< Hesabu 33 >
1 Hizi ndizo safari za wana wa Israeli hapo walipotoka katika nchi ya Misri pamoja na makundi yao ya kijeshi chini ya uongozi wa Musa na Haruni.
Dit zijn de halten van de Israëlieten, nadat zij onder leiding van Moses en Aäron met hun legerscharen uit Egypte waren opgetrokken.
2 Musa aliandika maeneo yote tangu walipoondoka mpaka walipofika, kama alivyoamuriwa na BWANA. Hizi ndizo safari zao kama kutoka kwao kulivyokuwa kwa kila walipotoka.
Op bevel van Jahweh schreef Moses hun zwerftochten op volgens de halten, die zij hadden gemaakt. En dit waren hun verschillende halten, die zij op hun zwerftochten hadden gemaakt.
3 Mwezi wa kwanza walisafiri kutoka Ramesi, waliondoka siku ya kumi na tano. Asubuhi siku iliyofuata baada ya Pasaka, Wana wa Israeli waliondoka wazi wazi, mbele ya machoya Wamisri wote.
Op de vijftiende dag van de eerste maand, braken zij op van Raämses, daags na Pasen trokken de Israëlieten onder machtige schutse ten aanschouwen van heel Egypte weg,
4 Hii ilitokea wakati Wamisiri walipokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza, ambao BWANA alikuwa amewaua miongoni mwao, kwa kuwa pia alikuwa ameiadhibu miungu yao.
terwijl de Egyptenaren al de eerstgeborenen begroeven, die Jahweh onder hen had getroffen, en Jahweh aan hun goden de strafgerichten voltrok.
5 Wana wa Israeli walisafiri kutoka Ramesi na kuweka kambi
Nadat de Israëlieten van Raämses waren opgetrokken, legerden zij zich te Soekkot.
6 Sukothi. Walisafiri toka Sukothi na kuweka kambi Ethamu, mwisho wa nyika.
Van Soekkot trokken zij verder en legerden zich te Etam, dat op de grens van de woestijn ligt.
7 Wakasafiri kutoka Ethamu wakarudi mpaka Pi-Hahirothi, ambayo inaikabili Baali Zephoni, ambapo waliweka kambi kuikabili Migidoli
Van Etam trokken zij verder, maar sloegen de richting in naar Pi-Hachirot, dat ten oosten van Báal-Sefon ligt, en legerden zich voor Migdol.
8 Kisha wakasafiri toka mkabala wa Pi-Hairothi na kupita katikati ya bahari kuelekea nyikani. Wakasafiri safari ya siku tatu katika nyika ya Ethamu na kuweka kambi Mara.
Van Pi-Hachirot trokken zij verder, gingen midden door de zee naar de woestijn, trokken drie dagreizen ver de woestijn Etam in, en legerden zich te Mara.
9 Wakasafiri kutoka Mara kufika Elimu. Pale Elimu kulikuwa na chemichemi kumi na mbili za maji na miti sabini ya mitende. hapo ndipo walipoweka kambi.
Van Mara trokken zij verder, en kwamen te Elim; te Elim waren twaalf waterbronnen en zeventig palmbomen, en zij legerden zich daar.
10 Walisafiri kutoka Elimu na kuweka kambi karibu na Bahari ya Shamu.
Van Elim trokken zij verder, en legerden zich aan de Rode Zee.
11 Walisafiri kutoka Bahari ya Shamu na kuweka kambi katika nyika ya Sini.
Van de Rode Zee trokken zij verder, en legerden zich in de woestijn Sin.
12 Walisafiri kutoka nyika ya Sini na kuweka kambi Dofka.
Van de woestijn Sin trokken zij verder, en legerden zich te Dofka.
13 Wakasafiri kutoka Dofka na kuweka kambi Alushi.
Van Dofka trokken zij verder, en legerden zich te Aloesj.
14 Wakasafiri kutoka Alushi na kuweka kambi Refidimu, ambapo watu walikosa maji ya kunywa.
Van Aloesj trokken zij verder, en legerden zich te Refidim; daar was geen water voor het volk, om te drinken.
15 Walisafiri kutoka Refidimu na kuweka kambi kwenye nyika ya Sinai.
Van Refidim trokken zij verder, en legerden zich in de woestijn van de Sinaï.
16 Walisafiri kutoka nyika ya Sinai na kuweka kambi Kibrothi Hataava.
Van de woestijn Sinaï trokken zij verder, en legerden zich te Kibrot-Hattaäwa.
17 Walisafiri kutoka Kibrothi Hataava na kuweka kambi Hazerothi.
Van Kibrot-Hattaäwa trokken zij verder, en legerden zich te Chaserot.
18 Walisafiri kutoka Hazerothi na kuweka kambi Rithima.
Van Chaserot trokken zij verder, en legerden zich te Ritma.
19 Walisafiri kutoka Rithima na kuweka kambi Rimoni Perezi.
Van Ritma trokken zij verder, en legerden zich te Rimmon-Péres.
20 Walisafiri kutoka Rimoni Perezi na kuweka kambi Libna.
Van Rimmon-Péres trokken zij verder, en legerden zich te Libna.
21 Walisafiri kutoka Libna na kuweka kambi Risa.
Van Libna trokken zij verder, en legerden zich te Rissa.
22 Walisafiri kutoka Risa na kuweka kambi Kehelatha.
Van Rissa trokken zij verder, en legerden zich te Keheláta.
23 Walisafiri kutoka Kehelatha na kuweka kambi kwenye Mlima Sheferi.
Van Keheláta trokken zij verder, en legerden zich bij de berg Sjéfer.
24 Walisafiri kutoka Mlima Sheferi na kuweka kambi Harada.
Van de berg Sjéfer trokken zij verder, en legerden zich te Charada.
25 Walisafiri kutoka Harada na kuweka kambi Makelothi.
Van Charada trokken zij verder, en legerden zich te Makhelot.
26 Walisafiri kutoka Makelothi na kuweka kambi Tahathi.
Van Makhelot trokken zij verder, en legerden zich te Táchat.
27 Walisafiri kutoka Ttahalathi na kuweka kambi Tera.
Van Táchat trokken zij verder, en legerden zich te Térach.
28 Walisafiri kutokaTera na kuweka kambi Mithika.
Van Térach trokken zij verder, en legerden zich te Mitka.
29 Walisafiri kutoka Mithika na kuweka kambi Hashimona.
Van Mitka trokken zij verder, en legerden zich te Chasjmona.
30 Walisafiri kutoka Hashimona na kuweka kambi Moserothi.
Van Chasjmona trokken zij verder, en legerden zich te Moserot.
31 Walisafiri kutoka Moserothi na kuweka kambi Bene Jaakani.
Van Moserot trokken zij verder, en legerden zich te Bene-Jaäkan.
32 Walisafiri kutoka Bene Jaakani na kuweka kambi Hori Hagidigadi.
Van Bene-Jaäkan trokken zij verder, en legerden zich te Chor-Haggidgad.
33 Walisafiri kutoka Hori Hagidigadi na kuweka kambi Jotibatha.
Van Chor-Haggidgad trokken zij verder, en legerden zich te Jotbáta.
34 Walisafiri kutoka Jotibatha na kuweka kambi Abrona.
Van Jotbáta trokken zij verder, en legerden zich te Abrona.
35 Walisafiri kutoka Abrona na kuweka kambi Ezioni Geberi.
Van Abrona trokken zij verder, en legerden zich te Es-jon-Géber.
36 Walisafiri toka Ezioini Geberi na kuweka kambi katika nyika ya Sini kule Kadeshi.
Van Es-jon-Géber trokken zij verder, en legerden zich in de woestijn Sin, dat is Kadesj.
37 Walisafiri kutoka Kadeshi na kuweka kambi Mlima Hori, Pembezoni mwa nchi ya Edomu.
Van Kadesj trokken zij verder, en legerden zich bij de berg Hor aan de grens van het land Edom.
38 Hapo ndipo Haruni kuhani alipoenda kwenye Mlima Hori kwa amri ya BWANA na kufa kule mwaka wa arobaini bada ya Wisraeli kutoka katika nchi ya Misri, katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano.
De priester Aäron besteeg op bevel van Jahweh de berg Hor, en stierf daar in het veertigste jaar na de uittocht van de Israëlieten uit Egypte, op de eerste van de vijfde maand.
39 Haruni alikuwa na umri wa mika 123 alipokufa pale juu ya Mlima Hori.
Aäron was honderd drie en twintig jaar oud, toen hij op de berg Hor stierf.
40 Wakanaani, mfalme wa Aradi, ambao waliishi kusini mwa nyika katika nchi ya Kanaani, walisikia juu ya ujio wa wana wa Israeli.
Daar de kanaänietische koning van Arad, die in de Négeb van het land Kanaän woonde, vernomen had, dat de Israëlieten in aantocht waren,
41 Walisafiri kutika Mlima Hori n a kuweka kambi Zalimona.
trokken zij van de berg Hor verder, en legerden zich te Salmona.
42 Walisafiri kutoka Zalimona na kuweka kambi Punoni.
Van Salmona trokken zij verder, en legerden zich te Poenon.
43 Walisafiri kutoka Punoni na kuweka kambi Obothi.
Van Poenon trokken zij verder, en legerden zich te Obot.
44 Walisafiri kutoka Obothi na kuweka kambi Abarimu, katika mpaka wa Moabu.
Van Obot trokken zij verder, en legerden zich te Ijje-Haäbarim, in het gebied van Moab.
45 Walisafiri kutoka Abarimu na kuweka kambi Diboni Gadi.
Van Ijje-Haäbarim trokken zij verder, en legerden zich te Dibon-Gad.
46 Walisafiri kutoka Diboni Gadi na kuweka kambi Alimoni Diblathaimu.
Van Dibon-Gad trokken zij verder, en legerden zich te Almon-Diblatáim.
47 Walisafiri kutoka Alimoni Diblathaimu na kuweka kambi kwenye milima ya Abarimu mkabala na Nebo.
Van Almon-Diblatáim trokken zij verder, en legerden zich bij het gebergte Abarim tegenover Nebo.
48 Walisafiri kutoka mlima wa Abarimuna kuweka kambi kwenye nyanda za Moabu karibu na Yorodani huko Yeriko.
Van het gebergte Abarim trokken zij verder, en legerden zich in de velden van Moab aan de Jordaan bij Jericho.
49 Waliweka kambi karibu na Yorodani, kutoka Bethi Jeshimothi mpaka Abeli Shitimu katika nyanda za Moabu.
Hun legerplaatsen bij de Jordaan strekten zich uit van Bet-Hajjesjimot af tot aan Abel-Hassjittim in de velden van Moab.
50 Hapo BWANA alinenana Musa katika nyanda za Moabu karibu na Yorodani kule Yeriko akasema,
In de velden van Moab aan de Jordaan bij Jericho sprak Jahweh tot Moses:
51 “Nena na wana wa Israeli uwaambie. 'Mtakapovuka mto Yorodani kuingia Kanaani,
Beveel de Israëlieten, en zeg hun: Wanneer gij de Jordaan zijt overgetrokken naar het land Kanaän,
52 ndipo mtakapowafukuza wenyeji wote mbele yenu. Mtaziharibu sanamu zote za kuchongwa. Mtaziharibu sanamu zao za kusubu na kuharibu mahali pao pote palipoinuka.
dan moet gij al de bewoners van het land verjagen, en al hun gehouwen beelden stukslaan, al hun gegoten beelden vernielen en al hun hoogten verwoesten.
53 Mtachukua hiyo ardhi iwe mali yenu na muishi ndani yake, kwa sababu nimewapeni hiyo nchi iwe mali yenu.
Dan zult gij het land in bezit nemen en er u vestigen; want aan u heb Ik het land in eigendom gegeven.
54 Mtairithi hiyo nchi kwa kupiga kura, kwa kufuata kila ukoo. Kwa zile koo kubwa kubwa mtawapa sehemu kubwa ya ardhi, na kwa zile koo ndogo ndogo mtawapa sehemu ndogo ya ardhi. Kura itakapoanguka kwenye kila ukoo, hiyo ardhi itakuwa mali yake. Mtairithi ardhi kufuata ukoo wa kabilla la jamaa zenu.
Gij moet het land door loting onder uw geslachten verdelen; aan een talrijk geslacht moet gij een groot stuk geven, aan een minder talrijk een klein. Ge moet het dus onder de voorvaderlijke stammen zo verdelen, dat iedereen krijgt, wat hem door het lot wordt toegewezen.
55 Lakini kama hamtawafukuza wenyeji wa nchi hiyo watoke mbele yenu, ndipo wale watu mtakaowaruhusu wakae nanyi watakapokuwa kama sindano machoni mwenu na miiba katika mbavu zenu. Watayafanya maisha yenu yawe magumu katika nchi mnayoishi.
Maar wanneer gij de bewoners van het land niet verjaagt, dan zullen zij, die gij ervan overlaat, als doornen in uw ogen zijn en als prikkels in uw zijden; zij zullen u in uw eigen land verdrukken.
56 Ndipo itakapotokea kuwa kile ambacho Mimi ninakusudia kufanya kwa wale watu, Nitawafanyia pia ninyi'”
En zoals Ik besloten had, hen te behandelen, zo zal Ik het u doen.