< Hesabu 33 >

1 Hizi ndizo safari za wana wa Israeli hapo walipotoka katika nchi ya Misri pamoja na makundi yao ya kijeshi chini ya uongozi wa Musa na Haruni.
These [are] [the] settings out of [the] people of Israel who they came out from [the] land of Egypt to military groups their by [the] hand of Moses and Aaron.
2 Musa aliandika maeneo yote tangu walipoondoka mpaka walipofika, kama alivyoamuriwa na BWANA. Hizi ndizo safari zao kama kutoka kwao kulivyokuwa kwa kila walipotoka.
And he wrote down Moses points of departure their to settings out their on [the] mouth of Yahweh and these [are] settings out their to points of departure their.
3 Mwezi wa kwanza walisafiri kutoka Ramesi, waliondoka siku ya kumi na tano. Asubuhi siku iliyofuata baada ya Pasaka, Wana wa Israeli waliondoka wazi wazi, mbele ya machoya Wamisri wote.
And they set out from Rameses in the month first on [the] fif-teen day of the month first from [the] next day of the passover they went out [the] people of Israel with a hand raised to [the] eyes all Egypt.
4 Hii ilitokea wakati Wamisiri walipokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza, ambao BWANA alikuwa amewaua miongoni mwao, kwa kuwa pia alikuwa ameiadhibu miungu yao.
And Egypt [were] burying [those] whom he had struck down Yahweh among them every firstborn and on gods their he had done Yahweh acts of judgment.
5 Wana wa Israeli walisafiri kutoka Ramesi na kuweka kambi
And they set out [the] people of Israel from Rameses and they encamped at Succoth.
6 Sukothi. Walisafiri toka Sukothi na kuweka kambi Ethamu, mwisho wa nyika.
And they set out from Succoth and they encamped at Etham which [is] on [the] edge of the wilderness.
7 Wakasafiri kutoka Ethamu wakarudi mpaka Pi-Hahirothi, ambayo inaikabili Baali Zephoni, ambapo waliweka kambi kuikabili Migidoli
And they set out from Etham and he turned back to Pi-hahiroth which [is] on [the] face of Baal-Zephon and they encamped before Migdol.
8 Kisha wakasafiri toka mkabala wa Pi-Hairothi na kupita katikati ya bahari kuelekea nyikani. Wakasafiri safari ya siku tatu katika nyika ya Ethamu na kuweka kambi Mara.
And they set out from before Hahiroth and they passed in [the] middle of the sea the wilderness towards and they went a journey of three days in [the] wilderness of Etham and they encamped at Marah.
9 Wakasafiri kutoka Mara kufika Elimu. Pale Elimu kulikuwa na chemichemi kumi na mbili za maji na miti sabini ya mitende. hapo ndipo walipoweka kambi.
And they set out from Marah and they came Elim towards and [were] at Elim two [plus] ten springs of water and seventy palm trees and they encamped there.
10 Walisafiri kutoka Elimu na kuweka kambi karibu na Bahari ya Shamu.
And they set out from Elim and they encamped at [the] sea of reed[s].
11 Walisafiri kutoka Bahari ya Shamu na kuweka kambi katika nyika ya Sini.
And they set out from [the] sea of reed[s] and they encamped in [the] wilderness of Sin.
12 Walisafiri kutoka nyika ya Sini na kuweka kambi Dofka.
And they set out from [the] wilderness of Sin and they encamped at Dophka.
13 Wakasafiri kutoka Dofka na kuweka kambi Alushi.
And they set out from Dophka and they encamped at Alush.
14 Wakasafiri kutoka Alushi na kuweka kambi Refidimu, ambapo watu walikosa maji ya kunywa.
And they set out from Alush and they encamped at Rephidim and not it belonged there water to the people to drink.
15 Walisafiri kutoka Refidimu na kuweka kambi kwenye nyika ya Sinai.
And they set out from Rephidim and they encamped in [the] wilderness of Sinai.
16 Walisafiri kutoka nyika ya Sinai na kuweka kambi Kibrothi Hataava.
And they set out from [the] wilderness of Sinai and they encamped at Kibroth Hattaavah.
17 Walisafiri kutoka Kibrothi Hataava na kuweka kambi Hazerothi.
And they set out from Kibroth Hattaavah and they encamped at Hazeroth.
18 Walisafiri kutoka Hazerothi na kuweka kambi Rithima.
And they set out from Hazeroth and they encamped at Rithmah.
19 Walisafiri kutoka Rithima na kuweka kambi Rimoni Perezi.
And they set out from Rithmah and they encamped at Rimmon-perez.
20 Walisafiri kutoka Rimoni Perezi na kuweka kambi Libna.
And they set out from Rimmon-perez and they encamped at Libnah.
21 Walisafiri kutoka Libna na kuweka kambi Risa.
And they set out from Libnah and they encamped at Rissah.
22 Walisafiri kutoka Risa na kuweka kambi Kehelatha.
And they set out from Rissah and they encamped at Kehelathah.
23 Walisafiri kutoka Kehelatha na kuweka kambi kwenye Mlima Sheferi.
And they set out from Kehelathah and they encamped at [the] mountain of Shapher.
24 Walisafiri kutoka Mlima Sheferi na kuweka kambi Harada.
And they set out from [the] mountain of Shapher and they encamped at Haradah.
25 Walisafiri kutoka Harada na kuweka kambi Makelothi.
And they set out from Haradah and they encamped at Makheloth.
26 Walisafiri kutoka Makelothi na kuweka kambi Tahathi.
And they set out from Makheloth and they encamped at Tahath.
27 Walisafiri kutoka Ttahalathi na kuweka kambi Tera.
And they set out from Tahath and they encamped at Tarah.
28 Walisafiri kutokaTera na kuweka kambi Mithika.
And they set out from Tarah and they encamped at Mithcah.
29 Walisafiri kutoka Mithika na kuweka kambi Hashimona.
And they set out from Mithcah and they encamped at Hashmoneh.
30 Walisafiri kutoka Hashimona na kuweka kambi Moserothi.
And they set out from Hashmoneh and they encamped at Moseroth.
31 Walisafiri kutoka Moserothi na kuweka kambi Bene Jaakani.
And they set out from Moseroth and they encamped at Bene-jaakan.
32 Walisafiri kutoka Bene Jaakani na kuweka kambi Hori Hagidigadi.
And they set out from Bene-jaakan and they encamped at Hor-haggidgad.
33 Walisafiri kutoka Hori Hagidigadi na kuweka kambi Jotibatha.
And they set out from Hor-haggidgad and they encamped at Jotbathah.
34 Walisafiri kutoka Jotibatha na kuweka kambi Abrona.
And they set out from Jotbathah and they encamped at Abronah.
35 Walisafiri kutoka Abrona na kuweka kambi Ezioni Geberi.
And they set out from Abronah and they encamped at Ezion Geber.
36 Walisafiri toka Ezioini Geberi na kuweka kambi katika nyika ya Sini kule Kadeshi.
And they set out from Ezion Geber and they encamped in [the] wilderness of Zin that [is] Kadesh.
37 Walisafiri kutoka Kadeshi na kuweka kambi Mlima Hori, Pembezoni mwa nchi ya Edomu.
And they set out from Kadesh and they encamped at Hor the mountain on [the] border of [the] land of Edom.
38 Hapo ndipo Haruni kuhani alipoenda kwenye Mlima Hori kwa amri ya BWANA na kufa kule mwaka wa arobaini bada ya Wisraeli kutoka katika nchi ya Misri, katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano.
And he went up Aaron the priest to Hor the mountain on [the] mouth of Yahweh and he died there in [the] year forty of [the] coming out of [the] people of Israel from [the] land of Egypt in the month fifth on [day] one of the month.
39 Haruni alikuwa na umri wa mika 123 alipokufa pale juu ya Mlima Hori.
And Aaron [was] a son of three and twenty and one hundred year[s] when dying he on Hor the mountain.
40 Wakanaani, mfalme wa Aradi, ambao waliishi kusini mwa nyika katika nchi ya Kanaani, walisikia juu ya ujio wa wana wa Israeli.
And he heard the Canaanite [the] king of Arad and he [was] dwelling in the Negev in [the] land of Canaan when came [the] people of Israel.
41 Walisafiri kutika Mlima Hori n a kuweka kambi Zalimona.
And they set out from Hor the mountain and they encamped at Zalmonah.
42 Walisafiri kutoka Zalimona na kuweka kambi Punoni.
And they set out from Zalmonah and they encamped at Punan.
43 Walisafiri kutoka Punoni na kuweka kambi Obothi.
And they set out from Punan and they encamped at Oboth.
44 Walisafiri kutoka Obothi na kuweka kambi Abarimu, katika mpaka wa Moabu.
And they set out from Oboth and they encamped at Iye Abarim on [the] border of Moab.
45 Walisafiri kutoka Abarimu na kuweka kambi Diboni Gadi.
And they set out from Iim and they encamped at Dibon-gad.
46 Walisafiri kutoka Diboni Gadi na kuweka kambi Alimoni Diblathaimu.
And they set out from Dibon-gad and they encamped at Almon-diblathaim.
47 Walisafiri kutoka Alimoni Diblathaimu na kuweka kambi kwenye milima ya Abarimu mkabala na Nebo.
And they set out from Almon-diblathaim and they encamped in [the] mountains of the Abarim before Nebo.
48 Walisafiri kutoka mlima wa Abarimuna kuweka kambi kwenye nyanda za Moabu karibu na Yorodani huko Yeriko.
And they set out from [the] mountains of the Abarim and they encamped in [the] plains of Moab at [the] Jordan of Jericho.
49 Waliweka kambi karibu na Yorodani, kutoka Bethi Jeshimothi mpaka Abeli Shitimu katika nyanda za Moabu.
And they encamped at the Jordan from Beth Jeshimoth to Abel-shittim in [the] plains of Moab.
50 Hapo BWANA alinenana Musa katika nyanda za Moabu karibu na Yorodani kule Yeriko akasema,
And he spoke Yahweh to Moses in [the] plains of Moab at [the] Jordan of Jericho saying.
51 “Nena na wana wa Israeli uwaambie. 'Mtakapovuka mto Yorodani kuingia Kanaani,
Speak to [the] people of Israel and you will say to them if you [are] about to pass over the Jordan into [the] land of Canaan.
52 ndipo mtakapowafukuza wenyeji wote mbele yenu. Mtaziharibu sanamu zote za kuchongwa. Mtaziharibu sanamu zao za kusubu na kuharibu mahali pao pote palipoinuka.
And you will dispossess all [the] inhabitants of the land from before you and you will destroy all carved images their and all [the] images of molten metal their you will destroy and all high places their you will demolish.
53 Mtachukua hiyo ardhi iwe mali yenu na muishi ndani yake, kwa sababu nimewapeni hiyo nchi iwe mali yenu.
And you will take possession of the land and you will dwell in it for to you I have given the land to take possession of it.
54 Mtairithi hiyo nchi kwa kupiga kura, kwa kufuata kila ukoo. Kwa zile koo kubwa kubwa mtawapa sehemu kubwa ya ardhi, na kwa zile koo ndogo ndogo mtawapa sehemu ndogo ya ardhi. Kura itakapoanguka kwenye kila ukoo, hiyo ardhi itakuwa mali yake. Mtairithi ardhi kufuata ukoo wa kabilla la jamaa zenu.
And you will inherit the land by lot to clans your for the many you will make great inheritance its and for the few you will make small inheritance its where it will come out for him there the lot to him it will belong to [the] tribes of fathers your you will inherit.
55 Lakini kama hamtawafukuza wenyeji wa nchi hiyo watoke mbele yenu, ndipo wale watu mtakaowaruhusu wakae nanyi watakapokuwa kama sindano machoni mwenu na miiba katika mbavu zenu. Watayafanya maisha yenu yawe magumu katika nchi mnayoishi.
And if not you will dispossess [the] inhabitants of the land from before you and he will become [those] whom you will leave any of them thorns in view your and pricks in sides your and they will oppose you on the land which you [will be] dwelling in it.
56 Ndipo itakapotokea kuwa kile ambacho Mimi ninakusudia kufanya kwa wale watu, Nitawafanyia pia ninyi'”
And it will be just as I intended to do to them I will do to you.

< Hesabu 33 >