< Hesabu 33 >

1 Hizi ndizo safari za wana wa Israeli hapo walipotoka katika nchi ya Misri pamoja na makundi yao ya kijeshi chini ya uongozi wa Musa na Haruni.
These are the journeys of the children of Israel, who went forth from the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 Musa aliandika maeneo yote tangu walipoondoka mpaka walipofika, kama alivyoamuriwa na BWANA. Hizi ndizo safari zao kama kutoka kwao kulivyokuwa kwa kila walipotoka.
And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.
3 Mwezi wa kwanza walisafiri kutoka Ramesi, waliondoka siku ya kumi na tano. Asubuhi siku iliyofuata baada ya Pasaka, Wana wa Israeli waliondoka wazi wazi, mbele ya machoya Wamisri wote.
And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
4 Hii ilitokea wakati Wamisiri walipokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza, ambao BWANA alikuwa amewaua miongoni mwao, kwa kuwa pia alikuwa ameiadhibu miungu yao.
For the Egyptians buried all their firstborn, whom the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
5 Wana wa Israeli walisafiri kutoka Ramesi na kuweka kambi
And the children of Israel departed from Rameses, and encamped in Succoth.
6 Sukothi. Walisafiri toka Sukothi na kuweka kambi Ethamu, mwisho wa nyika.
And they departed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 Wakasafiri kutoka Ethamu wakarudi mpaka Pi-Hahirothi, ambayo inaikabili Baali Zephoni, ambapo waliweka kambi kuikabili Migidoli
And they departed from Etham, and turned again to Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they encamped before Migdol.
8 Kisha wakasafiri toka mkabala wa Pi-Hairothi na kupita katikati ya bahari kuelekea nyikani. Wakasafiri safari ya siku tatu katika nyika ya Ethamu na kuweka kambi Mara.
And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 Wakasafiri kutoka Mara kufika Elimu. Pale Elimu kulikuwa na chemichemi kumi na mbili za maji na miti sabini ya mitende. hapo ndipo walipoweka kambi.
And they departed from Marah, and came to Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and seventy palm trees; and they encamped there.
10 Walisafiri kutoka Elimu na kuweka kambi karibu na Bahari ya Shamu.
And they departed from Elim, and encamped by the Red sea.
11 Walisafiri kutoka Bahari ya Shamu na kuweka kambi katika nyika ya Sini.
And they departed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 Walisafiri kutoka nyika ya Sini na kuweka kambi Dofka.
And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 Wakasafiri kutoka Dofka na kuweka kambi Alushi.
And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Wakasafiri kutoka Alushi na kuweka kambi Refidimu, ambapo watu walikosa maji ya kunywa.
And they departed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
15 Walisafiri kutoka Refidimu na kuweka kambi kwenye nyika ya Sinai.
And they departed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16 Walisafiri kutoka nyika ya Sinai na kuweka kambi Kibrothi Hataava.
And they departed from the desert of Sinai, and encamped at Kibrothhattaavah.
17 Walisafiri kutoka Kibrothi Hataava na kuweka kambi Hazerothi.
And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth.
18 Walisafiri kutoka Hazerothi na kuweka kambi Rithima.
And they departed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19 Walisafiri kutoka Rithima na kuweka kambi Rimoni Perezi.
And they departed from Rithmah, and encamped at Rimmonparez.
20 Walisafiri kutoka Rimoni Perezi na kuweka kambi Libna.
And they departed from Rimmonparez, and encamped in Libnah.
21 Walisafiri kutoka Libna na kuweka kambi Risa.
And they departed from Libnah, and encamped at Rissah.
22 Walisafiri kutoka Risa na kuweka kambi Kehelatha.
And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 Walisafiri kutoka Kehelatha na kuweka kambi kwenye Mlima Sheferi.
And they went from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
24 Walisafiri kutoka Mlima Sheferi na kuweka kambi Harada.
And they departed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
25 Walisafiri kutoka Harada na kuweka kambi Makelothi.
And they departed from Haradah, and encamped in Makheloth.
26 Walisafiri kutoka Makelothi na kuweka kambi Tahathi.
And they departed from Makheloth, and encamped at Tahath.
27 Walisafiri kutoka Ttahalathi na kuweka kambi Tera.
And they departed from Tahath, and encamped at Tarah.
28 Walisafiri kutokaTera na kuweka kambi Mithika.
And they departed from Tarah, and encamped in Mithcah.
29 Walisafiri kutoka Mithika na kuweka kambi Hashimona.
And they went from Mithcah, and encamped in Hashmonah.
30 Walisafiri kutoka Hashimona na kuweka kambi Moserothi.
And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
31 Walisafiri kutoka Moserothi na kuweka kambi Bene Jaakani.
And they departed from Moseroth, and encamped in Benejaakan.
32 Walisafiri kutoka Bene Jaakani na kuweka kambi Hori Hagidigadi.
And they departed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad.
33 Walisafiri kutoka Hori Hagidigadi na kuweka kambi Jotibatha.
And they went from Horhagidgad, and encamped in Jotbathah.
34 Walisafiri kutoka Jotibatha na kuweka kambi Abrona.
And they departed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
35 Walisafiri kutoka Abrona na kuweka kambi Ezioni Geberi.
And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber.
36 Walisafiri toka Ezioini Geberi na kuweka kambi katika nyika ya Sini kule Kadeshi.
And they departed from Eziongaber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
37 Walisafiri kutoka Kadeshi na kuweka kambi Mlima Hori, Pembezoni mwa nchi ya Edomu.
And they departed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Hapo ndipo Haruni kuhani alipoenda kwenye Mlima Hori kwa amri ya BWANA na kufa kule mwaka wa arobaini bada ya Wisraeli kutoka katika nchi ya Misri, katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano.
And Aaron the priest went up to mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel departed from the land of Egypt, in the first day of the fifth month.
39 Haruni alikuwa na umri wa mika 123 alipokufa pale juu ya Mlima Hori.
And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
40 Wakanaani, mfalme wa Aradi, ambao waliishi kusini mwa nyika katika nchi ya Kanaani, walisikia juu ya ujio wa wana wa Israeli.
And king Arad the Canaanite, who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 Walisafiri kutika Mlima Hori n a kuweka kambi Zalimona.
And they departed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 Walisafiri kutoka Zalimona na kuweka kambi Punoni.
And they departed from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 Walisafiri kutoka Punoni na kuweka kambi Obothi.
And they departed from Punon, and encamped in Oboth.
44 Walisafiri kutoka Obothi na kuweka kambi Abarimu, katika mpaka wa Moabu.
And they departed from Oboth, and encamped in Ijeabarim, in the border of Moab.
45 Walisafiri kutoka Abarimu na kuweka kambi Diboni Gadi.
And they departed from Iim, and encamped in Dibongad.
46 Walisafiri kutoka Diboni Gadi na kuweka kambi Alimoni Diblathaimu.
And they departed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim.
47 Walisafiri kutoka Alimoni Diblathaimu na kuweka kambi kwenye milima ya Abarimu mkabala na Nebo.
And they departed from Almondiblathaim, and encamped on the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Walisafiri kutoka mlima wa Abarimuna kuweka kambi kwenye nyanda za Moabu karibu na Yorodani huko Yeriko.
And they departed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by Jordan near Jericho.
49 Waliweka kambi karibu na Yorodani, kutoka Bethi Jeshimothi mpaka Abeli Shitimu katika nyanda za Moabu.
And they encamped by Jordan, from Bethjesimoth even to Abelshittim in the plains of Moab.
50 Hapo BWANA alinenana Musa katika nyanda za Moabu karibu na Yorodani kule Yeriko akasema,
And the LORD spoke to Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
51 “Nena na wana wa Israeli uwaambie. 'Mtakapovuka mto Yorodani kuingia Kanaani,
Speak to the children of Israel, and say to them, When ye have passed over Jordan into the land of Canaan;
52 ndipo mtakapowafukuza wenyeji wote mbele yenu. Mtaziharibu sanamu zote za kuchongwa. Mtaziharibu sanamu zao za kusubu na kuharibu mahali pao pote palipoinuka.
Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their stone images, and destroy all their molten images, and destroy all their high places:
53 Mtachukua hiyo ardhi iwe mali yenu na muishi ndani yake, kwa sababu nimewapeni hiyo nchi iwe mali yenu.
And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell in it: for I have given you the land to possess it.
54 Mtairithi hiyo nchi kwa kupiga kura, kwa kufuata kila ukoo. Kwa zile koo kubwa kubwa mtawapa sehemu kubwa ya ardhi, na kwa zile koo ndogo ndogo mtawapa sehemu ndogo ya ardhi. Kura itakapoanguka kwenye kila ukoo, hiyo ardhi itakuwa mali yake. Mtairithi ardhi kufuata ukoo wa kabilla la jamaa zenu.
And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man’s inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
55 Lakini kama hamtawafukuza wenyeji wa nchi hiyo watoke mbele yenu, ndipo wale watu mtakaowaruhusu wakae nanyi watakapokuwa kama sindano machoni mwenu na miiba katika mbavu zenu. Watayafanya maisha yenu yawe magumu katika nchi mnayoishi.
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those whom ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall trouble you in the land in which ye dwell.
56 Ndipo itakapotokea kuwa kile ambacho Mimi ninakusudia kufanya kwa wale watu, Nitawafanyia pia ninyi'”
Moreover it shall come to pass, that I shall do to you, as I thought to do to them.

< Hesabu 33 >