< Hesabu 33 >
1 Hizi ndizo safari za wana wa Israeli hapo walipotoka katika nchi ya Misri pamoja na makundi yao ya kijeshi chini ya uongozi wa Musa na Haruni.
Følgende er de enkelte Strækninger paa Israeliternes Vandring, de tilbagelagde paa Vejen fra Ægypten, Hærafdeling for Hærafdeling, under Anførsel af Moses og Aron.
2 Musa aliandika maeneo yote tangu walipoondoka mpaka walipofika, kama alivyoamuriwa na BWANA. Hizi ndizo safari zao kama kutoka kwao kulivyokuwa kwa kila walipotoka.
Moses optegnede paa HERRENS Bud de Steder, de brød op fra, Strækning for Strækning; og følgende er de enkelte Strækninger efter de Steder, de brød op fra:
3 Mwezi wa kwanza walisafiri kutoka Ramesi, waliondoka siku ya kumi na tano. Asubuhi siku iliyofuata baada ya Pasaka, Wana wa Israeli waliondoka wazi wazi, mbele ya machoya Wamisri wote.
De brød op fra Ra'meses paa den femtende Dag i den første Maaned; Dagen efter Paaske drog Israeliterne ud, værnede af en stærk Haand, for Øjnene af alle Ægypterne,
4 Hii ilitokea wakati Wamisiri walipokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza, ambao BWANA alikuwa amewaua miongoni mwao, kwa kuwa pia alikuwa ameiadhibu miungu yao.
medens Ægypterne jordede alle de førstefødte, som HERREN havde slaaet iblandt dem; thi HERREN havde holdt Dom over deres Guder.
5 Wana wa Israeli walisafiri kutoka Ramesi na kuweka kambi
Israeliterne brød altsaa op fra Ra'meses og slog Lejr i Sukkot.
6 Sukothi. Walisafiri toka Sukothi na kuweka kambi Ethamu, mwisho wa nyika.
Saa brød de op fra Sukkot og slog Lejr i Etam, der ligger ved Ørkenens Rand.
7 Wakasafiri kutoka Ethamu wakarudi mpaka Pi-Hahirothi, ambayo inaikabili Baali Zephoni, ambapo waliweka kambi kuikabili Migidoli
Saa brød de op fra Etam og vendte om mod Pi-Hakirot over for Ba'al-Zefon og slog Lejr over for Migdol.
8 Kisha wakasafiri toka mkabala wa Pi-Hairothi na kupita katikati ya bahari kuelekea nyikani. Wakasafiri safari ya siku tatu katika nyika ya Ethamu na kuweka kambi Mara.
Saa brød de op fra Pi-Hakirot og drog tværs igennem Havet til Ørkenen; og de vandrede tre Dagsrejser i Etams Ørken og slog Lejr i Mara.
9 Wakasafiri kutoka Mara kufika Elimu. Pale Elimu kulikuwa na chemichemi kumi na mbili za maji na miti sabini ya mitende. hapo ndipo walipoweka kambi.
Saa brød de op fra Mara og kom til Elim; i Elim var der tolv Vandkilder og halvfjerdsindstyve Palmetræer, og der slog de Lejr.
10 Walisafiri kutoka Elimu na kuweka kambi karibu na Bahari ya Shamu.
Saa brød de op fra Elim og slog Lejr ved det røde Hav.
11 Walisafiri kutoka Bahari ya Shamu na kuweka kambi katika nyika ya Sini.
Saa brød de op fra det røde Hav og slog Lejr i Sins Ørken.
12 Walisafiri kutoka nyika ya Sini na kuweka kambi Dofka.
Saa brød de op fra Sins Ørken og slog Lejr i Dofka.
13 Wakasafiri kutoka Dofka na kuweka kambi Alushi.
Saa brød de op fra Dofka og slog Lejr i Alusj.
14 Wakasafiri kutoka Alushi na kuweka kambi Refidimu, ambapo watu walikosa maji ya kunywa.
Saa brød de op fra Alusj og slog Lejr i Refidim, hvor Folket ikke havde Vand at drikke.
15 Walisafiri kutoka Refidimu na kuweka kambi kwenye nyika ya Sinai.
Saa brød de op fra Refidim og slog Lejr i Sinaj Ørken.
16 Walisafiri kutoka nyika ya Sinai na kuweka kambi Kibrothi Hataava.
Saa brød de op fra Sinaj Ørken og slog Lejr i Kibrot-Hatta'ava,
17 Walisafiri kutoka Kibrothi Hataava na kuweka kambi Hazerothi.
Saa brød de op fra Kibrot-Hatta'ava og slog Lejr i Hazerot.
18 Walisafiri kutoka Hazerothi na kuweka kambi Rithima.
Saa brød de op fra Hazerot og slog Lejr i Ritma.
19 Walisafiri kutoka Rithima na kuweka kambi Rimoni Perezi.
Saa brød de op fra Ritma og slog Lejr i Rimmon-Perez.
20 Walisafiri kutoka Rimoni Perezi na kuweka kambi Libna.
Saa brød de op fra Rimmon-Perez og slog Lejr i Libna.
21 Walisafiri kutoka Libna na kuweka kambi Risa.
Saa brød de op fra Libna og slog Lejr i Rissa.
22 Walisafiri kutoka Risa na kuweka kambi Kehelatha.
Saa brød de op fra Rissa og slog Lejr i Kehelata.
23 Walisafiri kutoka Kehelatha na kuweka kambi kwenye Mlima Sheferi.
Saa brød de op fra Kehelata og slog Lejr ved Sjefers Bjerg.
24 Walisafiri kutoka Mlima Sheferi na kuweka kambi Harada.
Saa brød de op fra Sjefers Bjerg og slog Lejr i Harada.
25 Walisafiri kutoka Harada na kuweka kambi Makelothi.
Saa brød de op fra Harada og slog Lejr i Makhelot.
26 Walisafiri kutoka Makelothi na kuweka kambi Tahathi.
Saa brød de op fra Makhelot og slog Lejr i Tahat.
27 Walisafiri kutoka Ttahalathi na kuweka kambi Tera.
Saa brød de op fra Tahat og slog Lejr i Tara.
28 Walisafiri kutokaTera na kuweka kambi Mithika.
Saa brød de op fra Tara og slog Lejr i Mitka.
29 Walisafiri kutoka Mithika na kuweka kambi Hashimona.
Saa brød de op fra Mitka og slog Lejr i Hasjmona.
30 Walisafiri kutoka Hashimona na kuweka kambi Moserothi.
Saa brød de op fra Hasjmona og slog Lejr i Moserot.
31 Walisafiri kutoka Moserothi na kuweka kambi Bene Jaakani.
Saa brød de op fra Moserot og slog Lejr i Bene-Ja'akan.
32 Walisafiri kutoka Bene Jaakani na kuweka kambi Hori Hagidigadi.
Saa brød de op fra Bene-Ja'akan og slog Lejr i Hor-Haggidgad.
33 Walisafiri kutoka Hori Hagidigadi na kuweka kambi Jotibatha.
Saa brød de op fra Hor-Haggidgad og slog Lejr i Jotbata.
34 Walisafiri kutoka Jotibatha na kuweka kambi Abrona.
Saa brød de op fra Jotbata og slog Lejr i Abrona.
35 Walisafiri kutoka Abrona na kuweka kambi Ezioni Geberi.
Saa brød de op fra Abrona og slog Lejr i Ezjongeber.
36 Walisafiri toka Ezioini Geberi na kuweka kambi katika nyika ya Sini kule Kadeshi.
Saa brød de op fra Ezjongeber og slog Lejr i Zins Ørken, det er Kadesj.
37 Walisafiri kutoka Kadeshi na kuweka kambi Mlima Hori, Pembezoni mwa nchi ya Edomu.
Saa brød de op fra Kadesj og slog Lejr ved Bjerget Hor ved Randen af Edoms Land.
38 Hapo ndipo Haruni kuhani alipoenda kwenye Mlima Hori kwa amri ya BWANA na kufa kule mwaka wa arobaini bada ya Wisraeli kutoka katika nchi ya Misri, katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano.
Og Præsten Aron steg paa HERRENS Bud op paa Bjerget Hor og døde der i det fyrretyvende Aar efter Israeliternes Udvandring af Ægypten, paa den første Dag i den femte Maaned;
39 Haruni alikuwa na umri wa mika 123 alipokufa pale juu ya Mlima Hori.
og Aron var 123 Aar gammel, da han døde paa Bjerget Hor.
40 Wakanaani, mfalme wa Aradi, ambao waliishi kusini mwa nyika katika nchi ya Kanaani, walisikia juu ya ujio wa wana wa Israeli.
Men Kana'anæeren, Kongen af Arad, der boede, i Sydlandet i Kana'ans Land, hørte, at Israeliterne var under Fremrykning.
41 Walisafiri kutika Mlima Hori n a kuweka kambi Zalimona.
Saa brød de op fra Bjerget Hor og slog Lejr i Zalmona.
42 Walisafiri kutoka Zalimona na kuweka kambi Punoni.
Saa brød de op fra Zalmona og slog Lejr i Punon.
43 Walisafiri kutoka Punoni na kuweka kambi Obothi.
Saa brød de op fra Punon og slog Lejr i Obot.
44 Walisafiri kutoka Obothi na kuweka kambi Abarimu, katika mpaka wa Moabu.
Saa brød de op fra Obot og slog Lejr i Ijje-Ha'abarim ved Moabs Grænse.
45 Walisafiri kutoka Abarimu na kuweka kambi Diboni Gadi.
Saa brød de op fra Ijje-Ha'abarim og slog Lejr i det gaditiske Dibon.
46 Walisafiri kutoka Diboni Gadi na kuweka kambi Alimoni Diblathaimu.
Saa brød de op fra det gaditiske Dibon og slog Lejr i Almon-Diblatajim.
47 Walisafiri kutoka Alimoni Diblathaimu na kuweka kambi kwenye milima ya Abarimu mkabala na Nebo.
Saa brød de op fra Almon-Diblatajim og slog Lejr paa Abarimbjergene over for Nebo.
48 Walisafiri kutoka mlima wa Abarimuna kuweka kambi kwenye nyanda za Moabu karibu na Yorodani huko Yeriko.
Saa brød de op fra Abarimbjergene og slog Lejr paa Moabs Sletter ved Jordan over for Jeriko;
49 Waliweka kambi karibu na Yorodani, kutoka Bethi Jeshimothi mpaka Abeli Shitimu katika nyanda za Moabu.
og de slog Lejr ved Jordan fra Bet-Jesjimot og til Abel-Sjittim paa Moabs Sletter.
50 Hapo BWANA alinenana Musa katika nyanda za Moabu karibu na Yorodani kule Yeriko akasema,
Og HERREN talede til Moses paa Moabs Sletter ved Jordan over for Jeriko og sagde:
51 “Nena na wana wa Israeli uwaambie. 'Mtakapovuka mto Yorodani kuingia Kanaani,
»Tal til Israeliterne og sig til dem: Naar I kommer over Jordan til Kana'ans Land,
52 ndipo mtakapowafukuza wenyeji wote mbele yenu. Mtaziharibu sanamu zote za kuchongwa. Mtaziharibu sanamu zao za kusubu na kuharibu mahali pao pote palipoinuka.
skal I drive Landets Beboere bort foran eder og tilintetgøre alle deres Billedværker, alle deres støbte Billeder skal I tilintetgøre, og alle deres Offerhøje skal I ødelægge;
53 Mtachukua hiyo ardhi iwe mali yenu na muishi ndani yake, kwa sababu nimewapeni hiyo nchi iwe mali yenu.
I skal underlægge eder Landet og bosætte eder der, thi eder har jeg givet Landet i Eje;
54 Mtairithi hiyo nchi kwa kupiga kura, kwa kufuata kila ukoo. Kwa zile koo kubwa kubwa mtawapa sehemu kubwa ya ardhi, na kwa zile koo ndogo ndogo mtawapa sehemu ndogo ya ardhi. Kura itakapoanguka kwenye kila ukoo, hiyo ardhi itakuwa mali yake. Mtairithi ardhi kufuata ukoo wa kabilla la jamaa zenu.
og I skal udskifte Landet mellem eder ved Lodkastning efter eders Slægter, saaledes at I giver en stor Slægt en stor Arvelod og en lille Slægt en lille. Der, hvor Loddet falder for dem, skal deres Del være; efter eders Fædrenestammer skal I udskifte Landet mellem eder.
55 Lakini kama hamtawafukuza wenyeji wa nchi hiyo watoke mbele yenu, ndipo wale watu mtakaowaruhusu wakae nanyi watakapokuwa kama sindano machoni mwenu na miiba katika mbavu zenu. Watayafanya maisha yenu yawe magumu katika nchi mnayoishi.
Men hvis I ikke driver Landets Beboere bort foran eder, saa skal de, som I levner af dem, blive Torne i eders Øjne og Brodde i eders Sider, og de skal bringe eder Trængsel i det Land, I bor i,
56 Ndipo itakapotokea kuwa kile ambacho Mimi ninakusudia kufanya kwa wale watu, Nitawafanyia pia ninyi'”
og hvad jeg havde tænkt at gøre ved dem, gør jeg da ved eder.«