< Nehemia 7 >
1 Wakati ukuta ulipomalizika na milango nimekwisha kuisimamisha, na walinzi wa malango na waimbaji na Walawi walikuwa wamechaguliwa,
Lorsque la muraille fut rebâtie et que j'eus posé les battants des portes, les portiers, les chantres et les lévites furent chargés de la surveillance.
2 nikampa ndugu yangu Hanani kuwa na amri juu ya Yerusalemu, pamoja na Hanania ambaye alikuwa msimamizi wa kijiji, kwa kuwa alikuwa mwaminifu na alimuogopa Mungu zaidi kuliko wengi.
Je donnai autorité sur Jérusalem à Hanani, mon frère, et à Ananie, commandant de la citadelle, car c'était un homme fidèle et craignant Dieu plus que beaucoup d'autres.
3 Nami nikawaambia, Msifungue malango ya Yerusalemu mpaka jua litakapokuwa kali. Wakati walinzi wa mlango wanalinda, unaweza kufunga milango na kuikaza. Chagua walinzi kutoka kwa wale wanaoishi Yerusalemu, wengine mahali pa kituo chao cha ulinzi, na wengine mbele ya nyumba zao wenyewe.
Et je leur dis: " Que les portes de Jérusalem ne soient pas ouvertes avant que soit venue la chaleur du soleil; le soir, pendant que les gardes seront encore à leur poste, on fermera les portes et on mettra les barres; et, pendant la nuit, on établira des gardes pris parmi les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, et chacun devant sa maison.
4 Sasa jiji lilikuwa pana na kubwa, lakini kulikuwa na watu wachache ndani yake, na hakuna nyumba zilizojengwa tena.
Or la ville était spacieuse et grande, mais il n'y avait que peu d'habitants au milieu d'elle, et toutes les maisons n'étaient pas rebâties.
5 Mungu wangu aliweka moyoni mwangu, kuwakusanya pamoja wakuu, maafisa, na watu kuwaandikisha katika familia zao. Nilipata Kitabu cha kizazi cha wale ambao walirudi kwanza na nikaona kwamba imeandikwa humo.
Mon Dieu me mit au cœur d'assembler les grands, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement. Je trouvai un registre généalogique de ceux qui étaient montés les premiers, et j'y vis écrit ce qui suit:
6 Hawa ndio watu wa jimbo ambao walikwenda kutoka kwenye uhamisho wa wale waliohamishwa ambao Nebukadreza mfalme wa Babeli aliwachukua mateka. Wakarudi Yerusalemu na Yuda, kila mmoja kwenda kwenye mji wake.
Voici les gens de la province qui revinrent de l'exil, — ceux que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait emmenés captifs, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville, —
7 Walikuja na Zerubabeli, Yoshua, Nehemia, Seraya, Reelaya, Nahamani, Mordekai, Bilshani, Mispari, Bigwai, Rehumu na Baana. Idadi ya wana wa Israeli ilikuwa.
qui revinrent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azarias, Raamias, Nahamani, Mardochée, Belsan, Mespharath, Bégoaî, Nahum, Baana: Nombre des hommes du peuple d'Israël:
8 Wana wa Paroshi, 2, 172.
les fils de Pharsos, deux mille cent soixante-douze;
les fils de Saphatias, trois cent soixante-douze;
les fils d'Aréa, six cent cinquante-deux;
les fils de Phahath-Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent dix-huit;
12 kwa wana wa Yeshua na Yoabu, 2, 818.
les fils d'Elam, mille deux cent cinquante-quatre;
13 Wana wa Elamu, 1, 254.
les fils de Zethua, huit cent quarante-cinq;
14 Wana wa Zatu, 845. Wana wa Zakai, 760.
les fils de Zachaï, sept cent soixante;
les fils de Bannui, six cent quarante-huit;
les fils de Bébaï, six cent vingt-huit;
17 Wana wa Azgadi, 2, 322.
les fils d'Azgad, deux mille trois cent vingt-deux;
18 Wana wa Adonikamu, 667.
les fils d'Adonicam, six cent soixante-sept;
19 Wana wa Bigwai, 2, 067.
les fils de Béguaï, deux mille soixante-sept;
les fils d'Adin, six cent cinquante-cinq;
21 Wana wa Ateri, wa Hezekia, 98.
les fils d'Ater, fils d'Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit;
les fils de Hasem, trois cent vingt-huit;
les fils de Bésaï, trois cent vingt-quatre;
les fils de Hareph, cent douze;
les fils de Gabaon, quatre-vingt quinze;
26 Watu kutoka Bethlehemu na Netofa, 188.
les gens de Bethléem et de Nétopha, cent quatre-vingt-huit;
27 Watu wa Anathothi, 128.
les gens d'Anathoth, cent vingt-huit;
28 Watu wa Beth Azmaweth, 42.
les gens de Beth-Azmoth, quarante-deux;
29 Watu wa Kiriath Yearimu, Kefira, na Beerothi, 743.
les gens de Cariathiarim, de Céphira et de Béroth: sept cent quarante-trois;
30 Watu wa Rama na Geba, 621.
les gens de Rama et de Géba, six cent vingt et un;
les gens de Machmas, cent vingt deux;
32 Watu wa Betheli na Ai, 123.
les gens de Béthel et de Haï, cent vingt-trois;
les gens de l'autre Nébo, cinquante-deux;
34 Watu wa Elamu wa pili, 1, 254.
les fils de l'autre Elam, mille deux cent cinquante-quatre;
les fils de Harem, trois cent vingt;
les fils de Jéricho, trois cent quarante cinq;
37 Watu wa Lodi, Hadidi, na Ono, 721.
les fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt et un;
38 Watu wa Senaa, 3, 930.
les fils de Sénaa, trois mille neuf cent trente.
39 makuhani Wana wa Yedaya (wa nyumba ya Yeshua), 973.
Prêtres: les fils d'Idaïas, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize;
40 Wana wa Imeri, 1, 052.
les fils d'Emmer, mille cinquante-deux;
41 Wana wa Pashuri, 1, 247.
les fils de Phashur, mille deux cent quarante-sept;
42 Wana wa Harimu, 1, 017.
les fils d'Arem, mille dix-sept.
43 Walawi, wana wa Yeshua, wa Kadmieli, wa Binui, wa Hodavia, 74.
Lévites: les fils de Josué et de Cedmiel, des fils d'Oduïas; soixante-quatorze.
44 Waimbaji wana wa Asafu; 148.
Chantres: les fils d'Asaph: cent quarante-huit.
45 Waliofungua mlango wana wa Shalumu, wana wa Ateri, wana wa Talmoni; wana wa Akubu, wana wa Hatita, wana wa Shobai, 138.
Portiers: les fils de Sellum, les fils d'Ater, les fils de Telmon, les fils d'Accub, les fils de Hatita, les fils de Sobaï; cent trente-huit.
46 Watumishi wa Hekalu wana wa Siha, wana wa Hasufa, wana wa Tabaothi,
Nathinéens: les fils de Soha, les fils de Hasupha, les fils de Tebbaoth,
47 wana wa Kerosi, wana wa Siaha, wana wa Padoni,
les fils de Céros, les fils de Siaa, les fils de Phadon,
48 wana wa Lebana, wana wa Hagaba, wana wa Salmai,
les fils de Lébana, les fils de Hagaba, les fils de Selmaï,
49 wana wa wa Hanani, wana wa Gideli, wana wa Gahari.
les fils de Hanan, les fils de Géddel, les fils de Gaher,
50 Wana wa Reaya, wana wa Resini, wana wa Nekoda,
les fils de Raaïas, les fils de Rasin, les fils de Nécoda,
51 wana wa Gazamu, wana wa Uza, wana wa Pasea,
les fils de Gézem, les fils d'Aza, les fils de Phaséa,
52 wana wa Besai, wana wa Meunimu, wana wa Nefusimu.
les fils de Bésée, les fils de Munim, les fils de Néphusim,
53 Wana wa Bakbuki, wana wa Hakufa, wana wa Harhuri,
les fils de Bacbuc, les fils de Hacupha, les fils de Harhur,
54 wana wa Baslith, wana wa Mehida, wana wa Harsha,
les fils de Besloth, les fils de Mahida, les fils de Harsa,
55 wana wa Barkosi, wana wa Sisera, wana wa Tema,
les fils de Bercos, les fils de Sisara, les fils de Théma,
56 wana wa Nesia, wana wa Hatifa.
les fils de Nasia, les fils de Hatipha.
57 Wana wa Sulemani, wana wa Sotai, wana wa Sofeereth, wana wa Peruda,
Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Pharida,
58 wana wa Yaala, wana wa Darkoni, wana wa Gideli,
les fils de Jahala, les fils de Darcon, les fils de Jeddel,
59 wana wa Shefatia, wana wa Hatili, wana wa Pokerethi Sebaimu, wana wa Amoni.
les fils de Saphatias, les fils de Hatil, les fils de Phochéreth-Asebaïm, les fils d'Amon.
60 Watumishi wote wa hekalu, na wana wa watumishi wa Sulemani, walikuwa 392.
Total des Nathinéens et des fils des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.
61 Hawa ndio watu waliokwenda kutoka Tel Mela, Tel harsha, Kerub, Addon, na Imeri. Lakini hawakuweza kuthibitisha kwamba wao au jamaa za baba zao walikuwa wana wa Israeli,
Voici ceux qui partirent de Thel-Mêla, Thel-Harsa, Chérub, Addon et Emmer, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour montrer qu'ils étaient d'Israël:
62 wana wa Delaya, wana wa Tobia, na wana wa Nekoda, 642.
les fils de Dalaïas, les fils de Tobie, les fils de Nécoda, six cent quarante-deux.
63 Na kutoka kwa makuhani Wana wa Habaya, Hakosi, na Barzilai ( akamchukua mkewe kutoka kwa binti za Barzilai wa Gileadi na akaitwa kwa jina lao).
Et parmi les prêtres: les fils de Habia, les fils d'Accos, les fils de Berzellaï, qui avait pris pour femme une des filles de Berzellaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
64 Hawa walitafuta rekodi zao kati ya waliojiunga na kizazi chao, lakini hawakuweza kupatikana, kwa hivyo waliondolewa katika ukuhani kama walio najisi.
Ils cherchèrent leur titre attestant leurs généalogies, mais on ne le trouva point. Ils furent déclarés impurs et exclus du sacerdoce,
65 Naye mkuu wa gavana akawaambia wasiruhusiwe kula chakula cha makuhani kutoka kwenye dhabihu mpaka atakapoinuka kuhani mwenye Urimu na Thumimu.
et le gouverneur leur interdit de manger des choses très saintes, jusqu'à ce que le prêtre se levât pour consulter Dieu par l'Urim et le Thummim.
66 Kusanyiko lote lilikuwa 42, 360,
L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,
67 isipokuwa watumishi wao wa kiume na watumishi wao wa kike, ambao walikuwa 7, 337. Walikuwa na wanaume na wanawake wa kuimba 245.
sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient au nombre de sept mille trois cent trente-sept; parmi eux se trouvaient deux cent quarante cinq chanteurs et chanteuses.
68 Farasi zao zilikuwa 736 kwa idadi, nyumbu zao, 245,
Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
69 ngamia zao, 435, na punda zao, 6, 720.
quatre cent trente cinq chameaux et six mille sept cent vingt ânes.
70 Baadhi ya wakuu wa familia za baba zao walitoa zawadi kwa ajili ya kazi. Gavana alitoa sadaka ya darkoni elfu ya dhahabu, mabakuli 50, na mavazi 530 ya makuhani.
Plusieurs des chefs de famille firent des dons pour l'œuvre. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d'or, cinquante coupes, cinq cent trente tuniques sacerdotales.
71 Baadhi ya wakuu wa familia za baba zao waliwapa katika hazina kwa kazi darkroni elfu ishirini za dhahabu na mane 2, 200 za fedha.
Plusieurs des chefs de famille donnèrent au trésor de l'œuvre vingt mille dariques d'or et deux mille deux cents mines d'argent.
72 Watu wengine waliwapa darkoni za dhahabu ishirini elfu, na dhahabu elfu mbili za fedha, na mavazi sitini na saba kwa makuhani.
Ce que le reste du peuple donna fut de vingt mille dariques d'or, deux mille mines d'argent et soixante-sept tuniques sacerdotales.
73 Basi makuhani, Walawi, walinzi wa malango, waimbaji, watu wengine, watumishi wa hekalu, na Israeli wote waliishi katika miji yao. Hata mwezi wa saba watu wa Israeli walikuwa wakiishi katika miji yao.”
C'est ainsi que les prêtres et les lévites, les chantres, les portiers, des gens du peuple, les Nathinéens et tout Israël s'établirent dans leurs villes.