< Mathayo 9 >

1 Yesu akaingia kwenye boti, akavuka na akafika kwenye mji alipokuwa anaishi.
ୟୀଶୁ ଲାଉକାରେ ଦେଏଃୟାନ୍ତେ ଦରେୟା ପାରମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆୟାଃ ସାହାର୍‌ତେ ହିଜୁଃରୁହାଡ଼୍‌ୟାନାଏ ।
2 Tazama, wakamletea mtu aliyepooza amelazwa kwenye godoro. alipooiona imani yao, Yesu akamwambia mtu aliyepooza, “Mwanangu, uwe na furaha, Dhambi zako zimesamehewa”
ନେଲେପେ, ମିଆଁଦ୍‌ ବାତ୍‌କାନ୍‌ ହଡ଼କେ ପାର୍‌କମ୍‌ରେ ବାଟିୟାକାନ୍‌ଗି ୟୀଶୁତାଃ ଗଅଃ ଆଉକିୟାକ । ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁଆଃ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଏନ୍‌ ବାତ୍‌କାନ୍‌ନିଃକେ କାଜିକିୟା, “ଏ ହନ୍‌ ଆଲମ୍‌ ବରଏୟା! ଆମାଃ ପାପ୍‌କ ଛାମାୟାନା ।”
3 Tazama, Baadhi ya walimu wa sheria wakasemezana wao kwa wao, “Huyu mtu anakufuru”
ଏନ୍ତେ ଆଇନ୍‌ ଇତୁକଏତେ ଚିମିନ୍‌କ ଆକ ଆକରେକ କାଜିକେଦା, “ନେ ହଡ଼ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ନିନ୍ଦାଇତାନା ।”
4 Yesu akatambua mawazo yao na kusema, “Kwa nini mnawaza maovu moyoni mwenu?
ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁଆଃ ମନ୍‌ରେୟାଃ ଉଡ଼ୁଃ ଆଟ୍‌କାର୍‌କେଦ୍‌ତେ ମେତାଦ୍‌କଆ, “ଆପେ ଚିକାନାଙ୍ଗ୍‌ ଆପେୟାଃ ମନ୍‌ରେ ଏତ୍‌କାନାଃପେ ଉଡ଼ୁଃତାନା?
5 Kipi kilicho rahisi kusema, 'Dhambi zako zimesamehewa' au kusema, 'Simama na utembee?'
ଅକ୍‌ନାଃ ରାୱାଲାଃ? ‘ପାପ୍‌ ତାମାଃକ ଛାମାୟାନା’ ମେନ୍ତେ କାଜିତେୟାଃ ରାୱାଲାଃ ଚି ‘ବିରିଦ୍‌ମେ ଆଡଃ ସେନେମେ’ ମେନ୍ତେ କାଜିତେୟାଃ?
6 Lakini mtambue ya kwamba Mwana wa Adamu anao uwezo wa kusamehe dhambi...” aliyasema haya kwa yule aliyepooza, “Simama, chukua godoro lako, na uende nyumbani kwako”
ମେନ୍‌ଦ ନେ ଅତେରେ ପାପ୍‌ ଛାମାରେୟାଃ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ ମାନୱାହନ୍‌ଆଃ ମେନାଃ,” ଏନା ଆପେ ସାରିଦାଡ଼ିପେ ମେନ୍ତେ ଇନିଃ ଏନ୍‌ ବାତ୍‌କାନ୍‌ନିଃକେ କାଜିକିୟା, “ମାର୍‌ ବିରିଦ୍‌ମେ ଆଡଃ ପାର୍‌କମ୍‌ତାମାଃ ଗଅଃକେଦ୍‌ତେ ଆମାଃ ଅଡ଼ାଃତେ ସେନଃମେ ।”
7 Ndipo yule mtu akasimama na kuondoka kwenda nyumbani kwake.
ଇନିଃ ବିରିଦ୍‌ୟାନ୍ତେ ଅଡ଼ାଃତେ ସେନଃୟାନା ।
8 Makutano walipoona hayo, walishangaa na kumsifu Mungu, ambaye amewapa uwezo huo watu.
ନେଆଁଁ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ବରକେଦାକ ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌, ହଡ଼କକେ ନେ ଲେକାନ୍‌ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ ଏମାକାଦ୍‌କ ନାଗେନ୍ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌କିୟାକ ।
9 Na Yesu alipokuwa akipita kutoka hapo, alimwona mtu ambaye aliitwa kwa jina la Mathayo, ambaye alikuwa amekaa sehemu ya watoza ushuru. Naye akamwambia, “Nifuate mimi” Naye akasimama na kumfuata.
ୟୀଶୁ ଏନ୍ତାଃ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ସେନଃତାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ମାଥିଉ ନୁତୁମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼କେ ମାଲ୍‌ହାରମ୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ରେ ଦୁବାକାନ୍‌ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟା, “ଦେଲା ଅତଙ୍ଗ୍‌ଇଙ୍ଗ୍‌ମେ ।” ଏନ୍ତେ ମାଥିଉ ବିରିଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନିଃକେ ଅତଙ୍ଗ୍‌କିୟା ।
10 Na Yesu alipoketi ili ale chakula ndani ya nyumba, wakaja watoza ushuru wengi na watu waovu wakashiriki chakula pamoja na Yesu na wanafunzi wake.
୧୦ୟୀଶୁ, ମାଥିଉଆଃ ଅଡ଼ାଃରେ ଜମ୍‌ ଦୁବାକାନ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା, ପୁରାଃ ମାଲ୍‌ହାରମ୍‌କ ଆଡଃ ପାପିକ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ, ୟୀଶୁଲଃ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକଲଃକ ଦୁବ୍‍ ମେସାୟାନା ।
11 Ndipo Mafarisayo walipoona hayo, wakawaambia wanafunzi “Kwa nini mwalimu wenu anakula chakula pamoja na watoza ushuru na watu waovu?”
୧୧ଫାରୁଶୀକ ନେଆଁଁ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନିୟାଃ ଚେଲାକକେ କୁଲିକେଦ୍‌କଆକ, “ଆପେୟାଃ ଗୁରୁ ଚିକାନାଙ୍ଗ୍‌ ମାଲ୍‌ହାରମ୍‌କଲଃ ଆଡଃ ପାପିକଲଃ ଜମ୍‌ତାନାଏ?”
12 Yesu aliposikia hayo, naye alisema “Watu walio na afya nzuri hawahitaji mganga, isipokuwa wale walio wagonjwa.
୧୨ୟୀଶୁ ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌କଆ, “ବୁଗିନ୍‌ ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ମେନ୍ତେଦ କାହା ମେନ୍‌ଦ ହାସୁତାନ୍‌କ ନାଗେନ୍ତେ ବାଇଦ୍‌ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।
13 Inawapasa muende mkajifunze maana yake, “Ninapenda rehema na siyo dhabihu” Kwa kuwa nilikuja, si kwa wenye haki kutubu, lakini kwa wenye dhambi.
୧୩ମେନ୍‌ଦ ଆପେ ସେନଃପେ ଆଡଃ ‘ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଦାଣେଁରାକାବ୍‌ କାହାଗି ମେନ୍‌ଦ ଲିବୁଇଙ୍ଗ୍‌ ସୁକୁତାନା’ ନେ କାଜିରେୟାଃ ମୁଣ୍ଡି ଇତୁନ୍‌ପେ, ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଧାର୍‌ମାନ୍‌ ହଡ଼କକେ କେଡ଼ା ନାଗେନ୍ତେଦ କା ମେନ୍‌ଦ ପାପିକକେ କେଡ଼ା ନାଗେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ ହିଜୁଆକାନା ।”
14 Ndipo wanafunzi wa Yohana wakaja kwake na kusema, “Kwa nini sisi na mafarisayo tunafunga, lakini wanafunzi wako hawafungi?”
୧୪ଏନ୍ତେ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମଃନିଃ ଯୋହାନ୍‌ଆଃ ଚେଲାକ ୟୀଶୁତାଃତେ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ କୁଲିକିୟାକ, “ଆଲେ ଆଡଃ ଫାରୁଶୀକ କାଟାବ୍‌ ରିକାଃଲେ, ମେନ୍‌ଦ ଆମାଃ ଚେଲାକ ଚିନାଃମେନ୍ତେ କାକ କାଟାବାଃ?”
15 Yesu akawaambia, Je wasindikizaji wa arusi wanaweza kuwa na huzuni pindi Bwana arusi anapokuwa pamoja nao? Lakini siku zinakuja ambapo Bwana arusi atachukuliwa kutoka kwao, na ndipo watakapofunga.
୧୫ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ ମେତାଦ୍‌କଆ, “ଆଣ୍‌ଦିଅଡ଼ାଃରେ ବାଲାକଲଃ ଦୁହ୍ଲାକଡ଼ା ତାଇନଃ ଜାକେଦ୍‌ ଚିୟାଃ ଇନ୍‌କୁ ରେଙ୍ଗେଃ କାଟାବ୍‌ଗି ତାଇନାଃକ? କାହାଗି, ଏନ୍‌କାଦ କା ହବାଅଆଃ । ମେନ୍‌ଦ ନେଡା ତେବାଗାଃ, ଦୁହ୍ଲାକଡ଼ାକେ ଇନ୍‌କୁତାଃଏତେ ଇଦିୟଃଆ, ଏନ୍‌ ଦିପିଲିରେ ଇନ୍‌କୁ କାଟାବେୟାକ ।
16 Hakuna mtu anayeweka kipande cha nguo mpya kwenye nguo ya zamani, kiraka kitatatuliwa kutoka kwenye nguo na mpasuko mkubwa utatokea.
୧୬“ଜେତାଏ ନାୱା ଲିଜାଃରାଃ କେଚାଃ ମାରି ଲିଜାଃରେ ଜଡ଼ାଇକେଦ୍‌ତେ କାକ ତୁନାୟା, ଚିୟାଃଚି ନାୱା ଲିଜାଃରାଃ କେଚାଃ ମାରି ଲିଜାଃଏତେ ଆଡଃଗି ଚେଚାଃ ଇଦିୟାଏ, ଆଡଃ ଏନ୍‌ ଚେଚାଃ ସିଦାଏତେ ଆଡଃଗି ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଇଦିୟଃଆ ।
17 Hakuna watu wanaoweka mvinyo mpya katika chombo cha mvinyo wa zamani, ikiwa watafanya, ngozi itachanika, mvinyo utatoweka na ngozi itaharibika. Badala yake, huweka mvinyo mpya katika ngozi mpya na vyote vitakuwa salama.
୧୭ଆଡଃ ହଡ଼କ ନାୱା ଦାଖ୍‌ରାସିକେ ମାରି ଉହୁର୍‌ତୁମ୍ବାରେ ଜେତାଏ କାକ ଦୁଲ୍‌ପେରେଜେୟା, ଚିୟାଃଚି ଦାଖ୍‌ରାସି ଉହୁର୍‌ତୁମ୍ବାକେ ଅଡ଼େଃତାଃଏ ଆଡଃ ଦାଖ୍‌ରାସି ଲିଙ୍ଗି ଏଣ୍ଡାଗଃଆ, ଏନାମେନ୍ତେ ହଡ଼କ ନାୱା ଦାଖ୍‌ରାସିକେଦ ନାୱା ଉହୁର୍‌ତୁମ୍ବାରେ ପେରେଜାଃକ, ଆଡଃ ବାରାନାଃ ଦହ ଜାତାନଃଆ ।”
18 Wakati Yesu alipokuwa akiwaambia mambo hayo, tazama, afisa akaja akasujudu mbele yake, Naye akasema, “Binti yangu amefariki punde, lakini njoo na uweke mkono wako juu yake na yeye ataishi tena.
୧୮ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ ନେଆଁଁ କାଜିୟାକ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା, ଯିହୁଦୀକଆଃ ମିଆଁଦ୍‌ ଆଗୁଆଇ ଇନିଃତାଃ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ ଆୟାଃ ଆୟାର୍‌ରେ ଇକ୍‌ଡ଼ୁମ୍‌ୟାନା ଆଡଃ କାଜିକିୟାଏ, “ହନିଙ୍ଗ୍‌କୁଡ଼ି ନାହାଁଃଗି ଟୁଣ୍ଡୁକେଦା । ଇନିଃ ଚିଲ୍‌କା ବାଞ୍ଚାଅଃଆଏ, ଏନାମେନ୍ତେ ହିଜୁଃମେ, ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଚେତାନ୍‌ରେ ତିଃଇ ଦହେମେ ।”
19 Ndipo Yesu akasimama na kumfuata na wanafunzi wake pia.
୧୯ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ବିରିଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆୟାଃ ଚେଲାକଲଃ ଏନ୍‌ ହାକିମ୍‌କେ ଅତଙ୍ଗ୍‌କିୟାକ ।
20 Tazama, mwanamke ambaye alikuwa anatokwa damu kwa muda wa miaka kumi na miwili, akaja karibu na Yesu na akagusa sehemu ya pindo la vazi lake.
୨୦ଆଡଃ ବାରା ବାରାଷ୍‌ଏତେ ମାୟୋମ୍‌ଲିଙ୍ଗି ଦୁକୁରେ ଦୁକୁତାନ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ କୁଡ଼ି ଦୟାହରା ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ ୟୀଶୁଆଃ ଲିଜାଃରାଃ ଆଚ୍‌ରା ଜୁଟିଦ୍‌କେଦାଏ ।
21 Kwa kuwa alisema, “Endapo nitagusa vazi lake, nami nitapata uponyaji.”
୨୧ଚିୟାଃଚି ଇନିଃ ଆୟାଃ ମନ୍‌ରେ “ଇନିୟାଃ ଲିଜାଃ ଏସ୍‌କାର୍‌ ଜୁଟିଦ୍‌ତାରେଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ବୁଗିକଆଇଙ୍ଗ୍‌” ମେନ୍ତେ ଉଡ଼ୁଃତାନ୍‌ ତାଇକେନାଏ ।
22 Yesu akageuka na kumtazama na kumwambia. “Binti, jipe moyo, imani yako imekufanya upone,” Na muda huo huo mwanamke akapata uponyaji muda huo.
୨୨ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ହେତାରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନିଃକେ ନେଲ୍‌କିଃତେ କାଜିକିୟା, “ଏ ମାଈ, ଆଲମ୍‌ ବରଏୟା, ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ତାମାଃ ବୁଗିୟାକାଦ୍‌ମେଁୟାଏ ।” ଏନ୍‌ ନେଡାରେଗି ଏନ୍‌ କୁଡ଼ି ବୁଗିୟାନା ।
23 Na Yesu alipofika kwenye nyumba ya afisa, naye aliwaona wapiga tarumbeta na umati wa watu ulikuwa ukipiga kelele.
୨୩ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଏନ୍‌ ଆଗୁଆଇରାଃ ଅଡ଼ାଃତେ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ ଗନଏଃରାଃ ମୁର୍‌ଲିସାଡ଼ି ହଡ଼କକେ ଆଡଃ ହାଲାଗୁଲାତାନ୍‌ ହଡ଼କକେ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ,
24 Naye akasema, “Tokeni hapa, kwa kuwa binti hajafa, bali amelala. Lakini wao walicheka na kumkebehi.
୨୪ଇନିଃ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ବାହାରି ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଅଃପେ କୁଡ଼ିହନ୍‌ଦ କାଏ ଗଏଃକାନା, ମେନ୍‌ଦ ଦୁଡ଼ୁମ୍‌ତାନାଏ ।” ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ ଲାନ୍ଦାକିୟାକ ।
25 Na wale watu walipotolewa nje, naye akaingia chumbani na kumshika mkono na msichana akaamka.
୨୫ମେନ୍‌ଦ ପୁରାଃ ହଡ଼କକେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ, ଇନିଃ ଭିତାର୍‌ତେ ବଲୟାନା ଏନ୍ତେ କୁଡ଼ି ହନ୍‌ରାଃ ତିଃଇ ସାବ୍‌କେଦାଏ, ଆଡଃ କୁଡ଼ି ହନ୍‌ ବିରିଦ୍‌ୟାନାଏ ।
26 Na habari hizi zikaenea katika mji mzima.
୨୬ଆଡଃ ନେ କାଜି ଏନ୍‌ ଗଟା ଦିଶୁମ୍‌ ଆୟୁମ୍‌ୟାନା ।
27 Ndipo Yesu alipokuwa akipita kutoka pale, wanaume wawili vipofu wakamfuata. Waliendelea kupaza sauti wakisema, “Tunaomba uturehemu, Mwana wa Daudi.”
୨୭ୟୀଶୁ ଏନ୍ତାଃଏତେ ସେନଃତାନ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ବାର୍‌ହଡ଼୍‌ କା ନେଲ୍‌ଦାଡ଼ିକିନ୍‌ ଇନିୟାଃ ଦୟାଦୟାତେ ଅତଙ୍ଗ୍‌କିଃତେ କାଉରିକେଦାକିନ୍‌, “ହେ ଦାଉଦ୍‌ଆଃ ହନ୍‌, ଆଲିଙ୍ଗ୍‌କେ ଦାୟାଲିଙ୍ଗ୍‌ମେ ।”
28 Pindi Yesu apokuwa amefika kwenye nyumba, wale vipofu wakaja kwake. Yesu akawaambia, “Mnaamini kwamba ninaweza kutenda?” Nao wakamwambia “Ndiyo, Bwana”
୨୮ୟୀଶୁ ଅଡ଼ାଃତେ ବଲୟାନ୍‌ଚି, ଏନ୍‌ କା ନେଲ୍‌ଦାଡ଼ିକିନ୍‌ ଇନିଃତାଃତେ ହିଜୁଃୟାନାକିନ୍‌ ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କିନ୍‌କେ କୁଲିକେଦ୍‌କିନା, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆବେନ୍‌କେ ବୁଗି ଦାଡ଼ିୟାଇଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେ ଚିନାଃ ଆବେନ୍‌ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତାନାବେନ୍‌?” ଇନ୍‌କିନ୍‌ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟା, “ହେଗି, ପ୍ରାଭୁ ।”
29 Ndipo Yesu akagusa macho yao na kusema “Na ifanyike hivyo kwenu kama imani yenu ilivyo”
୨୯ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କିନାଃ ମେଦ୍‌କେ ଜୁଟିଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ ମେତାଦ୍‌କିନା, “ଆବେନାଃ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ଲେକା ହବାଅଃକା ।”
30 Na macho yao yakafumbuka. Ndipo Yesu akasisitiza akawaamuru na kusema “Angalieni mtu yeyote asifahamu kuhusu jambo hili.”
୩୦ଆଡଃ ଇନ୍‌କିନ୍‌ ନେଲ୍‌ ଦାଡ଼ିକେଦାକିନ୍‌ । ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଚେତାୱାନ୍‌ଗି ଇନ୍‌କିନ୍‌କେ ମେତାଦ୍‌କିନା, “ନେଲେବେନ୍‌, ନେଆଁଁ ଜେତାଏକକେ ଆଲ୍‌ବେନ୍‌ କାଜିକ ।”
31 Lakini watu hawa wawili wakaondoka na kutangaza habari hizi sehemu zote za mji.
୩୧ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କିନ୍‌ ଅଡଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ, ୟୀଶୁଆଃ ବିଷାଏରେ ଏନ୍‌ ଦିଶୁମ୍‌ରାଃ ସବେନ୍‌ତାଃକିନ୍‌ ଉଦୁବ୍‌କେଦା ।
32 Ndipo wale wanaume wawili walipokuwa wakienda zao, Tazama, mtu mmoja bubu aliyepagawa na pepo akaletwa kwa Yesu.
୩୨ହଡ଼କ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଅଃତାନ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା, ଚିମିନ୍‌ ହଡ଼କ ମିଆଁଦ୍‌ କା ବାଖାଁଣ୍‌ ଦାଡ଼ିତାନ୍‌ ହଡ଼କେ ୟୀଶୁତାଃତେକ ଆଉକିୟା । ଇନିଃ ବଙ୍ଗା ଏସେର୍‌କାନ୍‌ ତାଇକେନାଏ ।
33 Na pepo walipomtoka, yule mtu bubu akaanza kuongea. Umati ukashangazwa na kusema “Hii haijawahi kutokea katika Israel.
୩୩ଆଡଃ ବଙ୍ଗା ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନ୍‌ ଇମ୍‌ତାଗି ଇନିଃ ଜାଗାର୍‌ ଏଟେଦ୍‌କେଦାଏ । ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅୟାନାକ ଆଡଃ କାଜିକେଦାଃକ, “ଆଲେ ନେ ଲେକାନ୍‌ କାମି ଚିଉଲାହ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ରେ କାଲେ ନେଲାକାଦା ।”
34 Lakini mafarisayo walikuwa wakisema “Kwa wakuu wa pepo, anawafukuza mapepo”
୩୪ମେନ୍‌ଦ ଫାରୁଶୀକ ମେନ୍‌କେଦା, “ବଙ୍ଗାକଆଃ ଗମ୍‌କେରାଃ ଦେଙ୍ଗାତେ ୟୀଶୁ ବଙ୍ଗାକକେ ହାର୍‌ ଅଡଙ୍ଗ୍‌କତାନା ।”
35 Yesu akaenda kwenye miji yote na vijiji. Naye akaendelea kufundisha katika masinagogi, akihubiri injili ya ufalme, na kuponya magonjwa ya kila aina na udhaifu wa aina zote.
୩୫ୟୀଶୁ ସବେନ୍‌ ସାହାର୍‌ ଆଡଃ ହାତୁ ହାତୁ ହନର୍‌ତାନ୍‌ ତାଇକେନାଏ । ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁଆଃ ସାମାଜ୍‌ ଅଡ଼ାଃକରେ ଇତୁକତାନ୍‌ଲଃ ରାଇଜ୍‌ରେୟାଃ ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବ୍‍କେଦାଏ ଆଡଃ ହଡ଼କଆଃ ସବେନ୍‌ ଦୁକୁ ଆଡଃ ସବେନ୍‌ ହାସୁକଏତେ ବୁଗିକତାନ୍‌ ତାଇକେନାଏ ।
36 Wakati alipotazama umati, naye aliwaonea huruma, kwa sababu walisumbuka na kuvunjika moyo. Walikuwa kama kondoo wasio na mchungaji.
୩୬ଇନିଃ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କକେ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆୟାଃ ମନ୍‌ରେ ବିଲ୍‌କାଅୟାନାଏ, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍‌କୁଦ ଗୁପିନିଃ ବାଙ୍ଗାଇ ମିଣ୍ଡିକ ଲେକା ଜୀଉ ଦୁକୁଆକାନ୍‌ ଆଡଃ ଛିତିବିତିକାନାକ ।
37 Naye akawaambia wanafunzi wake. “Mavuno ni mengi, lakini wafanya kazi ni wachache.
୩୭ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ କାଜିକେଦ୍‌କଆ, “ଇରୋଃ ପୁରାଃଗିୟାଃ ମେନ୍‌ଦ କାମିନାଲାକ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ଆଁକ ।
38 Hivyo basi upesi mwombeni Bwana wa mavuno, ili kwamba atume wafanya kazi katika mavuno yake.”
୩୮ଆମ୍‌ ଆମାଃ ଇରୋଃତେ କାମି ନାଲାକ କୁଲ୍‌କମ୍ ମେନ୍ତେ ଇରୋଃ ଗମ୍‌କେତାଃରେ ବିନ୍ତିମେ ।”

< Mathayo 9 >