< Mathayo 1 >
1 Kitabu cha ukoo wa Yesu Kristo mwana wa Daudi, mwana wa Ibrahimu.
ଅବ୍ରାହାମ୍ନେ ଉଂଡେ ଆରି ଦାଉଦନେ ଉଂଡେ ଜିସୁ କିସ୍ଟନେ ବଁସ୍କୁଲ୍ଇଂ ।
2 Ibrahimu alikuwa baba wa Isaka, na Isaka baba wa Yakobo, na Yakobo baba wa Yuda na ndugu zake.
ଅବ୍ରାହାମ୍ନେ ଉଂଡେ ଯିସହାକ; ଇସ୍ହାକ୍ନେ ଉଂଡେ ଜାକୁବ୍; ଜାକୁବ୍ନେ ଉଂଡେ ଜିଉଦା ଆରି ମେଁନେ ବୟାଁଣ୍ଡେଇଂକେ ଜନମ୍ ବିକେ
3 Yuda alikuwa baba wa Peresi na Sera kwa Tamari, Peresi baba wa Hezeroni, na Hezeroni baba wa Ramu.
ଜିଉଦା ଆରି ତାମରନେ ଉଂଡେ ଫେରସ ଆରି ଜେରହ; ଫେରସନେ ଉଂଡେ ହେସ୍ରୋଣ; ହେସ୍ରୋଣନେ ଉଂଡେ ଆରାମ;
4 Ramu alikuwa baba wa Aminadabu, Aminadabu baba wa Nashoni, na Nashoni baba wa Salimoni.
ଆରାମ୍ନେ ଉଂଡେ ଅମିନାଦାବ; ଅମିନାଦାବନେ ଉଂଡେ ନହଶୋନ; ନହଶୋନନେ ଉଂଡେ ସଲ୍ମୋନ;
5 Salimoni alikuwa baba wa Boazi kwa Rahabu, Boazi baba wa Obedi kwa Ruth, Obedi baba wa Yese,
ସଲମନ୍ ଆରି ରାହାବନେ ଉଂଡେ ବୋୟଜ୍; ବୋୟଜ୍ ଆରି ଋତନେ ଉଂଡେ ଓବେଦ୍; ଓବେଦନେ ଉଂଡେ ଯେଶି ।
6 Yese alikuwa baba wa mfalme Daudi. Daudi alikuwa baba wa Sulemani kwa mke wa Uria.
ଯିଶୀନେ ଉଂଡେ ଦାଉଦ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ । ଦାଉଦ ଉରିୟନେ କୁନୁଏଃଡ଼େନେ ଗର୍ବେବାନ୍ ଶଲୋମନ୍କେ ଜନମ୍ ବିଃକେ;
7 Sulemani alikuwa baba wa Rehoboamu, Rehoboamu baba wa Abiya, Abiya baba wa Asa.
ଶଲୋମନ୍ନେ ଉଂଡେ ରହବୟାମ; ରହବୟାମନେ ଉଂଡେ ଅବିୟ; ଅବିୟନେ ଉଂଡେ ଆସା ।
8 Asa alikuwa baba wa Yehoshafati, Yehoshafati baba wa Yoramu, na Yoramu baba wa Uzia.
ଅବିୟନେ ଉଂଡେ ଆସା; ଆସାନେ ଉଂଡେ ଯିହୋଶାଫଟ୍; ଯିହୋଶାଫାଟ୍ନେ ଉଂଡେ ଯୋରାମ; ଯୋରାମନେ ଉଂଡେ ଉଜ୍ଜିୟ;
9 Uzia alikuwa baba wa Yothamu, Yothamu baba wa Ahazi, Ahazi baba wa Hezekia.
ଉଜ୍ଜିୟନେ ଉଂଡେ ଯୋଥାମ୍; ଯୋଥାମ୍ନେ ଉଂଡେ ଆହାଜ; ଆହାଜନେ ଉଂଡେ ହିଜକିୟ;
10 Hezekia alikuwa baba wa Manase, Manase baba wa Amoni na Amoni baba wa Yosia.
ହିଜକିୟନେ ଉଂଡେ ମନଶେହ; ମନଶେହନେ ଉଂଡେ ଆମୋନ; ଆମୋନ ଯୋଶିୟକେ ଜନମ୍ ବିକେ
11 Yosia alikuwa baba wa Yekonia na kaka zake wakati wa kuchukuliwa kwenda Babeli.
ବାବିଲୋନ୍ ଦେସ୍ନ୍ନିଆ ଗାଗ୍ଚେ ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେନେ ବେଲା ଆମୋନନେ ଗଡ଼େଅ ଯୋଶିୟ; ଯୋଶିୟନେ ଉଂଡେ ଯିଖନିୟ ଆରି ମେଁନେ ବୟାଁଇଂ ଜନମ୍ ଡିଂକେ ।
12 Na baada ya kuchukuliwa kwenda Babeli, Yekonia alikuwa baba wa Shatieli, Shatieli alikuwa babu yake na Zerubabeli.
ଯିଖନିୟନେ ଉଂଡେ ଶଅଲ୍ଥୀୟେଲ ବାବିଲୋନ୍ନ୍ନିଆ ଜନମ୍ ଡିଂକେ । ଶଅଲ୍ଥୀୟେଲନେ ଉଂଡେ ଜିରୁବାବେଲ;
13 Zerubabeli alikuwa baba wa Abiudi, Abiudi baba wa Eliakimu, na Eliakimu baba wa Azori.
ଜିରୁବାବେଲନେ ଉଂଡେ ଅବୀହୁଦ୍; ଅବୀହୁଦ୍ନେ ଉଂଡେ ଏଲିୟାକିମ; ଏଲିୟାକିମନେ ଉଂଡେ ଅଜ୍ଜୂର;
14 Azori alikuwa baba wa Zadoki, Zadoki baba wa Akimu, na Akimu baba wa Eliudi.
ଅଜ୍ଜୂରନେ ଉଂଡେ ସାଦୋକ; ସାଦୋକନେ ଉଂଡେ ଯାଖୀନ; ଯାଖୀନନେ ଉଂଡେ ଏଲୀହୁଦ; ଏଲୀହୁଦନେ ଉଂଡେ ଏଲାଜାର; ଏଲାଜାରନେ ଉଂଡେ ମତ୍ଥାନ;
15 Eliudi alikuwa baba wa Elieza, Elieza baba wa Matani na Matani baba wa Yakobo.
ଏଲୀହୁଦ ଏଲୀୟାଜର୍କେ ଜନମ୍ ବିକେ ଏଲୀୟାଜରନେ ଉଂଡେ ମତ୍ଥାନ; ମତ୍ଥାନ୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଜାକୁବ୍; ଜାକୁବ୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଯୋସେଫ୍ ।
16 Yakobo alikuwa baba wa Yusufu mume wa Mariamu, ambaye kwa yeye Yesu alizaliwa, aitwaye Kristo.
ମତ୍ତାନ ଜାକୁବ୍କେ ଜନମ୍ ବିକେ ଜାକୁବ୍ ମରିୟମ୍ନେ ଆଣ୍ଡା ଯୋସେଫ୍କେ ଜନମ୍ ବିକେ ଏନ୍ ଯୋସେଫ୍ ମରିୟମ୍କେ ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃଗେ । ମରିୟମ୍ନେ ସୁଲୁଏ ବାନ୍ ଜିସୁ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ଜିସୁ କିସ୍ଟ ମସୀହ ମ୍ନିରେ ଡିଗ୍ ସ୍ନାମୁଆଁ ।
17 Vizazi vyote tangu Ibrahimu hadi Daudi vilikuwa vizazi kumi na vinne, kutoka Daudi hadi kuchukuliwa kwenda Babeli vizazi kumi na vinne, na kutoka kuchukuliwa kwenda Babeli hadi Kristo vizazi kumi na vinne.
ଦେକ୍ରକମ୍ ଅବ୍ରାହାମ୍ନେ ବାନ୍ ଦାଉଦନେ ଜାକ ଚଉଦ ପୁରୁସ୍; ଦାଉଦନେ ବାନ୍ ବାବିଲୋନ୍କେ ଗାଗ୍ଚେ ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେନେ ଜାକ ଚଉଦ ପୁରୁସ୍ ବାରି ବାବିଲୋନ୍ ବାସାନେ ଜାକ କିସ୍ଟନେ ଜନମ୍ ଜାକ ଚଉଦ ପୁରୁସ୍ ।
18 Kuzaliwa kwa Yesu Kristo kulikuwa kwa namna hii. Mama yake, Mariamu, alichumbiwa na Yusufu, lakini kabla hawajakutana, alionekana kuwa na mimba kwa uwezo wa Roho Mtakatifu.
ଏନ୍ ଡିଂକେ ଜିସୁ କିସ୍ଟନେ ଜନମ୍ ବିସୟ୍ । ମେଁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ ମରିୟମ୍ନେ ଯୋସେଫ୍ନେ ଏତେ ମାଗ୍ନି ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃଗେ । ମାତର୍ ମେଁଇଂନେ ବିହେ ମାଡାନେ ସେନୁଗ୍ ମରିୟମ୍ ମ୍ୟାକେ ଜେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ ବାନ୍ ମେଁ ଗାଗ୍ଡ଼େ ଲେଃକେ ।
19 Mume wake Yusufu, alikuwa mtu mwenye haki hakutaka kumwaibisha hadharani. Aliamua kusitisha uchumba wake naye kwa siri.
ଯୋସେଫ୍ ଦରମ୍ ରେମୁଆଁ ଲେଃଗେସାଃ କାଲାଆଃ ନିମାଣ୍ଡା କାମ୍ ଡିଂଡିଙ୍ଗେ । ଏଲେଡିଗ୍ ମରିୟମ୍କେ ରେମୁଆଁନେ ନିନ୍ଦା ବାନ୍ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା କଲେନା ମାଗ୍ନିକେ ମନା ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଉପାୟ୍ ତୁର୍କେ ।
20 Alipokuwa akifikiri juu ya mambo haya, Malaika wa Bwana alimtokea katika ndoto, akisema,'' Yusufu mwana wa Daudi, usiogope kumchukua Mariamu kama mkeo, kwa sababu mimba aliyonayo ni kwa uweza wa Roho Mtakatifu.
ମେଁ ଏନ୍ ବାବେକେଲା ମୁଇଂ କିତଂ ଦୁତ୍ ଆମେକେ ମୁସୁଡ଼ିଙ୍ଗ୍ନ୍ନିଆ ଆତ୍ନାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଅ ଦାଉଦ କୁଲ୍ନେ ଯୋସେଫ୍ । ମରିୟମ୍କେ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଡାଗ୍ଚେ ଗ୍ରଅନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଆବ୍ଟଗେ ନାମଃ, ଡାଗ୍ଲା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବାନ୍ ମରିୟମ୍ ଗାଗ୍ଡ଼େ ଲେଃକେ ।
21 Atajifungua mtoto wa kiume na utamwita jina lake Yesu, kwa maana atawaokoa watu wake na dhambi zao.''
ମେଁନେ ମୁଇଂ ଗଡ଼େଅ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ମେଁନେ ମ୍ନି ଜିସୁ ନାବିଏ, ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ନିଜର୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ପାପ୍ବାନ୍ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।”
22 Yote haya yalitokea kutimizwa kile kilichonenwa na Bwana kwa njia ya nabii, akisema,
ଇସ୍ପର୍ ମୁଇଂ ବାବବାଦିନେ ବାନ୍ ମୁଡ଼ିନେ ବବିସତ୍ ସାମୁଆଁ ଆଃଅଁ ବକେ ଆତାନ୍ ସତ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଏନ୍ ସାପା ଗଟେଲେଃକେ ।
23 “Tazama, bikira atachukua mimba na kuzaa mtoto wa kiume, na watamwita jina lake Imanueli”— maana yake, “Mungu pamoja nasi.”
ଆତେନ୍ ବବିସତ୍ ସାମୁଆଁ ଡିଂଡିଂକେ, “ମୁଇଂ ସେଲା ଗାଗ୍ଡ଼େଚେ ଗଡ଼େଅ ମୁଇଂ ଜନମ୍ ବିଃଏ । ଆତେନ୍ ଗଡ଼େଅ ଇମ୍ମାନୁୟେଲ” ମ୍ନିରେ ୱାଆର୍ଏ । ଇମ୍ମାନୁୟେଲ ଅର୍ତ “ଇସ୍ପର୍ ନେଁ ଏତେ ଲେଃକେ ।”
24 Yusufu aliamka kutoka usingizini na kufanya kama malaika wa Bwana alivyomwamuru na alimchukua kama mkewe.
ଯୋସେଫ୍ ଡୁଲେଗ୍ଚେ ତଡ଼ିଆକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ କିତଂ ଦୁତ୍ନେ ଆଦେସ୍ ଅନୁସାରେ ସ୍ଲେ ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ମେଁ ମରିୟମ୍କେ ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
25 Hata hivyo, hakulala naye mpaka alipojifungua mtoto wa kiume na alimwita jina lake Yesu.
ମାତର୍ ମେଁନେ ଆତାନ୍ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଜାକ ମରିୟମ୍ ଏତେ ଆକୁଡ଼େଃ ଆମାଡ଼େଃକେ ଣ୍ତୁ । ଯୋସେଫ୍ ଆତେନ୍ ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ଜିସୁ ମ୍ନି ବିକେ ।