< Nehemia 7 >
1 Wakati ukuta ulipomalizika na milango nimekwisha kuisimamisha, na walinzi wa malango na waimbaji na Walawi walikuwa wamechaguliwa,
Als nun die Mauer aufgebaut war und ich die Türflügel hatte einsetzen lassen, wurden die Torwächter angestellt.
2 nikampa ndugu yangu Hanani kuwa na amri juu ya Yerusalemu, pamoja na Hanania ambaye alikuwa msimamizi wa kijiji, kwa kuwa alikuwa mwaminifu na alimuogopa Mungu zaidi kuliko wengi.
Dann übertrug ich den Oberbefehl über Jerusalem meinem Bruder Hanani und dem Burghauptmann Hananja; denn dieser war ein zuverlässiger und gottesfürchtiger Mann wie wenige.
3 Nami nikawaambia, Msifungue malango ya Yerusalemu mpaka jua litakapokuwa kali. Wakati walinzi wa mlango wanalinda, unaweza kufunga milango na kuikaza. Chagua walinzi kutoka kwa wale wanaoishi Yerusalemu, wengine mahali pa kituo chao cha ulinzi, na wengine mbele ya nyumba zao wenyewe.
Ich gab ihnen die Weisung: »Die Tore Jerusalems dürfen nicht eher geöffnet werden, als bis die Sonne heiß scheint; und während (die Torwächter) noch dastehen, soll man die Torflügel schließen und verriegeln. Auch sollt ihr Wachen aus den Bürgern Jerusalems aufstellen, einen jeden auf seinem Posten und jeden vor seinem Hause.«
4 Sasa jiji lilikuwa pana na kubwa, lakini kulikuwa na watu wachache ndani yake, na hakuna nyumba zilizojengwa tena.
Die Stadt war nun zwar geräumig und groß, aber die Bevölkerung in ihr nur spärlich, und neugebaute Häuser waren nicht vorhanden.
5 Mungu wangu aliweka moyoni mwangu, kuwakusanya pamoja wakuu, maafisa, na watu kuwaandikisha katika familia zao. Nilipata Kitabu cha kizazi cha wale ambao walirudi kwanza na nikaona kwamba imeandikwa humo.
Da gab mein Gott mir den Gedanken ein, die Vornehmen und Vorsteher und das Volk zu versammeln, damit ein Geschlechtsverzeichnis von ihnen aufgenommen würde. Da fand ich das Geschlechtsverzeichnis derer, die zuerst (oder früher) aus der Gefangenschaft zurückgekehrt waren, und fand darin folgende Angaben:
6 Hawa ndio watu wa jimbo ambao walikwenda kutoka kwenye uhamisho wa wale waliohamishwa ambao Nebukadreza mfalme wa Babeli aliwachukua mateka. Wakarudi Yerusalemu na Yuda, kila mmoja kwenda kwenye mji wake.
Folgendes sind die Bewohner des Bezirks, die aus der Gefangenschaft der in der Verbannung Lebenden, die Nebukadnezar, der König von Babylon, einst (nach Babylon) weggeführt hatte, hinaufgezogen und nach Jerusalem und Juda zurückgekehrt sind, ein jeder in seine Ortschaft,
7 Walikuja na Zerubabeli, Yoshua, Nehemia, Seraya, Reelaya, Nahamani, Mordekai, Bilshani, Mispari, Bigwai, Rehumu na Baana. Idadi ya wana wa Israeli ilikuwa.
und zwar sind sie dorthin gekommen zusammen mit Serubbabel, Jesua, Nehemia, Asarja, Raamja, Nahamani, Mordechai, Bilsan, Mispereth, Bigwai, Nehum und Baana. Die Zahl der Männer des Volkes Israel betrug:
8 Wana wa Paroshi, 2, 172.
die Familie Parhos 2172;
die Familie Sephatja 372;
die Familie Pahath-Moab, nämlich die Familien Jesua und Joab, 2818;
12 kwa wana wa Yeshua na Yoabu, 2, 818.
die Familie Elam 1254;
13 Wana wa Elamu, 1, 254.
die Familie Satthu 845;
14 Wana wa Zatu, 845. Wana wa Zakai, 760.
die Familie Sakkai 760;
17 Wana wa Azgadi, 2, 322.
die Familie Asgad 2322;
18 Wana wa Adonikamu, 667.
die Familie Adonikam 667;
19 Wana wa Bigwai, 2, 067.
die Familie Bigwai 2067;
21 Wana wa Ateri, wa Hezekia, 98.
die Familie Ater, nämlich der Zweig Hiskia, 98;
26 Watu kutoka Bethlehemu na Netofa, 188.
die Männer von Bethlehem und Netopha 188;
27 Watu wa Anathothi, 128.
die Männer von Anathoth 128;
28 Watu wa Beth Azmaweth, 42.
die Männer von Beth-Asmaweth 42;
29 Watu wa Kiriath Yearimu, Kefira, na Beerothi, 743.
die Männer von Kirjath-Jearim, Kephira und Beeroth 743;
30 Watu wa Rama na Geba, 621.
die Männer von Rama und Geba 621;
die Männer von Michmas 122;
32 Watu wa Betheli na Ai, 123.
die Männer von Bethel und Ai 123;
die Männer von [dem andern] Nebo 52;
34 Watu wa Elamu wa pili, 1, 254.
die Familie des andern Elam 1254;
die Leute von Jericho 345;
37 Watu wa Lodi, Hadidi, na Ono, 721.
die Leute von Lod, Hadid und Ono 721;
38 Watu wa Senaa, 3, 930.
die Familie Senaa 3930.
39 makuhani Wana wa Yedaya (wa nyumba ya Yeshua), 973.
Die Priester: die Familie Jedaja, nämlich des Hauses Jesua 973;
40 Wana wa Imeri, 1, 052.
die Familie Immer 1052;
41 Wana wa Pashuri, 1, 247.
die Familie Pashur 1247;
42 Wana wa Harimu, 1, 017.
die Familie Harim 1017.
43 Walawi, wana wa Yeshua, wa Kadmieli, wa Binui, wa Hodavia, 74.
Die Leviten: die Familie Jesua, nämlich die Familien Kadmiel, (Bani) und Hodawja 74; –
44 Waimbaji wana wa Asafu; 148.
die Sänger: die Familie Asaph 148; –
45 Waliofungua mlango wana wa Shalumu, wana wa Ateri, wana wa Talmoni; wana wa Akubu, wana wa Hatita, wana wa Shobai, 138.
die Torhüter: die Familien Sallum, Ater, Talmon, Akkub, Hatita und Sobai 138.
46 Watumishi wa Hekalu wana wa Siha, wana wa Hasufa, wana wa Tabaothi,
Die Tempelhörigen: die Familie Ziha, die Familie Hasupha, die Familie Thabbaoth,
47 wana wa Kerosi, wana wa Siaha, wana wa Padoni,
die Familie Keros, die Familie Sia, die Familie Padon,
48 wana wa Lebana, wana wa Hagaba, wana wa Salmai,
die Familie Lebana, die Familie Hagaba, die Familie Salmai,
49 wana wa wa Hanani, wana wa Gideli, wana wa Gahari.
die Familie Hanan, die Familie Giddel, die Familie Gahar,
50 Wana wa Reaya, wana wa Resini, wana wa Nekoda,
die Familie Reaja, die Familie Rezin, die Familie Nekoda,
51 wana wa Gazamu, wana wa Uza, wana wa Pasea,
die Familie Gassam, die Familie Ussa, die Familie Paseah,
52 wana wa Besai, wana wa Meunimu, wana wa Nefusimu.
die Familie Besai, die Familie der Mehuniter, die Familie der Nephisiter,
53 Wana wa Bakbuki, wana wa Hakufa, wana wa Harhuri,
die Familie Bakbuk, die Familie Hakupha, die Familie Harhur,
54 wana wa Baslith, wana wa Mehida, wana wa Harsha,
die Familie Bazluth, die Familie Mehida, die Familie Harsa,
55 wana wa Barkosi, wana wa Sisera, wana wa Tema,
die Familie Barkos, die Familie Sisera, die Familie Themah,
56 wana wa Nesia, wana wa Hatifa.
die Familie Neziah, die Familie Hatipha. –
57 Wana wa Sulemani, wana wa Sotai, wana wa Sofeereth, wana wa Peruda,
Die Familien der Sklaven Salomos: die Familie Sotai, die Familie Sophereth, die Familie Perida,
58 wana wa Yaala, wana wa Darkoni, wana wa Gideli,
die Familie Jaala, die Familie Darkon, die Familie Giddel,
59 wana wa Shefatia, wana wa Hatili, wana wa Pokerethi Sebaimu, wana wa Amoni.
die Familie Sephatja, die Familie Hattil, die Familie Pochereth-Hazzebaim, die Familie Amon.
60 Watumishi wote wa hekalu, na wana wa watumishi wa Sulemani, walikuwa 392.
Die Gesamtzahl der Tempelhörigen und der Familien der Sklaven Salomos betrug 392.
61 Hawa ndio watu waliokwenda kutoka Tel Mela, Tel harsha, Kerub, Addon, na Imeri. Lakini hawakuweza kuthibitisha kwamba wao au jamaa za baba zao walikuwa wana wa Israeli,
Und dies sind die, welche aus Thel-Melah, Thel-Harsa, Cherub-Addon und Immer mit hinaufgezogen sind, aber ihre Familie und ihre Abkunft nicht nachweisen konnten, ob sie nämlich aus Israel stammten:
62 wana wa Delaya, wana wa Tobia, na wana wa Nekoda, 642.
die Familie Delaja, die Familie Tobija und die Familie Nekoda: 642.
63 Na kutoka kwa makuhani Wana wa Habaya, Hakosi, na Barzilai ( akamchukua mkewe kutoka kwa binti za Barzilai wa Gileadi na akaitwa kwa jina lao).
Sodann von den Priestern: die Familie Habaja, die Familie Hakkoz, die Familie jenes Barsillais, der eine Frau von den Töchtern des Gileaditen Barsillai geheiratet und deren Namen angenommen hatte.
64 Hawa walitafuta rekodi zao kati ya waliojiunga na kizazi chao, lakini hawakuweza kupatikana, kwa hivyo waliondolewa katika ukuhani kama walio najisi.
Diese hatten zwar nach einer Geschlechtsurkunde gesucht, aber eine solche hatte sich nicht finden lassen; infolgedessen wurden sie als unrein vom Priestertum ausgeschlossen;
65 Naye mkuu wa gavana akawaambia wasiruhusiwe kula chakula cha makuhani kutoka kwenye dhabihu mpaka atakapoinuka kuhani mwenye Urimu na Thumimu.
und der Statthalter hatte ihnen erklärt, daß sie von dem Hochheiligen nicht essen dürften, bis wieder ein Priester für die Befragung des Urim- und Thummim-Orakels da wäre.
66 Kusanyiko lote lilikuwa 42, 360,
Die ganze Gemeinde insgesamt belief sich auf 42360 Seelen,
67 isipokuwa watumishi wao wa kiume na watumishi wao wa kike, ambao walikuwa 7, 337. Walikuwa na wanaume na wanawake wa kuimba 245.
ungerechnet ihre Sklaven und Sklavinnen, deren 7337 da waren; außerdem hatten sie noch 245 Sänger und Sängerinnen.
68 Farasi zao zilikuwa 736 kwa idadi, nyumbu zao, 245,
Die Zahl ihrer Pferde betrug 736, ihrer Maultiere 245,
69 ngamia zao, 435, na punda zao, 6, 720.
ihrer Kamele 435 und ihrer Esel 6720.
70 Baadhi ya wakuu wa familia za baba zao walitoa zawadi kwa ajili ya kazi. Gavana alitoa sadaka ya darkoni elfu ya dhahabu, mabakuli 50, na mavazi 530 ya makuhani.
Manche von den Familienhäuptern spendeten Beiträge für den Gottesdienst. Der Statthalter schenkte für den Schatz: an Gold 1000 Dariken, 50 Sprengschalen, 30 Priestergewänder.
71 Baadhi ya wakuu wa familia za baba zao waliwapa katika hazina kwa kazi darkroni elfu ishirini za dhahabu na mane 2, 200 za fedha.
Von den Familienhäuptern gaben einige für den Gottesdienst: an Gold 20000 Dariken und an Silber 2200 Minen;
72 Watu wengine waliwapa darkoni za dhahabu ishirini elfu, na dhahabu elfu mbili za fedha, na mavazi sitini na saba kwa makuhani.
und was das übrige Volk gab, betrug an Gold 20000 Dariken und an Silber 2000 Minen und 67 Priestergewänder.
73 Basi makuhani, Walawi, walinzi wa malango, waimbaji, watu wengine, watumishi wa hekalu, na Israeli wote waliishi katika miji yao. Hata mwezi wa saba watu wa Israeli walikuwa wakiishi katika miji yao.”
So siedelten sich denn die Priester und die Leviten sowie die Torhüter, die Sänger und die Tempelhörigen in Jerusalem und dessen Gebiet an, alle übrigen Israeliten dagegen in ihren Ortschaften. Als nun der siebte Monat herankam, während die Israeliten sich in ihren Ortschaften befanden,