< Nehemia 7 >
1 Wakati ukuta ulipomalizika na milango nimekwisha kuisimamisha, na walinzi wa malango na waimbaji na Walawi walikuwa wamechaguliwa,
Lorsque le mur eut été reconstruit et que j’en eus posé les portes, les portiers, les chantres et les Lévites furent installés à leur poste.
2 nikampa ndugu yangu Hanani kuwa na amri juu ya Yerusalemu, pamoja na Hanania ambaye alikuwa msimamizi wa kijiji, kwa kuwa alikuwa mwaminifu na alimuogopa Mungu zaidi kuliko wengi.
Je confiai la garde de Jérusalem à mon frère Hanani et à Hanania, gouverneur du fort, car celui-ci passait pour un homme loyal et craignant Dieu comme peu de gens.
3 Nami nikawaambia, Msifungue malango ya Yerusalemu mpaka jua litakapokuwa kali. Wakati walinzi wa mlango wanalinda, unaweza kufunga milango na kuikaza. Chagua walinzi kutoka kwa wale wanaoishi Yerusalemu, wengine mahali pa kituo chao cha ulinzi, na wengine mbele ya nyumba zao wenyewe.
Je leur dis: "Les portes de Jérusalem ne devront pas s’ouvrir avant que le soleil chauffe; et pendant que les gardes seront encore là, qu’on ferme les battants et qu’on les verrouille. Qu’ensuite on pose les gardes des habitants de Jérusalem, chacun à son poste et chacun vis-à-vis de sa maison."
4 Sasa jiji lilikuwa pana na kubwa, lakini kulikuwa na watu wachache ndani yake, na hakuna nyumba zilizojengwa tena.
Or, la ville avait une grande étendue, et la population y était peu nombreuse, et toutes les maisons n’étaient pas rebâties.
5 Mungu wangu aliweka moyoni mwangu, kuwakusanya pamoja wakuu, maafisa, na watu kuwaandikisha katika familia zao. Nilipata Kitabu cha kizazi cha wale ambao walirudi kwanza na nikaona kwamba imeandikwa humo.
Dieu m’inspira la pensée de rassembler les nobles, les chefs et le peuple pour établir leur filiation; je découvris le registre généalogique de ceux qui étaient montés en premier, et j’y trouvai consigné ce qui suit:
6 Hawa ndio watu wa jimbo ambao walikwenda kutoka kwenye uhamisho wa wale waliohamishwa ambao Nebukadreza mfalme wa Babeli aliwachukua mateka. Wakarudi Yerusalemu na Yuda, kila mmoja kwenda kwenye mji wake.
"Voici les gens de la province, parmi les captifs exilés que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait déportés à Babylone, qui partirent pour retourner à Jérusalem et en Judée, chacun dans sa ville.
7 Walikuja na Zerubabeli, Yoshua, Nehemia, Seraya, Reelaya, Nahamani, Mordekai, Bilshani, Mispari, Bigwai, Rehumu na Baana. Idadi ya wana wa Israeli ilikuwa.
Ils revinrent avec Zorobabel, Yêchoua, Nehémia, Azaria, Raamia, Nahamani, Mardochée, Bilchân, Mispéret, Bigvaï, Nehoum et Baana. Ainsi se chiffraient les hommes du peuple d’Israël:
8 Wana wa Paroshi, 2, 172.
Les enfants de Paroch: deux mille cent soixante-douze;
les enfants de Chefatia: trois cent soixante-douze;
les enfants d’Arah: six cent cinquante-deux;
les enfants de Pahat-Moab, de la famille de Yêchoua et Joab: deux mille huit cent dix-huit;
12 kwa wana wa Yeshua na Yoabu, 2, 818.
les enfants d’Elam: mille deux cent cinquante-quatre;
13 Wana wa Elamu, 1, 254.
les enfants de Zattou: huit cent quarante-cinq;
14 Wana wa Zatu, 845. Wana wa Zakai, 760.
les enfants de Zaccaï: sept cent soixante;
les enfants de Binnouï: six cent quarante-huit;
les enfants de Bêbaï: six cent vingt-huit;
17 Wana wa Azgadi, 2, 322.
les enfants d’Azgad: deux mille trois cent vingt-deux;
18 Wana wa Adonikamu, 667.
les enfants d’Ado-nikâm: six cent soixante-sept;
19 Wana wa Bigwai, 2, 067.
les enfants de Bigvaï: deux mille soixante-sept;
les enfants d’Adin: six cent cinquante-cinq;
21 Wana wa Ateri, wa Hezekia, 98.
les enfants d’Atêr de la famille de Yehiskia: quatre-vingt-dix-huit;
les enfants de Hachoum: trois cent vingt-huit;
les enfants de Bêçai: trois cent vingt-quatre;
les enfants de Harif: cent douze;
les enfants de Gabaon quatre-vingt-quinze;
26 Watu kutoka Bethlehemu na Netofa, 188.
les gens de Bethléem et de Netofa: cent quatre-vingt-huit;
27 Watu wa Anathothi, 128.
les gens d’Anatot: cent vingt-huit
28 Watu wa Beth Azmaweth, 42.
les gens de Beth-Azmaveth: quarante-deux;
29 Watu wa Kiriath Yearimu, Kefira, na Beerothi, 743.
les gens de Kiriath-Yearim, Kefira et Beêrot: sept cent quarante-trois;
30 Watu wa Rama na Geba, 621.
les gens de Rama et Ghéba: six cent vingt-et-un;
les gens de Mikhmas: cent vingt-deux;
32 Watu wa Betheli na Ai, 123.
les gens de Béthel et Aï: cent vingt-trois;
les gens d’un autre Nebo: cinquante-deux;
34 Watu wa Elamu wa pili, 1, 254.
les enfants d’un autre Elam: mille deux cent cinquante-quatre;
les enfants de Harîm: trois cent vingt;
les enfants de Jéricho: trois cent quarante-cinq;
37 Watu wa Lodi, Hadidi, na Ono, 721.
les enfants de Lod, Hadid et Ono: sept cent vingt et un;
38 Watu wa Senaa, 3, 930.
les enfants de Senaa: trois mille neuf cent trente.
39 makuhani Wana wa Yedaya (wa nyumba ya Yeshua), 973.
Les prêtres: les fils de Yedaïa, de la famille de Yêchoua: neuf cent soixante-treize;
40 Wana wa Imeri, 1, 052.
les enfants d’Immêr: mille cinquante-deux;
41 Wana wa Pashuri, 1, 247.
les enfants de Pachhour: mille deux cent quarante-sept;
42 Wana wa Harimu, 1, 017.
les enfants de Harîm: mille dix-sept.
43 Walawi, wana wa Yeshua, wa Kadmieli, wa Binui, wa Hodavia, 74.
Les Lévites: les enfants de Yêchoua et Kadmiêl, descendants de Hodeva: soixante-quatorze.
44 Waimbaji wana wa Asafu; 148.
Les chantres: les fils d’Assaph: cent quarante-huit.
45 Waliofungua mlango wana wa Shalumu, wana wa Ateri, wana wa Talmoni; wana wa Akubu, wana wa Hatita, wana wa Shobai, 138.
Les portiers: les enfants de Challoum, les enfants d’Atêr, les enfants de Talmôn, les enfants d’Akkoub, les enfants de Hatita, les enfants de Chobaï: cent trente-huit.
46 Watumishi wa Hekalu wana wa Siha, wana wa Hasufa, wana wa Tabaothi,
Les serviteurs du temple: les enfants de Ciha, les enfants de Hassoufa, les enfants de Tabbaot,
47 wana wa Kerosi, wana wa Siaha, wana wa Padoni,
les enfants de Kêros, les enfants de Sis, les enfants de Padôn,
48 wana wa Lebana, wana wa Hagaba, wana wa Salmai,
les enfants de Lebana, les enfants de Hagaba, les enfants de Salmaï,
49 wana wa wa Hanani, wana wa Gideli, wana wa Gahari.
les enfants de Hanân, les enfants de Ghiddêl, les enfants de Gahar,
50 Wana wa Reaya, wana wa Resini, wana wa Nekoda,
les enfants de Reaïa, les enfants de Recin, les enfants de Nekoda,
51 wana wa Gazamu, wana wa Uza, wana wa Pasea,
les enfants de Gazzâm, les enfants d’Ouzza, les enfants de Passêah,
52 wana wa Besai, wana wa Meunimu, wana wa Nefusimu.
les enfants de Bessaï, les enfants de Meounîm, les enfants de Nefichsîm,
53 Wana wa Bakbuki, wana wa Hakufa, wana wa Harhuri,
les enfants de Bakbouk, les enfants de Hakoufa, les enfants de Harhour,
54 wana wa Baslith, wana wa Mehida, wana wa Harsha,
les enfants de Baçlit, les enfants de Mehida, les enfants de Harcha,
55 wana wa Barkosi, wana wa Sisera, wana wa Tema,
les enfants de Barkôs, les enfants de Sissera, les enfants de Témah,
56 wana wa Nesia, wana wa Hatifa.
les enfants de Neciah, les enfants de Hatifa.
57 Wana wa Sulemani, wana wa Sotai, wana wa Sofeereth, wana wa Peruda,
Les descendants des esclaves de Salomon: les enfants de Sotaï, les enfants de Soféret, les enfants de Perida;
58 wana wa Yaala, wana wa Darkoni, wana wa Gideli,
les enfants de Yaala, les enfants de Darkôn, les enfants de Ghiddêl;
59 wana wa Shefatia, wana wa Hatili, wana wa Pokerethi Sebaimu, wana wa Amoni.
les enfants de Chefatia, les enfants de Hattil, les enfants de Pokhéret-Hacebaïm, les enfants d’Amôn.
60 Watumishi wote wa hekalu, na wana wa watumishi wa Sulemani, walikuwa 392.
Tous les serviteurs du temple et les descendants des esclaves de Salomon s’élevaient au nombre de trois cent quatre-vingt-douze.
61 Hawa ndio watu waliokwenda kutoka Tel Mela, Tel harsha, Kerub, Addon, na Imeri. Lakini hawakuweza kuthibitisha kwamba wao au jamaa za baba zao walikuwa wana wa Israeli,
Et voici ceux qui partirent de Têl-Mélah, de Têl-Harcha, Keroub, Addôn, Immêr, et qui ne purent indiquer leur famille et leur filiation pour établir qu’ils faisaient partie d’Israël:
62 wana wa Delaya, wana wa Tobia, na wana wa Nekoda, 642.
les enfants de Delaïa, les enfants de Tobia, les enfants de Nekoda, au nombre de six cent quarante-deux.
63 Na kutoka kwa makuhani Wana wa Habaya, Hakosi, na Barzilai ( akamchukua mkewe kutoka kwa binti za Barzilai wa Gileadi na akaitwa kwa jina lao).
Et parmi les prêtres: les enfants de Hobaïa, les enfants de Hakoç, les enfants de Barzillaï, qui avait pris pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et en avait adopté le nom.
64 Hawa walitafuta rekodi zao kati ya waliojiunga na kizazi chao, lakini hawakuweza kupatikana, kwa hivyo waliondolewa katika ukuhani kama walio najisi.
Ceux-là recherchèrent leurs tables de généalogie, mais elles ne purent être retrouvées; aussi furent-ils déchus du sacerdoce.
65 Naye mkuu wa gavana akawaambia wasiruhusiwe kula chakula cha makuhani kutoka kwenye dhabihu mpaka atakapoinuka kuhani mwenye Urimu na Thumimu.
Le gouverneur leur défendit de manger des choses éminemment saintes, jusqu’au jour où officierait de nouveau un prêtre portant les Ourîm et les Toumîm.
66 Kusanyiko lote lilikuwa 42, 360,
Toute la communauté réunie comptait quarante-deux mille trois cent soixante individus,
67 isipokuwa watumishi wao wa kiume na watumishi wao wa kike, ambao walikuwa 7, 337. Walikuwa na wanaume na wanawake wa kuimba 245.
sans compter leurs esclaves et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept, auxquels s’ajoutaient des chanteurs et des chanteuses, au nombre de deux cent quarante-cinq.
68 Farasi zao zilikuwa 736 kwa idadi, nyumbu zao, 245,
69 ngamia zao, 435, na punda zao, 6, 720.
quatre cent trente-cinq chameaux, six mille sept cent vingt ânes.
70 Baadhi ya wakuu wa familia za baba zao walitoa zawadi kwa ajili ya kazi. Gavana alitoa sadaka ya darkoni elfu ya dhahabu, mabakuli 50, na mavazi 530 ya makuhani.
Une partie des chefs de famille firent des dons pour les travaux; le gouverneur versa au trésor mille dariques d’or, cinquante bassins, cinq cent trente tuniques de prêtres.
71 Baadhi ya wakuu wa familia za baba zao waliwapa katika hazina kwa kazi darkroni elfu ishirini za dhahabu na mane 2, 200 za fedha.
Un certain nombre de chefs de famille donnèrent au trésor des travaux: en or, vingt mille dariques, et en argent, deux mille deux cents mines.
72 Watu wengine waliwapa darkoni za dhahabu ishirini elfu, na dhahabu elfu mbili za fedha, na mavazi sitini na saba kwa makuhani.
Et ce que donna le reste du peuple s’éleva, en or, à vingt mille dariques, en argent, à deux mille mines, et, en tuniques de prêtres, à soixante-sept.
73 Basi makuhani, Walawi, walinzi wa malango, waimbaji, watu wengine, watumishi wa hekalu, na Israeli wote waliishi katika miji yao. Hata mwezi wa saba watu wa Israeli walikuwa wakiishi katika miji yao.”
Les prêtres, les Lévites, les portiers, les chanteurs, une partie du peuple, les serviteurs du temple et tout Israël s’établirent dans leurs villes respectives. Lorsque le septième mois arriva, les enfants d’Israël étaient installés dans leurs villes."