< Hesabu 33 >
1 Hizi ndizo safari za wana wa Israeli hapo walipotoka katika nchi ya Misri pamoja na makundi yao ya kijeshi chini ya uongozi wa Musa na Haruni.
These are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 Musa aliandika maeneo yote tangu walipoondoka mpaka walipofika, kama alivyoamuriwa na BWANA. Hizi ndizo safari zao kama kutoka kwao kulivyokuwa kwa kila walipotoka.
Moses wrote the starting points of their journeys by the commandment of the LORD. These are their journeys according to their starting points.
3 Mwezi wa kwanza walisafiri kutoka Ramesi, waliondoka siku ya kumi na tano. Asubuhi siku iliyofuata baada ya Pasaka, Wana wa Israeli waliondoka wazi wazi, mbele ya machoya Wamisri wote.
They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover, the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
4 Hii ilitokea wakati Wamisiri walipokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza, ambao BWANA alikuwa amewaua miongoni mwao, kwa kuwa pia alikuwa ameiadhibu miungu yao.
while the Egyptians were burying all their firstborn, whom the LORD had struck among them. The LORD also executed judgments on their gods.
5 Wana wa Israeli walisafiri kutoka Ramesi na kuweka kambi
The children of Israel traveled from Rameses, and encamped in Succoth.
6 Sukothi. Walisafiri toka Sukothi na kuweka kambi Ethamu, mwisho wa nyika.
They traveled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 Wakasafiri kutoka Ethamu wakarudi mpaka Pi-Hahirothi, ambayo inaikabili Baali Zephoni, ambapo waliweka kambi kuikabili Migidoli
They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon, and they encamped before Migdol.
8 Kisha wakasafiri toka mkabala wa Pi-Hairothi na kupita katikati ya bahari kuelekea nyikani. Wakasafiri safari ya siku tatu katika nyika ya Ethamu na kuweka kambi Mara.
They traveled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 Wakasafiri kutoka Mara kufika Elimu. Pale Elimu kulikuwa na chemichemi kumi na mbili za maji na miti sabini ya mitende. hapo ndipo walipoweka kambi.
They traveled from Marah, and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they encamped there.
10 Walisafiri kutoka Elimu na kuweka kambi karibu na Bahari ya Shamu.
They traveled from Elim, and encamped by the Sea of Suf.
11 Walisafiri kutoka Bahari ya Shamu na kuweka kambi katika nyika ya Sini.
They traveled from the Sea of Suf, and encamped in the wilderness of Sin.
12 Walisafiri kutoka nyika ya Sini na kuweka kambi Dofka.
They traveled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 Wakasafiri kutoka Dofka na kuweka kambi Alushi.
They traveled from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Wakasafiri kutoka Alushi na kuweka kambi Refidimu, ambapo watu walikosa maji ya kunywa.
They traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15 Walisafiri kutoka Refidimu na kuweka kambi kwenye nyika ya Sinai.
They traveled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16 Walisafiri kutoka nyika ya Sinai na kuweka kambi Kibrothi Hataava.
They traveled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
17 Walisafiri kutoka Kibrothi Hataava na kuweka kambi Hazerothi.
They traveled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
18 Walisafiri kutoka Hazerothi na kuweka kambi Rithima.
They traveled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19 Walisafiri kutoka Rithima na kuweka kambi Rimoni Perezi.
They traveled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
20 Walisafiri kutoka Rimoni Perezi na kuweka kambi Libna.
They traveled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
21 Walisafiri kutoka Libna na kuweka kambi Risa.
They traveled from Libnah, and encamped in Rissah.
22 Walisafiri kutoka Risa na kuweka kambi Kehelatha.
They traveled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 Walisafiri kutoka Kehelatha na kuweka kambi kwenye Mlima Sheferi.
They traveled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
24 Walisafiri kutoka Mlima Sheferi na kuweka kambi Harada.
They traveled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
25 Walisafiri kutoka Harada na kuweka kambi Makelothi.
They traveled from Haradah, and encamped in Makheloth.
26 Walisafiri kutoka Makelothi na kuweka kambi Tahathi.
They traveled from Makheloth, and encamped in Tahath.
27 Walisafiri kutoka Ttahalathi na kuweka kambi Tera.
They traveled from Tahath, and encamped in Terah.
28 Walisafiri kutokaTera na kuweka kambi Mithika.
They traveled from Terah, and encamped in Mithkah.
29 Walisafiri kutoka Mithika na kuweka kambi Hashimona.
They traveled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
30 Walisafiri kutoka Hashimona na kuweka kambi Moserothi.
They traveled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
31 Walisafiri kutoka Moserothi na kuweka kambi Bene Jaakani.
They traveled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
32 Walisafiri kutoka Bene Jaakani na kuweka kambi Hori Hagidigadi.
They traveled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
33 Walisafiri kutoka Hori Hagidigadi na kuweka kambi Jotibatha.
They traveled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
34 Walisafiri kutoka Jotibatha na kuweka kambi Abrona.
They traveled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
35 Walisafiri kutoka Abrona na kuweka kambi Ezioni Geberi.
They traveled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
36 Walisafiri toka Ezioini Geberi na kuweka kambi katika nyika ya Sini kule Kadeshi.
They traveled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
37 Walisafiri kutoka Kadeshi na kuweka kambi Mlima Hori, Pembezoni mwa nchi ya Edomu.
They traveled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Hapo ndipo Haruni kuhani alipoenda kwenye Mlima Hori kwa amri ya BWANA na kufa kule mwaka wa arobaini bada ya Wisraeli kutoka katika nchi ya Misri, katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano.
Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of the LORD and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 Haruni alikuwa na umri wa mika 123 alipokufa pale juu ya Mlima Hori.
Aaron was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.
40 Wakanaani, mfalme wa Aradi, ambao waliishi kusini mwa nyika katika nchi ya Kanaani, walisikia juu ya ujio wa wana wa Israeli.
The Canaanite king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 Walisafiri kutika Mlima Hori n a kuweka kambi Zalimona.
They traveled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 Walisafiri kutoka Zalimona na kuweka kambi Punoni.
They traveled from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 Walisafiri kutoka Punoni na kuweka kambi Obothi.
They traveled from Punon, and encamped in Oboth.
44 Walisafiri kutoka Obothi na kuweka kambi Abarimu, katika mpaka wa Moabu.
They traveled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab.
45 Walisafiri kutoka Abarimu na kuweka kambi Diboni Gadi.
They traveled from Iyim, and encamped in Dibon Gad.
46 Walisafiri kutoka Diboni Gadi na kuweka kambi Alimoni Diblathaimu.
They traveled from Dibon Gad, and encamped in Almon Diblathaim.
47 Walisafiri kutoka Alimoni Diblathaimu na kuweka kambi kwenye milima ya Abarimu mkabala na Nebo.
They traveled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Walisafiri kutoka mlima wa Abarimuna kuweka kambi kwenye nyanda za Moabu karibu na Yorodani huko Yeriko.
They traveled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49 Waliweka kambi karibu na Yorodani, kutoka Bethi Jeshimothi mpaka Abeli Shitimu katika nyanda za Moabu.
They encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
50 Hapo BWANA alinenana Musa katika nyanda za Moabu karibu na Yorodani kule Yeriko akasema,
The LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
51 “Nena na wana wa Israeli uwaambie. 'Mtakapovuka mto Yorodani kuingia Kanaani,
Speak to the children of Israel, and tell them, “When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 ndipo mtakapowafukuza wenyeji wote mbele yenu. Mtaziharibu sanamu zote za kuchongwa. Mtaziharibu sanamu zao za kusubu na kuharibu mahali pao pote palipoinuka.
then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
53 Mtachukua hiyo ardhi iwe mali yenu na muishi ndani yake, kwa sababu nimewapeni hiyo nchi iwe mali yenu.
You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.
54 Mtairithi hiyo nchi kwa kupiga kura, kwa kufuata kila ukoo. Kwa zile koo kubwa kubwa mtawapa sehemu kubwa ya ardhi, na kwa zile koo ndogo ndogo mtawapa sehemu ndogo ya ardhi. Kura itakapoanguka kwenye kila ukoo, hiyo ardhi itakuwa mali yake. Mtairithi ardhi kufuata ukoo wa kabilla la jamaa zenu.
You shall inherit the land by lot according to your families; to the larger groups you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
55 Lakini kama hamtawafukuza wenyeji wa nchi hiyo watoke mbele yenu, ndipo wale watu mtakaowaruhusu wakae nanyi watakapokuwa kama sindano machoni mwenu na miiba katika mbavu zenu. Watayafanya maisha yenu yawe magumu katika nchi mnayoishi.
“But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be like pricks in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land in which you dwell.
56 Ndipo itakapotokea kuwa kile ambacho Mimi ninakusudia kufanya kwa wale watu, Nitawafanyia pia ninyi'”
It shall happen that as I thought to do to them, so I will do to you.”