< Nehemia 7 >

1 Wakati ukuta ulipomalizika na milango nimekwisha kuisimamisha, na walinzi wa malango na waimbaji na Walawi walikuwa wamechaguliwa,
Or, après que le mur fut construit, et que j’eus posé les battants, et que j’eus recensé les portiers, les chantres et les Lévites,
2 nikampa ndugu yangu Hanani kuwa na amri juu ya Yerusalemu, pamoja na Hanania ambaye alikuwa msimamizi wa kijiji, kwa kuwa alikuwa mwaminifu na alimuogopa Mungu zaidi kuliko wengi.
J’ordonnai à Hanani, mon frère, et à Hananias, prince de la maison de Jérusalem (car lui me paraissait comme un homme vrai, et craignant Dieu plus que les autres),
3 Nami nikawaambia, Msifungue malango ya Yerusalemu mpaka jua litakapokuwa kali. Wakati walinzi wa mlango wanalinda, unaweza kufunga milango na kuikaza. Chagua walinzi kutoka kwa wale wanaoishi Yerusalemu, wengine mahali pa kituo chao cha ulinzi, na wengine mbele ya nyumba zao wenyewe.
Et je leur dis: Que les portes de Jérusalem ne soient point ouvertes jusqu’à la chaleur du soleil. Et, comme ils étaient encore présents, les portes furent fermées et barrées, et je mis pour gardes les habitants de Jérusalem, chacun à son tour, et chacun contre sa maison.
4 Sasa jiji lilikuwa pana na kubwa, lakini kulikuwa na watu wachache ndani yake, na hakuna nyumba zilizojengwa tena.
Or la cité était très large et très grande, et le peuple peu nombreux au milieu d’elle, et il n’y avait point de maisons bâties.
5 Mungu wangu aliweka moyoni mwangu, kuwakusanya pamoja wakuu, maafisa, na watu kuwaandikisha katika familia zao. Nilipata Kitabu cha kizazi cha wale ambao walirudi kwanza na nikaona kwamba imeandikwa humo.
Et Dieu mit en mon cœur d’assembler les grands, les magistrats et le peuple, pour les recenser; et je trouvai le livre du recensement de ceux qui étaient montés la première fois, et il fut trouvé écrit en ce livre:
6 Hawa ndio watu wa jimbo ambao walikwenda kutoka kwenye uhamisho wa wale waliohamishwa ambao Nebukadreza mfalme wa Babeli aliwachukua mateka. Wakarudi Yerusalemu na Yuda, kila mmoja kwenda kwenye mji wake.
Ceux-ci sont les fils de la province qui montèrent de la captivité des émigrants, qu’avait transportés Nabuchodonosor, roi de Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et dans la Judée, chacun dans sa ville.
7 Walikuja na Zerubabeli, Yoshua, Nehemia, Seraya, Reelaya, Nahamani, Mordekai, Bilshani, Mispari, Bigwai, Rehumu na Baana. Idadi ya wana wa Israeli ilikuwa.
Ceux qui vinrent avec Zorobabel, sont Josué, Néhémias, Azarias, Raamias, Nahamani, Mardochée, Belsam, Mespharath, Bégoaï, Nahum, Baana. Nombre des hommes du peuple d’Israël:
8 Wana wa Paroshi, 2, 172.
Les fils de Pharos, deux mille cent soixante-douze;
9 Wana wa Shefatia, 372.
Les fils de Saphatia, trois cent soixante-douze;
10 Wana wa Ara, 652.
Les fils d’Aréa, six cent cinquante-deux;
11 Wana wa Pahath Moabu,
Les fils de Phahath-Moab, fils de Josué, et ceux de Joab, deux mille huit cent dix-huit;
12 kwa wana wa Yeshua na Yoabu, 2, 818.
Les fils d’Elam, mille deux cent cinquante-quatre;
13 Wana wa Elamu, 1, 254.
Les fils de Zéthua, huit cent quarante-cinq;
14 Wana wa Zatu, 845. Wana wa Zakai, 760.
Les fils de Zachaï, sept cent soixante;
15 Wana wa Binnui, 648.
Les fils de Bannui, six cent quarante-huit;
16 Wana wa Bebai, 628.
Les fils de Bébaï, six cent vingt-huit;
17 Wana wa Azgadi, 2, 322.
Les fils d’Azgad, deux mille trois cent vingt-deux;
18 Wana wa Adonikamu, 667.
Les fils d’Adonicam, six cent soixante-sept;
19 Wana wa Bigwai, 2, 067.
Les fils de Béguaï, deux mille soixante-sept;
20 Wana wa Adini, 655.
Les fils d’Adin, six cent cinquante-cinq;
21 Wana wa Ateri, wa Hezekia, 98.
Les fils d’Ater, fils d’Hézécias, quatre-vingt dix-huit;
22 Wana wa Hashumu, 328.
Les fils de Hasem, trois cent vingt-huit;
23 Wana wa Besai, 324.
Les fils de Bésaï, trois cent vingt-quatre;
24 Wana wa Harifu, 112.
Les fils de Hareph, cent douze;
25 Wana wa Gibeoni, 95.
Les fils de Gabaon, quatre vingt-quinze;
26 Watu kutoka Bethlehemu na Netofa, 188.
Les fils de Bethléhem et de Nétupha, cent quatre-vingt-huit;
27 Watu wa Anathothi, 128.
Les hommes d’Anathoth, cent vingt-huit;
28 Watu wa Beth Azmaweth, 42.
Les hommes de Bethazmoth, quarante-deux;
29 Watu wa Kiriath Yearimu, Kefira, na Beerothi, 743.
Les hommes de Cariathiarim, de Céphira et de Béroth, sept cent quarante-trois;
30 Watu wa Rama na Geba, 621.
Les hommes de Rama et de Géba, six cent vingt et un;
31 Watu wa Mikmasi, 122.
Les hommes de Machmas, cent vingt-deux;
32 Watu wa Betheli na Ai, 123.
Les hommes de Béthel et de Haï, cent vingt-trois;
33 Watu wa Nebo, 52.
Les hommes d’un autre Nébo, cinquante-deux;
34 Watu wa Elamu wa pili, 1, 254.
Les hommes d’une autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre;
35 Watu wa Harimu, 320.
Les fils de Harem, trois cent vingt;
36 Watu wa Yeriko, 345.
Les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq;
37 Watu wa Lodi, Hadidi, na Ono, 721.
Les fils de Lot, de Hadid et d’Ono, sept cent vingt et un;
38 Watu wa Senaa, 3, 930.
Les fils de Sénaa, trois mille neuf cent trente.
39 makuhani Wana wa Yedaya (wa nyumba ya Yeshua), 973.
Les prêtres: les fils d’Idaïa, en la maison de Josué, neuf cent soixante-treize;
40 Wana wa Imeri, 1, 052.
Les fils d’Emmer, mille cinquante-deux;
41 Wana wa Pashuri, 1, 247.
Les fils de Phashur, mille deux cent quarante-sept;
42 Wana wa Harimu, 1, 017.
Les fils d’Arem, mille dix-sept. Les Lévites:
43 Walawi, wana wa Yeshua, wa Kadmieli, wa Binui, wa Hodavia, 74.
Les fils de Josué et de Cedmihel, fils
44 Waimbaji wana wa Asafu; 148.
D’Oduïa, soixante-quatorze. Les chantres:
45 Waliofungua mlango wana wa Shalumu, wana wa Ateri, wana wa Talmoni; wana wa Akubu, wana wa Hatita, wana wa Shobai, 138.
Les fils d’Asaph, cent quarante-huit.
46 Watumishi wa Hekalu wana wa Siha, wana wa Hasufa, wana wa Tabaothi,
Les portiers: les fils de Sellum, les fils d’Ater, les fils de Telmon, les fils d’Accub, les fils de Hatita, les fils de Sobaï, cent trente-huit.
47 wana wa Kerosi, wana wa Siaha, wana wa Padoni,
Les Nathinéens: les fils de Soha, les fils de Hasupha, les fils de Tebbaoth,
48 wana wa Lebana, wana wa Hagaba, wana wa Salmai,
Les fils de Céros, les fils de Siaa, les fils de Phadon, les fils de Lébana, les fils de Hagaba, les fils de Selmaï,
49 wana wa wa Hanani, wana wa Gideli, wana wa Gahari.
Les fils de Hanan, les fils de Geddel, les fils de Gaher,
50 Wana wa Reaya, wana wa Resini, wana wa Nekoda,
Les fils de Raaïa, les fils de Rasin, les fils de Nécoda,
51 wana wa Gazamu, wana wa Uza, wana wa Pasea,
Les fils de Gézem, les fils d’Asa, les fils de Phaséa,
52 wana wa Besai, wana wa Meunimu, wana wa Nefusimu.
Les fils de Besaï, les fils de Munim, les fils de Néphussim,
53 Wana wa Bakbuki, wana wa Hakufa, wana wa Harhuri,
Les fils de Bacbuc, les fils de Hacupha, les fils de Harhur;
54 wana wa Baslith, wana wa Mehida, wana wa Harsha,
Les fils de Besloth, les fils de Mabida, les fils de Harsa.
55 wana wa Barkosi, wana wa Sisera, wana wa Tema,
Les fils de Bercos, les fils de Sisara, les fils de Théma,
56 wana wa Nesia, wana wa Hatifa.
Les fils de Nasia, les fils de Hatipha,
57 Wana wa Sulemani, wana wa Sotai, wana wa Sofeereth, wana wa Peruda,
Les fils des serviteurs de Salomon, les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Pharida,
58 wana wa Yaala, wana wa Darkoni, wana wa Gideli,
Les fils de Jahala, les fils de Darcon, les fils de Jeddel,
59 wana wa Shefatia, wana wa Hatili, wana wa Pokerethi Sebaimu, wana wa Amoni.
Les fils de Saphatia, les fils de Hatil, les fils de Phochéreth, qui était né de Sabaïm, fils d’Amon.
60 Watumishi wote wa hekalu, na wana wa watumishi wa Sulemani, walikuwa 392.
Tous les Nathinéens et les fils des serviteurs de Salomon étaient trois cent quatre-vingt-douze.
61 Hawa ndio watu waliokwenda kutoka Tel Mela, Tel harsha, Kerub, Addon, na Imeri. Lakini hawakuweza kuthibitisha kwamba wao au jamaa za baba zao walikuwa wana wa Israeli,
Mais ceux qui montèrent de Thelmela, Thelharsa, Chérub, Addon et Emmer, et qui ne purent faire connaître la maison de leurs pères et leur race, s’ils étaient d’Israël, sont:
62 wana wa Delaya, wana wa Tobia, na wana wa Nekoda, 642.
Les fils de Dalaïa, les fils de Tobie, les fils de Necoda, six cent quarante-deux.
63 Na kutoka kwa makuhani Wana wa Habaya, Hakosi, na Barzilai ( akamchukua mkewe kutoka kwa binti za Barzilai wa Gileadi na akaitwa kwa jina lao).
Et d’entre les prêtres, les fils de Habia, les fils d’Accos, les fils de Berzellaï, qui prit une femme d’entre les filles de Berzellaï, le Galadite; et il fut appelé de leur nom.
64 Hawa walitafuta rekodi zao kati ya waliojiunga na kizazi chao, lakini hawakuweza kupatikana, kwa hivyo waliondolewa katika ukuhani kama walio najisi.
Ceux-ci cherchèrent leur écrit au recensement et ne le trouvèrent pas, et ils furent rejetés du sacerdoce.
65 Naye mkuu wa gavana akawaambia wasiruhusiwe kula chakula cha makuhani kutoka kwenye dhabihu mpaka atakapoinuka kuhani mwenye Urimu na Thumimu.
Et Athersatha leur dit qu’ils ne mangeraient point de choses très saintes, jusqu’à ce qu’il s’élèverait un prêtre instruit et éclairé.
66 Kusanyiko lote lilikuwa 42, 360,
Toute la multitude était comme un seul homme, au nombre de quarante-deux mille trois cent soixante,
67 isipokuwa watumishi wao wa kiume na watumishi wao wa kike, ambao walikuwa 7, 337. Walikuwa na wanaume na wanawake wa kuimba 245.
Sans leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient sept mille trois cent trente-sept; et parmi eux les chantres et les chanteuses, deux cent quarante-cinq;
68 Farasi zao zilikuwa 736 kwa idadi, nyumbu zao, 245,
Leurs chevaux, sept cent trente-six; leurs mulets, deux cent quarante-cinq;
69 ngamia zao, 435, na punda zao, 6, 720.
Leurs chameaux, quatre cent trente-cinq; leurs ânes, six mille sept cent vingt.
70 Baadhi ya wakuu wa familia za baba zao walitoa zawadi kwa ajili ya kazi. Gavana alitoa sadaka ya darkoni elfu ya dhahabu, mabakuli 50, na mavazi 530 ya makuhani.
Or quelques-uns des princes des familles contribuèrent à l’ouvrage. Athersatha donna au trésor mille drachmes d’or, cinquante fioles, et cinq cent trente tuniques sacerdotales,
71 Baadhi ya wakuu wa familia za baba zao waliwapa katika hazina kwa kazi darkroni elfu ishirini za dhahabu na mane 2, 200 za fedha.
Et des princes des familles donnèrent au trésor de l’œuvre vingt mille drachmes d’or et deux mille deux cents mines d’argent.
72 Watu wengine waliwapa darkoni za dhahabu ishirini elfu, na dhahabu elfu mbili za fedha, na mavazi sitini na saba kwa makuhani.
Et ce que le reste du peuple donna fut vingt mille drachmes d’or, deux mille mines d’argent, et soixante-sept tuniques sacerdotales.
73 Basi makuhani, Walawi, walinzi wa malango, waimbaji, watu wengine, watumishi wa hekalu, na Israeli wote waliishi katika miji yao. Hata mwezi wa saba watu wa Israeli walikuwa wakiishi katika miji yao.”
Et les prêtres, les Lévites, les portiers, les chantres, le reste du peuple, les Nathinéens et tout Israël, habitèrent dans leurs villes.

< Nehemia 7 >