweka kambi kwenye Mlima Sheferi.
And they journey from Kehelathah, and encamp in mount Shapher;
24 Walisafiri kutoka Mlima Sheferi na kuweka kambi Harada.
and they journey from mount Shapher, and encamp in Haradah.
25 Walisafiri kutoka Harada na kuweka kambi Makelothi.
And they journey from Haradah, and encamp in Makheloth;
26 Walisafiri kutoka Makelothi na kuweka kambi Tahathi.
and they journey from Makheloth, and encamp in Tahath.
27 Walisafiri kutoka Ttahalathi na kuweka kambi Tera.
And they journey from Tahath, and encamp in Tarah;
28 Walisafiri kutokaTera na kuweka kambi Mithika.
and they journey from Tarah, and encamp in Mithcah.
29 Walisafiri kutoka Mithika na kuweka kambi Hashimona.
And they journey from Mithcah, and encamp in Hashmonah;
30 Walisafiri kutoka Hashimona na kuweka kambi Moserothi.
and they journey from Hashmonah, and encamp in Moseroth.
31 Walisafiri kutoka Moserothi na kuweka kambi Bene Jaakani.
And they journey from Moseroth, and encamp in Bene-Jaakan;
32 Walisafiri kutoka Bene Jaakani na kuweka kambi Hori Hagidigadi.
and they journey from Bene-Jaakan, and encamp at Hor-Hagidgad.
33 Walisafiri kutoka Hori Hagidigadi na kuweka kambi Jotibatha.
And they journey from Hor-Hagidgad, and encamp in Jotbathah;
34 Walisafiri kutoka Jotibatha na kuweka kambi Abrona.
and they journey from Jotbathah, and encamp in Ebronah.
35 Walisafiri kutoka Abrona na kuweka kambi Ezioni Geberi.
And they journey from Ebronah, and encamp in Ezion-Gaber;
36 Walisafiri toka Ezioini Geberi na kuweka kambi katika nyika ya Sini kule Kadeshi.
and they journey from Ezion-Gaber, and encamp in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
37 Walisafiri kutoka Kadeshi na kuweka kambi Mlima Hori, Pembezoni mwa nchi ya Edomu.
And they journey from Kadesh, and encamp in mount Hor, in the extremity of the land of Edom.
38 Hapo ndipo Haruni kuhani alipoenda kwenye Mlima Hori kwa amri ya BWANA na kufa kule mwaka wa arobaini bada ya Wisraeli kutoka katika nchi ya Misri, katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano.
And Aaron the priest goeth up unto mount Hor, by the command of Jehovah, and dieth there, in the fortieth year of the going out of the sons of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month;
39 Haruni alikuwa na umri wa mika 123 alipokufa pale juu ya Mlima Hori.
and Aaron [is] a son of a hundred and twenty and three years in his dying in mount Hor.
40 Wakanaani, mfalme wa Aradi, ambao waliishi kusini mwa nyika katika nchi ya Kanaani, walisikia juu ya ujio wa wana wa Israeli.
And the Canaanite — king Arad — who is dwelling in the south, in the land of Canaan, heareth of the coming of the sons of Israel.
41 Walisafiri kutika Mlima Hori n a kuweka kambi Zalimona.
And they journey from mount Hor, and encamp in Zalmonah;
42 Walisafiri kutoka Zalimona na kuweka kambi Punoni.
and they journey from Zalmonah, and encamp in Punon.
43 Walisafiri kutoka Punoni na kuweka kambi Obothi.
And they journey from Punon, and encamp in Oboth;
44 Walisafiri kutoka Obothi na kuweka kambi Abarimu, katika mpaka wa Moabu.
and they journey from Oboth, and encamp in Ije-Abarim, in the border of Moab.
45 Walisafiri kutoka Abarimu na kuweka kambi Diboni Gadi.
And they journey from Iim, and encamp in Dibon-Gad;
46 Walisafiri kutoka Diboni Gadi na kuweka kambi Alimoni Diblathaimu.
and they journey from Dibon-Gad, and encamp in Almon-Diblathaim.
47 Walisafiri kutoka Alimoni Diblathaimu na kuweka kambi kwenye milima ya Abarimu mkabala na Nebo.
And they journey from Almon-Diblathaim, and encamp in the mountains of Abarim, before Nebo;
48 Walisafiri kutoka mlima wa Abarimuna kuweka kambi kwenye nyanda za Moabu karibu na Yorodani huko Yeriko.
and they journey from the mountains of Abarim, and encamp in the plains of Moab, by Jordan, [near] Jericho.
49 Waliweka kambi karibu na Yorodani, kutoka Bethi Jeshimothi mpaka Abeli Shitimu katika nyanda za Moabu.
And they encamp by the Jordan from Beth-Jeshimoth, unto Abel-Shittim, in the plains of Moab.
50 Hapo BWANA alinenana Musa katika nyanda za Moabu karibu na Yorodani kule Yeriko akasema,
And Jehovah speaketh unto Moses, in the plains of Moab, by Jordan, [near] Jericho, saying,
51 “Nena na wana wa Israeli uwaambie. 'Mtakapovuka mto Yorodani kuingia Kanaani,
'Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, When ye are passing over the Jordan unto the land of Canaan,
52 ndipo mtakapowafukuza wenyeji wote mbele yenu. Mtaziharibu sanamu zote za kuchongwa. Mtaziharibu sanamu zao za kusubu na kuharibu mahali pao pote palipoinuka.
then ye have dispossessed all the inhabitants of the land from before you, and have destroyed all their imagery, yea, all their molten images ye destroy, and all their high places ye lay waste,
53 Mtachukua hiyo ardhi iwe mali yenu na muishi ndani yake, kwa sababu nimewapeni hiyo nchi iwe mali yenu.
and ye have possessed the land, and dwelt in it, for to you I have given the land — to possess it.
54 Mtairithi hiyo nchi kwa kupiga kura, kwa kufuata kila ukoo. Kwa zile koo kubwa kubwa mtawapa sehemu kubwa ya ardhi, na kwa zile koo ndogo ndogo mtawapa sehemu ndogo ya ardhi. Kura itakapoanguka kwenye kila ukoo, hiyo ardhi itakuwa mali yake. Mtairithi ardhi kufuata ukoo wa kabilla la jamaa zenu.
'And ye have inherited the land by lot, by your families; to the many ye increase their inheritance, and to the few ye diminish their inheritance; whither the lot goeth out to him, it is his; by the tribes of your fathers ye inherit.
55 Lakini kama hamtawafukuza wenyeji wa nchi hiyo watoke mbele yenu, ndipo wale watu mtakaowaruhusu wakae nanyi watakapokuwa kama sindano machoni mwenu na miiba katika mbavu zenu. Watayafanya maisha yenu yawe magumu katika nchi mnayoishi.
'And if ye do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then it hath been, those whom ye let remain of them, [are] for pricks in your eyes, and for thorns in your sides, and they have distressed you on the land in which ye are dwelling,
56 Ndipo itakapotokea kuwa kile ambacho Mimi ninakusudia kufanya kwa wale watu, Nitawafanyia pia ninyi'”
and it hath come to pass, as I thought to do to them — I do to you.'

< Hesabu 33 >