< Nehemia 7 >
1 Wakati ukuta ulipomalizika na milango nimekwisha kuisimamisha, na walinzi wa malango na waimbaji na Walawi walikuwa wamechaguliwa,
Forsothe aftir that the wal of Jerusalem was bildid, and Y hadde set yatis, and Y hadde noumbrid porters, and syngeris,
2 nikampa ndugu yangu Hanani kuwa na amri juu ya Yerusalemu, pamoja na Hanania ambaye alikuwa msimamizi wa kijiji, kwa kuwa alikuwa mwaminifu na alimuogopa Mungu zaidi kuliko wengi.
and dekenys, Y comaundide to Aneny, my brother, and to Ananye, the prince of the hows of Jerusalem; for he semyde a sothefast man, and dredynge God more than othere men diden;
3 Nami nikawaambia, Msifungue malango ya Yerusalemu mpaka jua litakapokuwa kali. Wakati walinzi wa mlango wanalinda, unaweza kufunga milango na kuikaza. Chagua walinzi kutoka kwa wale wanaoishi Yerusalemu, wengine mahali pa kituo chao cha ulinzi, na wengine mbele ya nyumba zao wenyewe.
`and Y seide `to hem, The yatis of Jerusalem ben not openyd `til to the heete of the sunne; and, whanne Y was yit present, the yatis weren closid, and lockid. And Y settide keperis of the dwelleris of Jerusalem, alle men bi her whilis, and ech man ayens his hows.
4 Sasa jiji lilikuwa pana na kubwa, lakini kulikuwa na watu wachache ndani yake, na hakuna nyumba zilizojengwa tena.
Sotheli the citee was ful brood and greet, and litil puple was in myddis therof, and housis weren not bildid.
5 Mungu wangu aliweka moyoni mwangu, kuwakusanya pamoja wakuu, maafisa, na watu kuwaandikisha katika familia zao. Nilipata Kitabu cha kizazi cha wale ambao walirudi kwanza na nikaona kwamba imeandikwa humo.
Forsothe God yaf in myn herte, and Y gaderide togidere the principal men, and magistratis, and the comyn puple, for to noumbre hem; and Y foond the book of the noumbre of hem, that hadden stied first. And it was foundun writun ther ynne,
6 Hawa ndio watu wa jimbo ambao walikwenda kutoka kwenye uhamisho wa wale waliohamishwa ambao Nebukadreza mfalme wa Babeli aliwachukua mateka. Wakarudi Yerusalemu na Yuda, kila mmoja kwenda kwenye mji wake.
These ben the sones of the prouynce, `that stieden fro the caitifte of men passynge ouer, whiche Nabugodonosor, the kyng of Babiloyne, hadde `translatid, ether led ouer;
7 Walikuja na Zerubabeli, Yoshua, Nehemia, Seraya, Reelaya, Nahamani, Mordekai, Bilshani, Mispari, Bigwai, Rehumu na Baana. Idadi ya wana wa Israeli ilikuwa.
and thei that weren comun with Zorobabel turneden ayen in to Jerusalem and in to Judee, ech man in to his citee; Josue, Neemye, Azarie, Raanye, Naanum, Mardochee, Bethsar, Mespharath, Beggaay, Naum, Baana. The noumbre of men of the puple of Israel;
8 Wana wa Paroshi, 2, 172.
the sones of Pharos, two thousynde an hundrid and two and seuenti; the sones of Saphaie,
thre hundrid and two and seuenti;
the sones of Area, sixe hundrid and two and fifti; the sones of Phaeth Moab,
of the sones of Josue and of Joab, two thousynde eiyte hundrid and eiytene;
12 kwa wana wa Yeshua na Yoabu, 2, 818.
the sones of Helam, a thousynde eiyte hundrid and foure and fifti;
13 Wana wa Elamu, 1, 254.
the sones of Ezecua, eiyte hundrid and fyue and fourti;
14 Wana wa Zatu, 845. Wana wa Zakai, 760.
the sones of Zachai, seuene hundrid and sixti;
the sones of Bennuy, sixe hundrid and eiyte and fourti;
the sones of Hebahi, sixe hundrid and eiyte and twenti;
17 Wana wa Azgadi, 2, 322.
the sones of Degad, two thousynde thre hundrid and two and twenti;
18 Wana wa Adonikamu, 667.
the sones of Azonicam, sixe hundrid and seuene and sixti;
19 Wana wa Bigwai, 2, 067.
the sones of Bagoamy, two thousynde and seuene and sixti;
the sones of Adyn, sixe hundrid and fiue and fifti;
21 Wana wa Ateri, wa Hezekia, 98.
the sones of Azer, sone of Ezechie, eiyte and twenti;
the sones of Asem, thre hundrid and eiyte and twenti; the sones of Bethsai,
thre hundrid and foure and twenti;
the sones of Areph, an hundrid and seuene and twenti;
the sones of Zabaon, fyue and twenti;
26 Watu kutoka Bethlehemu na Netofa, 188.
the men of Bethleem and of Necupha, an hundrid foure score and eiyte;
27 Watu wa Anathothi, 128.
the men of Anatoth, an hundrid and eiyte and twenti;
28 Watu wa Beth Azmaweth, 42.
the men of Bethamoth, two and fourti;
29 Watu wa Kiriath Yearimu, Kefira, na Beerothi, 743.
the men of Cariathiarym, of Cephura, and Beroth, seuene hundrid and thre and fourti;
30 Watu wa Rama na Geba, 621.
the men of Rama and of Gabaa, sixe hundrid and oon and twenti; the men of Machimas,
two hundrid and two and twenti;
32 Watu wa Betheli na Ai, 123.
the men of Bethel and of Hay, an hundrid and thre and twenti; the men of the tother Nebo,
34 Watu wa Elamu wa pili, 1, 254.
the men of the tother Helam, a thousynde two hundrid and foure and fifti;
the sones of Arem, thre hundrid and twenti;
the sones of Jerico, thre hundrid and fyue and fourti;
37 Watu wa Lodi, Hadidi, na Ono, 721.
the sones of Joiadid and Anon, seuene hundrid and oon and twenti;
38 Watu wa Senaa, 3, 930.
the sones of Senaa, thre thousynde nyne hundrid and thritti; preestis,
39 makuhani Wana wa Yedaya (wa nyumba ya Yeshua), 973.
the sones of Idaie, in the hous of Josua, nyne hundrid and foure and seuenti; the sones of Emmer,
40 Wana wa Imeri, 1, 052.
a thousynde and two and fifti;
41 Wana wa Pashuri, 1, 247.
the sones of Phassur, a thousynd two hundrid and `seuene and fourti;
42 Wana wa Harimu, 1, 017.
the sones of Arem, a thousynde and eiytene;
43 Walawi, wana wa Yeshua, wa Kadmieli, wa Binui, wa Hodavia, 74.
dekenes, the sones of Josue and of Gadymel,
44 Waimbaji wana wa Asafu; 148.
sones of Odyna, foure and seuenti;
45 Waliofungua mlango wana wa Shalumu, wana wa Ateri, wana wa Talmoni; wana wa Akubu, wana wa Hatita, wana wa Shobai, 138.
syngeris, the sones of Asaph, an hundrid and seuene and fourti;
46 Watumishi wa Hekalu wana wa Siha, wana wa Hasufa, wana wa Tabaothi,
porteris, the sones of Sellum, sones of Ater, sones of Thelmon, sones of Accub, sones of Accita, sones of Sobai, an hundrid and eiyte and thretti;
47 wana wa Kerosi, wana wa Siaha, wana wa Padoni,
Nathynneis, sones of Soa, sones of Aspha, sones of Thebaoth, sones of Cheros,
48 wana wa Lebana, wana wa Hagaba, wana wa Salmai,
sones of Sicca, sones of Phado, sones of Lebana, sones of Agaba, sones of Selmon,
49 wana wa wa Hanani, wana wa Gideli, wana wa Gahari.
sones of Anan, sones of Geddel,
50 Wana wa Reaya, wana wa Resini, wana wa Nekoda,
sones of Gaer, sones of Raaie, sones of Rasym,
51 wana wa Gazamu, wana wa Uza, wana wa Pasea,
sones of Necuda, sones of Jezem, sones of Asa, sones of Phascha, sones of Besai,
52 wana wa Besai, wana wa Meunimu, wana wa Nefusimu.
sones of Mynum, sones of Nephusym,
53 Wana wa Bakbuki, wana wa Hakufa, wana wa Harhuri,
sones of Bechue, sones of Acupha, sones of Assur,
54 wana wa Baslith, wana wa Mehida, wana wa Harsha,
sones of Belloth, sones of Meida,
55 wana wa Barkosi, wana wa Sisera, wana wa Tema,
sones of Arsa, sones of Berchos, sones of Sisara,
56 wana wa Nesia, wana wa Hatifa.
sones of Thema, sones of Nesia,
57 Wana wa Sulemani, wana wa Sotai, wana wa Sofeereth, wana wa Peruda,
sones of Atipha, sones of the seruauntis of Salomon, sones of Sothai, sones of Sophoreth,
58 wana wa Yaala, wana wa Darkoni, wana wa Gideli,
sones of Pherida, sones of Jacala, sones of Dalcon, sones of Geddel, sones of Saphatie,
59 wana wa Shefatia, wana wa Hatili, wana wa Pokerethi Sebaimu, wana wa Amoni.
sones of Atthal, the sones of Phetereth, `that was borun of Abaim, sone of Amon;
60 Watumishi wote wa hekalu, na wana wa watumishi wa Sulemani, walikuwa 392.
alle Natynneis, and the sones of the seruauntis of Salomon, weren thre hundrid and two and twenti.
61 Hawa ndio watu waliokwenda kutoka Tel Mela, Tel harsha, Kerub, Addon, na Imeri. Lakini hawakuweza kuthibitisha kwamba wao au jamaa za baba zao walikuwa wana wa Israeli,
Forsothe these it ben that stieden, Dethemel, Mela, Thelarsa, Cherub, Addo, and Emmer, and myyten not schewe the hows of her fadris, and her seed, whether thei weren of Israel; the sones of Dalaie,
62 wana wa Delaya, wana wa Tobia, na wana wa Nekoda, 642.
the sones of Tobie, the sones of Nethoda, sixe hundrid and two and fourti;
63 Na kutoka kwa makuhani Wana wa Habaya, Hakosi, na Barzilai ( akamchukua mkewe kutoka kwa binti za Barzilai wa Gileadi na akaitwa kwa jina lao).
and of prestis, the sones of Abia, the sones of Achos, the sones of Berzellai, that took a wijf of the douytris of Berzellai of Galaad, and was clepid bi the name of hem;
64 Hawa walitafuta rekodi zao kati ya waliojiunga na kizazi chao, lakini hawakuweza kupatikana, kwa hivyo waliondolewa katika ukuhani kama walio najisi.
these souyten the scripture of her genelogie, and founden not, and weren cast out of presthod.
65 Naye mkuu wa gavana akawaambia wasiruhusiwe kula chakula cha makuhani kutoka kwenye dhabihu mpaka atakapoinuka kuhani mwenye Urimu na Thumimu.
And Athersata seide to hem, that thei schulden not eete of the hooli thingis of hooli men, til a wijs prest `and lerud roos.
66 Kusanyiko lote lilikuwa 42, 360,
Al the multitude as o man, two and fourti thousynde sixe hundrid and sixti,
67 isipokuwa watumishi wao wa kiume na watumishi wao wa kike, ambao walikuwa 7, 337. Walikuwa na wanaume na wanawake wa kuimba 245.
outakun the seruauntis and handmaidis of hem, that weren seuene thousynde thre hundrid and seuene and thretti; and among the syngeris and syngeressis, sixe hundrid and fyue and fourti.
68 Farasi zao zilikuwa 736 kwa idadi, nyumbu zao, 245,
The horsis of hem, sixe hundrid and sixe and thritti; the mulis of hem, two hundrid and fyue and fourti;
69 ngamia zao, 435, na punda zao, 6, 720.
the camels of hem, foure hundrid and fyue and thritti; the assis of hem, sixe thousynde eiyte hundrid and thritti.
70 Baadhi ya wakuu wa familia za baba zao walitoa zawadi kwa ajili ya kazi. Gavana alitoa sadaka ya darkoni elfu ya dhahabu, mabakuli 50, na mavazi 530 ya makuhani.
Forsothe summe of the princes of meynees yauen costis in to the werk of God; Athersata yaf in to the tresour, a thousynde dragmes of gold, fifti viols, fyue hundrid and thritti cootis of prestis.
71 Baadhi ya wakuu wa familia za baba zao waliwapa katika hazina kwa kazi darkroni elfu ishirini za dhahabu na mane 2, 200 za fedha.
And of the prynces of meynees thei yauen in to the tresour of the werk, twenti thousynde dragmes of gold, and two thousynde and two hundrid besauntis of siluer.
72 Watu wengine waliwapa darkoni za dhahabu ishirini elfu, na dhahabu elfu mbili za fedha, na mavazi sitini na saba kwa makuhani.
And that that the residue puple yaf, twenti thousynde dragmes of gold, and two thousynde besauntis of siluer, and seuene and sixti cootis of prestis.
73 Basi makuhani, Walawi, walinzi wa malango, waimbaji, watu wengine, watumishi wa hekalu, na Israeli wote waliishi katika miji yao. Hata mwezi wa saba watu wa Israeli walikuwa wakiishi katika miji yao.”
Sotheli prestis, and dekenes, and porteris, and syngeris, and the residue puple, and Natynneis, and al Israel dwelliden in her citees.