< Nehemia 7 >
1 Wakati ukuta ulipomalizika na milango nimekwisha kuisimamisha, na walinzi wa malango na waimbaji na Walawi walikuwa wamechaguliwa,
Lorsque la muraille fut rebâtie et que j’eus posé les battants des portes, on établit dans leurs fonctions les portiers, les chantres et les Lévites.
2 nikampa ndugu yangu Hanani kuwa na amri juu ya Yerusalemu, pamoja na Hanania ambaye alikuwa msimamizi wa kijiji, kwa kuwa alikuwa mwaminifu na alimuogopa Mungu zaidi kuliko wengi.
Je donnai mes ordres à Hanani, mon frère, et à Hanania, chef de la citadelle de Jérusalem, homme supérieur au grand nombre par sa fidélité et par sa crainte de Dieu.
3 Nami nikawaambia, Msifungue malango ya Yerusalemu mpaka jua litakapokuwa kali. Wakati walinzi wa mlango wanalinda, unaweza kufunga milango na kuikaza. Chagua walinzi kutoka kwa wale wanaoishi Yerusalemu, wengine mahali pa kituo chao cha ulinzi, na wengine mbele ya nyumba zao wenyewe.
Je leur dis: Les portes de Jérusalem ne s’ouvriront pas avant que la chaleur du soleil soit venue, et l’on fermera les battants aux verrous en votre présence; les habitants de Jérusalem feront la garde, chacun à son poste devant sa maison.
4 Sasa jiji lilikuwa pana na kubwa, lakini kulikuwa na watu wachache ndani yake, na hakuna nyumba zilizojengwa tena.
La ville était spacieuse et grande, mais peu peuplée, et les maisons n’étaient pas bâties.
5 Mungu wangu aliweka moyoni mwangu, kuwakusanya pamoja wakuu, maafisa, na watu kuwaandikisha katika familia zao. Nilipata Kitabu cha kizazi cha wale ambao walirudi kwanza na nikaona kwamba imeandikwa humo.
Mon Dieu me mit au cœur d’assembler les grands, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement. Je trouvai un registre généalogique de ceux qui étaient montés les premiers, et j’y vis écrit ce qui suit.
6 Hawa ndio watu wa jimbo ambao walikwenda kutoka kwenye uhamisho wa wale waliohamishwa ambao Nebukadreza mfalme wa Babeli aliwachukua mateka. Wakarudi Yerusalemu na Yuda, kila mmoja kwenda kwenye mji wake.
Voici ceux de la province qui revinrent de l’exil, ceux que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait emmenés captifs, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.
7 Walikuja na Zerubabeli, Yoshua, Nehemia, Seraya, Reelaya, Nahamani, Mordekai, Bilshani, Mispari, Bigwai, Rehumu na Baana. Idadi ya wana wa Israeli ilikuwa.
Ils partirent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azaria, Raamia, Nachamani, Mardochée, Bilschan, Mispéreth, Bigvaï, Nehum, Baana. Nombre des hommes du peuple d’Israël:
8 Wana wa Paroshi, 2, 172.
les fils de Pareosch, deux mille cent soixante-douze;
les fils de Schephathia, trois cent soixante-douze;
les fils d’Arach, six cent cinquante-deux;
les fils de Pachath-Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent dix-huit;
12 kwa wana wa Yeshua na Yoabu, 2, 818.
les fils d’Élam, mille deux cent cinquante-quatre;
13 Wana wa Elamu, 1, 254.
les fils de Zatthu, huit cent quarante-cinq;
14 Wana wa Zatu, 845. Wana wa Zakai, 760.
les fils de Zaccaï, sept cent soixante;
les fils de Binnuï, six cent quarante-huit;
les fils de Bébaï, six cent vingt-huit;
17 Wana wa Azgadi, 2, 322.
les fils d’Azgad, deux mille trois cent vingt-deux;
18 Wana wa Adonikamu, 667.
les fils d’Adonikam, six cent soixante-sept;
19 Wana wa Bigwai, 2, 067.
les fils de Bigvaï, deux mille soixante-sept;
les fils d’Adin, six cent cinquante-cinq;
21 Wana wa Ateri, wa Hezekia, 98.
les fils d’Ather, de la famille d’Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit;
les fils de Haschum, trois cent vingt-huit;
les fils de Betsaï, trois cent vingt-quatre;
les fils de Hariph, cent douze;
les fils de Gabaon, quatre-vingt-quinze;
26 Watu kutoka Bethlehemu na Netofa, 188.
les gens de Bethléhem et de Netopha, cent quatre-vingt-huit;
27 Watu wa Anathothi, 128.
les gens d’Anathoth, cent vingt-huit;
28 Watu wa Beth Azmaweth, 42.
les gens de Beth-Azmaveth, quarante-deux;
29 Watu wa Kiriath Yearimu, Kefira, na Beerothi, 743.
les gens de Kirjath-Jearim, de Kephira et de Beéroth, sept cent quarante-trois;
30 Watu wa Rama na Geba, 621.
les gens de Rama et de Guéba, six cent vingt et un;
les gens de Micmas, cent vingt-deux;
32 Watu wa Betheli na Ai, 123.
les gens de Béthel et d’Aï, cent vingt-trois;
les gens de l’autre Nebo, cinquante-deux;
34 Watu wa Elamu wa pili, 1, 254.
les fils de l’autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre;
les fils de Harim, trois cent vingt;
les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq;
37 Watu wa Lodi, Hadidi, na Ono, 721.
les fils de Lod, de Hadid et d’Ono, sept cent vingt et un;
38 Watu wa Senaa, 3, 930.
les fils de Senaa, trois mille neuf cent trente.
39 makuhani Wana wa Yedaya (wa nyumba ya Yeshua), 973.
Sacrificateurs: les fils de Jedaeja, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize;
40 Wana wa Imeri, 1, 052.
les fils d’Immer, mille cinquante-deux;
41 Wana wa Pashuri, 1, 247.
les fils de Paschhur, mille deux cent quarante-sept;
42 Wana wa Harimu, 1, 017.
les fils de Harim, mille dix-sept.
43 Walawi, wana wa Yeshua, wa Kadmieli, wa Binui, wa Hodavia, 74.
Lévites: les fils de Josué et de Kadmiel, des fils d’Hodva, soixante-quatorze.
44 Waimbaji wana wa Asafu; 148.
Chantres: les fils d’Asaph, cent quarante-huit.
45 Waliofungua mlango wana wa Shalumu, wana wa Ateri, wana wa Talmoni; wana wa Akubu, wana wa Hatita, wana wa Shobai, 138.
Portiers: les fils de Schallum, les fils d’Ather, les fils de Thalmon, les fils d’Akkub, les fils de Hathitha, les fils de Schobaï, cent trente-huit.
46 Watumishi wa Hekalu wana wa Siha, wana wa Hasufa, wana wa Tabaothi,
Néthiniens: les fils de Tsicha, les fils de Hasupha, les fils de Thabbaoth,
47 wana wa Kerosi, wana wa Siaha, wana wa Padoni,
les fils de Kéros, les fils de Sia, les fils de Padon,
48 wana wa Lebana, wana wa Hagaba, wana wa Salmai,
les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils de Salmaï,
49 wana wa wa Hanani, wana wa Gideli, wana wa Gahari.
les fils de Hanan, les fils de Guiddel, les fils de Gachar,
50 Wana wa Reaya, wana wa Resini, wana wa Nekoda,
les fils de Reaja, les fils de Retsin, les fils de Nekoda,
51 wana wa Gazamu, wana wa Uza, wana wa Pasea,
les fils de Gazzam, les fils d’Uzza, les fils de Paséach,
52 wana wa Besai, wana wa Meunimu, wana wa Nefusimu.
les fils de Bésaï, les fils de Mehunim, les fils de Nephischsim,
53 Wana wa Bakbuki, wana wa Hakufa, wana wa Harhuri,
les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harhur,
54 wana wa Baslith, wana wa Mehida, wana wa Harsha,
les fils de Batslith, les fils de Mehida, les fils de Harscha,
55 wana wa Barkosi, wana wa Sisera, wana wa Tema,
les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamach,
56 wana wa Nesia, wana wa Hatifa.
les fils de Netsiach, les fils de Hathipha.
57 Wana wa Sulemani, wana wa Sotai, wana wa Sofeereth, wana wa Peruda,
Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Perida,
58 wana wa Yaala, wana wa Darkoni, wana wa Gideli,
les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,
59 wana wa Shefatia, wana wa Hatili, wana wa Pokerethi Sebaimu, wana wa Amoni.
les fils de Schephathia, les fils de Hatthil, les fils de Pokéreth-Hatsebaïm, les fils d’Amon.
60 Watumishi wote wa hekalu, na wana wa watumishi wa Sulemani, walikuwa 392.
Total des Néthiniens et des fils des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.
61 Hawa ndio watu waliokwenda kutoka Tel Mela, Tel harsha, Kerub, Addon, na Imeri. Lakini hawakuweza kuthibitisha kwamba wao au jamaa za baba zao walikuwa wana wa Israeli,
Voici ceux qui partirent de Thel-Mélach, de Thel-Harscha, de Kerub-Addon, et d’Immer, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour prouver qu’ils étaient d’Israël.
62 wana wa Delaya, wana wa Tobia, na wana wa Nekoda, 642.
Les fils de Delaja, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent quarante-deux.
63 Na kutoka kwa makuhani Wana wa Habaya, Hakosi, na Barzilai ( akamchukua mkewe kutoka kwa binti za Barzilai wa Gileadi na akaitwa kwa jina lao).
Et parmi les sacrificateurs: les fils de Hobaja, les fils d’Hakkots, les fils de Barzillaï, qui avait pris pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
64 Hawa walitafuta rekodi zao kati ya waliojiunga na kizazi chao, lakini hawakuweza kupatikana, kwa hivyo waliondolewa katika ukuhani kama walio najisi.
Ils cherchèrent leurs titres généalogiques, mais ils ne les trouvèrent point. On les exclut du sacerdoce,
65 Naye mkuu wa gavana akawaambia wasiruhusiwe kula chakula cha makuhani kutoka kwenye dhabihu mpaka atakapoinuka kuhani mwenye Urimu na Thumimu.
et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu’à ce qu’un sacrificateur eût consulté l’urim et le thummim.
66 Kusanyiko lote lilikuwa 42, 360,
L’assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,
67 isipokuwa watumishi wao wa kiume na watumishi wao wa kike, ambao walikuwa 7, 337. Walikuwa na wanaume na wanawake wa kuimba 245.
sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept. Parmi eux se trouvaient deux cent quarante-cinq chantres et chanteuses.
68 Farasi zao zilikuwa 736 kwa idadi, nyumbu zao, 245,
Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
69 ngamia zao, 435, na punda zao, 6, 720.
quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.
70 Baadhi ya wakuu wa familia za baba zao walitoa zawadi kwa ajili ya kazi. Gavana alitoa sadaka ya darkoni elfu ya dhahabu, mabakuli 50, na mavazi 530 ya makuhani.
Plusieurs des chefs de famille firent des dons pour l’œuvre. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d’or, cinquante coupes, cinq cent trente tuniques sacerdotales.
71 Baadhi ya wakuu wa familia za baba zao waliwapa katika hazina kwa kazi darkroni elfu ishirini za dhahabu na mane 2, 200 za fedha.
Les chefs de familles donnèrent au trésor de l’œuvre vingt mille dariques d’or et deux mille deux cents mines d’argent.
72 Watu wengine waliwapa darkoni za dhahabu ishirini elfu, na dhahabu elfu mbili za fedha, na mavazi sitini na saba kwa makuhani.
Le reste du peuple donna vingt mille dariques d’or, deux mille mines d’argent, et soixante-sept tuniques sacerdotales.
73 Basi makuhani, Walawi, walinzi wa malango, waimbaji, watu wengine, watumishi wa hekalu, na Israeli wote waliishi katika miji yao. Hata mwezi wa saba watu wa Israeli walikuwa wakiishi katika miji yao.”
Les sacrificateurs et les Lévites, les portiers, les chantres, les gens du peuple, les Néthiniens et tout Israël s’établirent dans leurs villes. Le septième mois arriva, et les enfants d’Israël étaient dans leurs villes.