< Hesabu 33 >
1 Hizi ndizo safari za wana wa Israeli hapo walipotoka katika nchi ya Misri pamoja na makundi yao ya kijeshi chini ya uongozi wa Musa na Haruni.
Disse ere Israels Børns Rejser, da de vare uddragne af Ægyptens Land, efter deres Hære, under Mose og Aron.
2 Musa aliandika maeneo yote tangu walipoondoka mpaka walipofika, kama alivyoamuriwa na BWANA. Hizi ndizo safari zao kama kutoka kwao kulivyokuwa kwa kila walipotoka.
Og Mose opskrev de Steder, fra hvilke de paa deres Rejser efter Herrens Mund droge ud, og disse ere deres Rejser efter de Steder, fra hvilke de droge ud.
3 Mwezi wa kwanza walisafiri kutoka Ramesi, waliondoka siku ya kumi na tano. Asubuhi siku iliyofuata baada ya Pasaka, Wana wa Israeli waliondoka wazi wazi, mbele ya machoya Wamisri wote.
Nemlig, de rejste fra Raamses i den første Maaned, paa den femtende Dag i den første Maaned; paa den anden Paaskedag udgik Israels Børn ved en høj Haand for alle Ægypternes Øjne.
4 Hii ilitokea wakati Wamisiri walipokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza, ambao BWANA alikuwa amewaua miongoni mwao, kwa kuwa pia alikuwa ameiadhibu miungu yao.
Og da begrove Ægypterne alle førstefødte, som Herren havde ihjelslaaet iblandt dem; og Herren havde holdt Dom over deres Guder.
5 Wana wa Israeli walisafiri kutoka Ramesi na kuweka kambi
Og Israels Børn rejste fra Raamses, og de lejrede sig i Sukot.
6 Sukothi. Walisafiri toka Sukothi na kuweka kambi Ethamu, mwisho wa nyika.
Og de rejste fra Sukot, og de lejrede sig i Etham paa Grænsen af Ørken.
7 Wakasafiri kutoka Ethamu wakarudi mpaka Pi-Hahirothi, ambayo inaikabili Baali Zephoni, ambapo waliweka kambi kuikabili Migidoli
Og de rejste fra Etham og vendte om til Pi-Hakiroth, som er lige for Baal-Zefon, og de lejrede sig lige foran Migdol.
8 Kisha wakasafiri toka mkabala wa Pi-Hairothi na kupita katikati ya bahari kuelekea nyikani. Wakasafiri safari ya siku tatu katika nyika ya Ethamu na kuweka kambi Mara.
Og de rejste fra Pi-Hakiroth og gik midt igennem Havet ind i Ørken, og de gik tre Dages Rejse i Ethams Ørk, og de lejrede sig i Mara.
9 Wakasafiri kutoka Mara kufika Elimu. Pale Elimu kulikuwa na chemichemi kumi na mbili za maji na miti sabini ya mitende. hapo ndipo walipoweka kambi.
Og de rejste fra Mara og kom til Elim; men i Elim vare tolv Vandkilder og halvfjerdsindstyve Palmetræer, og de lejrede sig der.
10 Walisafiri kutoka Elimu na kuweka kambi karibu na Bahari ya Shamu.
Og de rejste fra Elim, og de lejrede sig ved det røde Hav.
11 Walisafiri kutoka Bahari ya Shamu na kuweka kambi katika nyika ya Sini.
Og de rejste fra det røde Hav og de lejrede sig i den Ørk Sin.
12 Walisafiri kutoka nyika ya Sini na kuweka kambi Dofka.
Og de rejste fra den Ørk Sin, og de lejrede sig i Dofka.
13 Wakasafiri kutoka Dofka na kuweka kambi Alushi.
Og de rejste fra Dofka, og de lejrede sig i Alus.
14 Wakasafiri kutoka Alushi na kuweka kambi Refidimu, ambapo watu walikosa maji ya kunywa.
Og de rejste fra Alus, og de lejrede sig i Refidim; og der havde Folket ikke Vand at drikke.
15 Walisafiri kutoka Refidimu na kuweka kambi kwenye nyika ya Sinai.
Og de rejste fra Refidim, og de lejrede sig i Sinai Ørk.
16 Walisafiri kutoka nyika ya Sinai na kuweka kambi Kibrothi Hataava.
Og de rejste fra Sinai Ørk, og de lejrede sig i Kibroth-Hattaava.
17 Walisafiri kutoka Kibrothi Hataava na kuweka kambi Hazerothi.
Og de rejste fra Kibroth-Hattaava, og de lejrede sig i Hazeroth.
18 Walisafiri kutoka Hazerothi na kuweka kambi Rithima.
Og de rejste fra Hazeroth, og de lejrede sig i Rithma.
19 Walisafiri kutoka Rithima na kuweka kambi Rimoni Perezi.
Og de rejste fra Rithma, og de lejrede sig i Rimmon-Perez.
20 Walisafiri kutoka Rimoni Perezi na kuweka kambi Libna.
Og de rejste fra Rimmon-Perez, og de lejrede sig i Libna.
21 Walisafiri kutoka Libna na kuweka kambi Risa.
Og de rejste fra Libna, og de lejrede sig i Rissa.
22 Walisafiri kutoka Risa na kuweka kambi Kehelatha.
Og de rejste fra Rissa, og de lejrede sig i Kehelath.
23 Walisafiri kutoka Kehelatha na kuweka kambi kwenye Mlima Sheferi.
Og de rejste fra Kehelath, og de lejrede sig paa Sefers Bjerg.
24 Walisafiri kutoka Mlima Sheferi na kuweka kambi Harada.
Og de rejste fra Sefers Bjerg, og de lejrede sig i Harada.
25 Walisafiri kutoka Harada na kuweka kambi Makelothi.
Og de rejste fra Harada, og de lejrede sig i Makeheloth.
26 Walisafiri kutoka Makelothi na kuweka kambi Tahathi.
Og de rejste fra Makeheloth, og de lejrede sig i Thabath.
27 Walisafiri kutoka Ttahalathi na kuweka kambi Tera.
Og de rejste fra Thabath, og de lejrede sig i Thara.
28 Walisafiri kutokaTera na kuweka kambi Mithika.
Og de rejste fra Thara, og de lejrede sig i Mithka.
29 Walisafiri kutoka Mithika na kuweka kambi Hashimona.
Og de rejste fra Mithka, og de lejrede sig i Hasmona.
30 Walisafiri kutoka Hashimona na kuweka kambi Moserothi.
Og de rejste fra Hasmona, og de lejrede sig i Moseroth.
31 Walisafiri kutoka Moserothi na kuweka kambi Bene Jaakani.
Og de rejste fra Moseroth, og de lejrede sig i Bne-Jaakan.
32 Walisafiri kutoka Bene Jaakani na kuweka kambi Hori Hagidigadi.
Og de rejste fra Bne-Jaakan, og de lejrede sig i Horhagidgad.
33 Walisafiri kutoka Hori Hagidigadi na kuweka kambi Jotibatha.
Og de rejste fra Horhagidgad, og de lejrede sig i Jothbata.
34 Walisafiri kutoka Jotibatha na kuweka kambi Abrona.
Og de rejste fra Jothbata, og de lejrede sig i Abrona.
35 Walisafiri kutoka Abrona na kuweka kambi Ezioni Geberi.
Og de rejste fra Abrona, og de lejrede sig i Eziongeber.
36 Walisafiri toka Ezioini Geberi na kuweka kambi katika nyika ya Sini kule Kadeshi.
Og de rejste fra Eziongeber, og de lejrede sig i den Ørk Zin, det er Kades.
37 Walisafiri kutoka Kadeshi na kuweka kambi Mlima Hori, Pembezoni mwa nchi ya Edomu.
Og de rejste fra Kades, og de lejrede sig ved det Bjerg Hor, ved det yderste af Edoms Land.
38 Hapo ndipo Haruni kuhani alipoenda kwenye Mlima Hori kwa amri ya BWANA na kufa kule mwaka wa arobaini bada ya Wisraeli kutoka katika nchi ya Misri, katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano.
Da gik Præsten Aron op paa det Bjerg Hor, efter Herrens Mund, og døde der i det fyrretyvende Aar, efter at Israels Børn vare udgangne af Ægyptens Land, i den femte Maaned, paa den første Dag i Maaneden.
39 Haruni alikuwa na umri wa mika 123 alipokufa pale juu ya Mlima Hori.
Og Aron var hundrede og tre og tyve Aar gammel, da han døde paa det Bjerg Hor.
40 Wakanaani, mfalme wa Aradi, ambao waliishi kusini mwa nyika katika nchi ya Kanaani, walisikia juu ya ujio wa wana wa Israeli.
Og Kananiten, Arads Konge, som boede Sønder paa i Landet Kanaan, hørte om Israels Børns Komme.
41 Walisafiri kutika Mlima Hori n a kuweka kambi Zalimona.
Og de rejste fra det Bjerg Hor, og de lejrede sig i Zalmona.
42 Walisafiri kutoka Zalimona na kuweka kambi Punoni.
Og de rejste fra Zalmona, og de lejrede sig i Funon.
43 Walisafiri kutoka Punoni na kuweka kambi Obothi.
Og de rejste fra Funon, og de lejrede sig i Oboth.
44 Walisafiri kutoka Obothi na kuweka kambi Abarimu, katika mpaka wa Moabu.
Og de rejste fra Oboth, og de lejrede sig ved Abarims Høje, ved Moabiternes Landemærke.
45 Walisafiri kutoka Abarimu na kuweka kambi Diboni Gadi.
Og de rejste fra Højene, og de lejrede sig i Dibon-Gad.
46 Walisafiri kutoka Diboni Gadi na kuweka kambi Alimoni Diblathaimu.
Og de rejste fra Dibon-Gad, og de lejrede sig i Almon-Diblathaim.
47 Walisafiri kutoka Alimoni Diblathaimu na kuweka kambi kwenye milima ya Abarimu mkabala na Nebo.
Og de rejste fra Almon-Diblathaim, og de lejrede sig ved Abarims Bjerge, foran Nebo.
48 Walisafiri kutoka mlima wa Abarimuna kuweka kambi kwenye nyanda za Moabu karibu na Yorodani huko Yeriko.
Og de rejste fra Abarims Bjerge, og de lejrede sig paa Moabiternes slette Marker, ved Jordanen over for Jeriko.
49 Waliweka kambi karibu na Yorodani, kutoka Bethi Jeshimothi mpaka Abeli Shitimu katika nyanda za Moabu.
Men de lejrede sig ved Jordanen, fra Beth-Jesimoth til Abel Sittim, paa Moabiternes slette Marker.
50 Hapo BWANA alinenana Musa katika nyanda za Moabu karibu na Yorodani kule Yeriko akasema,
Og Herren talede til Mose paa Moabiternes slette Marker, ved Jordanen over for Jeriko, og sagde:
51 “Nena na wana wa Israeli uwaambie. 'Mtakapovuka mto Yorodani kuingia Kanaani,
Tal til Israels Børn, og du skal sige til dem: Naar I ere gangne over Jordanen ind i Kanaans Land,
52 ndipo mtakapowafukuza wenyeji wote mbele yenu. Mtaziharibu sanamu zote za kuchongwa. Mtaziharibu sanamu zao za kusubu na kuharibu mahali pao pote palipoinuka.
da skulle I fordrive alle Landets Indbyggere for eder og tilintetgøre alle deres Billedstøtter; og I skulle tilintetgøre alle deres støbte Billeder og ødelægge alle deres Høje.
53 Mtachukua hiyo ardhi iwe mali yenu na muishi ndani yake, kwa sababu nimewapeni hiyo nchi iwe mali yenu.
Og I skulle indtage Landet og bo derudi; thi eder har jeg givet Landet til at eje det.
54 Mtairithi hiyo nchi kwa kupiga kura, kwa kufuata kila ukoo. Kwa zile koo kubwa kubwa mtawapa sehemu kubwa ya ardhi, na kwa zile koo ndogo ndogo mtawapa sehemu ndogo ya ardhi. Kura itakapoanguka kwenye kila ukoo, hiyo ardhi itakuwa mali yake. Mtairithi ardhi kufuata ukoo wa kabilla la jamaa zenu.
Og I skulle tage Landet til Arv ved Lodkastning efter eders Slægter; den som har mange, hans Arv skulle I gøre stor, og den som har faa, hans Arv skal du gøre liden; hvor Loddet udkommer for ham, der skal det høre ham til; efter eders Fædres Stammer skulle I tage det til Arv.
55 Lakini kama hamtawafukuza wenyeji wa nchi hiyo watoke mbele yenu, ndipo wale watu mtakaowaruhusu wakae nanyi watakapokuwa kama sindano machoni mwenu na miiba katika mbavu zenu. Watayafanya maisha yenu yawe magumu katika nchi mnayoishi.
Og dersom I ikke fordrive Landets Indbyggere fra eders Ansigt, da skulle de, som I lade blive tilovers af dem, vorde til Torne i eders Øjne og til Brodde i eders Sider, og de skulle trænge eder i det Land, som I bo udi.
56 Ndipo itakapotokea kuwa kile ambacho Mimi ninakusudia kufanya kwa wale watu, Nitawafanyia pia ninyi'”
Saa skal det ske, at ligesom jeg tænkte at gøre ved dem, saaledes vil jeg gøre ved eder.