< Mathayo 26 >

1 Wakati Yesu alipomaliza kusema maneno yote hayo, aliwaambia wanafunzi wake,
ୟୀଶୁ ନେ ସବେନ୍‌ କାଜିକ କାଜି ଚାବାକେଦ୍‍ଚି, ଇନିଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ କାଜିୟାଦ୍‍କଆଏ,
2 “Mnajua kwamba baada ya siku mbili kutakuwa na sikukuu ya pasaka, na mwana wa Adamu atatolewa ili asulibiwe.”
“ବାର୍‍ସିଙ୍ଗ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ପାସ୍‌କା ପାରାବ୍‌ ହବାଅଆଃ ଏନା ଆପେ ସାରିତାନାପେ । ଇମ୍‌ତା ମାନୱାହନ୍‌ କ୍ରୁଶ୍‌ରେ କିଲାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ଜିମାଃୱାଏ ।”
3 Baadaye wakuu wa makuhani na wazee wa watu walikutana pamoja katika makao ya Kuhani Mkuu, aliye kuwa anaitwa Kayafa.
ଏନ୍ତେ ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କ, ଆଡଃ ପ୍ରାଚିନ୍‌କ, କାୟଫା ନୁତୁମ୍‌ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌ରାଃ ଅଡ଼ାଃରାଚାରେ ହୁଣ୍ଡିୟାନା ।
4 Kwa pamoja walipanga njama ya kumkamata Yesu kwa siri na kumuua.
ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ୟୀଶୁକେ ବେଦାତେ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଗଜି ନାଗେନ୍ତେ ରଜୋଟକେଦାକ ।
5 Kwa kuwa walisema, “Isifanyike wakati wa sikukuu, kusudi isije ikazuka ghasia miongoni mwa watu.”
ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ କାଜିକେଦାକ, “ପାରାବ୍‍ରେଦ କାହାଗି, କା'ରେଦ ହଡ଼କ ହାଲାଗୁଲାୟାକ ।”
6 Wakati Yesu alipokuwa Bethania katika nyumba ya Simoni mkoma,
ୟୀଶୁ ବେଥ୍‌ନିଆରେ ନାଗେଘାଅଏତେ ବୁଗିଆକାନ୍‌ ଶିମୋନ୍‌ଆଃ ଅଡ଼ାଃରେ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା,
7 alipokuwa amejinyoosha mezani, mwanamke mmoja alikuja kwake akiwa amebeba mkebe wa alabasta iliyokuwa na mafuta yenye thamani kubwa, na aliyamimina juu ya kichwa chake.
ମିଆଁଦ୍‌ କୁଡ଼ି ପୁରାଃ ଗନଙ୍ଗ୍‌ଆଁନ୍‌ ବୁଗିନ୍‌ ସହାନ୍‌ ସୁନୁମ୍‌ତେ ପେରେଜାକାନ୍‍ ମିଆଁଦ୍‌ ପୁଣ୍ଡିଦିରିରାଃ ଚୁକାଃ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ୟୀଶୁତାଃତେ ହିଜୁଃୟାନା, ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଜଜମ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଦୁବାକାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଇନିୟାଃ ବହଃରେ ଦୁଲ୍‍କେଦାଏ ।
8 Lakini wanafunzi wake walipoona jambo hilo, walichukia na kusema, “Nini sababu ya hasara hii?
ଇନିୟାଃ ଚେଲାକ ନେଆଁଁ ନେଲ୍‍କେଦ୍‍ତେ ଖିସ୍‍ୟାନାକ ଆଡଃ କୁଲିକିୟାକ, “ଚିୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ନେ ସବେନ୍‌ ସାମାଗି ଏଣ୍ଡାଗଃତାନା?
9 Haya yangeweza kuuzwa kwa kiasi kikubwa na kupewa maskini.”
ନେ ବୁଗିନ୍‌ ସହାନ୍‌ ସୁନୁମ୍‌ ପୁରାଃ ଗନଙ୍ଗ୍‌ତେ ଆଖ୍‌ରିଙ୍ଗ୍‌ ଦାଡ଼ିକାନ୍‌ତେୟାଃ ଆଡଃ ରେଙ୍ଗେଃକକେ ଏମାକାନ୍‌ତେୟାଃ ।”
10 Lakini Yesu, akiwa anajua hili, aliwaambia, “Kwa nini mnamsumbua mwanamke huyu? Kwa kuwa amefanya kitu kizuri kwangu.
୧୦ଚେଲାକ କାଜିତାନ୍‌ତେୟାଃ ୟୀଶୁ ସାରିକେଦ୍‌ତେ କାଜିକେଦ୍‍କଆଏ, “ଆପେ ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଏନ୍‍ କୁଡ଼ିକେ ବିତ୍‍ଲାଇତାନାପେ? ନିଃଦ ଆଇଁୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ବୁଗିନ୍‌ କାମି କାମିକାଦାଏ ।
11 Masikini mnao siku zote, lakini hamtakuwa pamoja nami daima.
୧୧ରେଙ୍ଗେଃକଦ ଆପେଲଃ ସବେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ତାଇନାଃକ ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେଲଃ ସବେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା କାଇଙ୍ଗ୍‌ ତାଇନା ।
12 Kwa sababu alipomimina mafuta haya juu ya mwili wangu, alifanya hivyo kwa ajili ya maziko yangu.
୧୨ଆଇଁୟାଃ ତପାଅଃରାଃ ସେକାଡ଼େନ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ ନେ ବୁଗିନ୍‌ ସହାନ୍‌ ସୁନୁମ୍‌କେ ଆଇଁୟାଃ ହଡ଼୍‌ମରେ ଦୁଲାକାଦା ।
13 Kweli nawaambieni, popote Injili hii itakapohubiriwa katika ulimwengu mzima, kitendo alichofanya huyu mwanamke, pia kitakuwa kinasemwa kwa ajili ya kumkumbuka.”
୧୩ସାର୍‌ତିଗିଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାପେତାନା, ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେୟାଃ ଜାହାତାଃରେଗି ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବଃତାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଏନ୍‌ କୁଡ଼ି କାମିକାଦ୍‍ତେୟାଃ ପାହାମେ ନାଗେନ୍ତେ ଉଦୁବଃଆ ।”
14 Ndipo mmoja wa wale Kumi na wawili, aliyeitwa Yuda Iskariote, alienda kwa wakuu wa makuhani
୧୪ଏନ୍ତେ ଏନ୍‍ ଗେଲ୍‌ବାର୍‌ ଚେଲାକଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ନିଃ, ଇଷ୍କାରିୟତ୍‌ ଯିହୁଦା ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କତାଃ ସେନଃୟାନାଏ,
15 na kusema, “Mtanipatia nini nikimsaliti?” Wakampimia Yuda vipande thelathini vya fedha.
୧୫ଆଡଃ କୁଲିକେଦ୍‌କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନିଃକେ ଆପେୟାଃ ତିଃଇରେ ଜିମାଇରେଦ ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଚିନାଃପେ ଏମାଇୟାଁ?” ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ ତିରିଶ୍‌ଠୁ ରୁପା ସିକା ଲେକାକେଦ୍‌ତେ ଏମ୍‌କିୟାକ ।
16 Tangu muda huo alitafuta nafasi ya kumsaliti.
୧୬ଏନ୍‍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ତାଃଏତେ ଇନିଃ ୟୀଶୁକେ ସାବ୍‍ରିକାଇ ନାଗେନ୍ତେ ସୁଯୋଗ୍‌ ଦାଣାଁଁତାନାଏ ତାଇକେନା ।
17 Hata siku ya kwanza ya mikate isiyotiwa chachu, wanafunzi walimwendea Yesu na kusema, “Wapi unataka tukuandalie ule chakula cha Pasaka?”
୧୭ସାବାଃ ହଲଙ୍ଗ୍‌ ପାରାବ୍‌ରେୟାଃ ସିଦା ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ଚେଲାକ ୟୀଶୁତାଃତେ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ କୁଲିକିୟାକ, “ଆଲେ ଅକ୍‌ତାଃରେ ଆମାଃ ନାଗେନ୍ତେ ପାସ୍‌କା ପାରାବ୍‌ରେୟାଃ ଜମେୟାଃଁଲେ ବାଇୟା ମେନ୍ତେମ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନା?”
18 Akawaambia, “Nendeni mjini kwa mtu fulani na mwambieni, Mwalimu anasema, “Muda wangu umekaribia. Nitaitimiza Pasaka pamoja na wanafunzi wangu katika nyumba yako.””
୧୮ୟୀଶୁ ଚେଲାକକେ ମେତାଦ୍‌କଆ, “ଏନ୍‍ ନାଗାର୍‌ରେନ୍‌ ଜେତାଏ ହଡ଼ତାଃତେ ସେନ୍‍ପେ ଆଡଃ ମେତାଇପେ, ‘ଗୁରୁ କାଜିତାନାଏ, ଆଇଁୟାଃ ନେଡା ସେଟେରାକାନା, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ଚେଲାକଲଃ ଆମାଃ ଅଡ଼ାଃରେ ପାସ୍‌କା ପାରାବ୍‌ ମାନାଅୟାଇଙ୍ଗ୍‌ ।’”
19 Wanafunzi walifanya kama Yesu alivyowaagiza, na waliandaa chakula cha Pasaka.
୧୯ଏନ୍ତେ ଚେଲାକ ୟୀଶୁ ଆଚୁକାଦ୍‍ଲେକା ରିକାକେଦାକ ଆଡଃ ପାସ୍‌କା ପାରାବ୍‌ରେୟାଃ ଜମେୟାଁଃକ ବାଇକେଦା ।
20 Ilipofika jioni, aliketi kula chakula pamoja na wale wanafunzi Kumi na Wawili.
୨୦ଆୟୁବ୍‍ୟାନ୍‍ଚି ୟୀଶୁ ଗେଲ୍‌ବାର୍‌ ଚେଲାକଲଃ ଜଜମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଦୁବ୍‍ୟାନାଏ ।
21 Walipokuwa wanakula chakula, alisema, “Kweli nawaambia kwamba mmoja wenu atanisaliti.”
୨୧ଇନ୍‌କୁ ଜମ୍‌ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଇନିଃ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ସାର୍‌ତିଗିଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାପେତାନା, ଆପେକଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ବାଇରିକଆଃ ତିଃଇରେ ସାବ୍‍ରିକାଇଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଏ ।”
22 Walihuzunika sana, na kila mmoja alianza kumuuliza, “Je, hakika siyo mimi, Bwana?”
୨୨ଇନ୍‌କୁ ପୁରାଃଗି ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ଜୀଉୟାନାକ ଆଡଃ ଇନିଃକେ “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଇନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ତାନିଙ୍ଗ୍‌ଚି?” ମେନ୍ତେ ମିହୁଡ଼୍‌ ମିହୁଡ଼୍‌ତେ କୁଲି ଏଟେଦ୍‌କିୟାକ ।
23 Akawajibu, “Yule ambaye anachovya mkono wake pamoja nami katika bakuli ndiye atakaye nisaliti.
୨୩ଆଡଃ ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‍କଆଏ, “ଆଇଁୟାଃଲଃ କାଟୋରାରେ ଆୟାଃ ତିଃଇ ସୁଉଃକାଦ୍‌ନିଃଗି ସାବ୍‍ରିକାଇଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଏ ।
24 Mwana wa Adamu ataondoka, kama alivyoandikiwa. Lakini ole wake mtu ambaye atamsaliti Mwana wa Adamu! Ingekuwa vizuri kwa mtu huyo kama asingezaliwa.”
୨୪ପାବିତାର୍‌ ଅନଲ୍‌କରେ ଅଲାକାନ୍‌ ଲେକା, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ମାନୱାହନ୍‌ ତାନିଙ୍ଗ୍‌, ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଗଜଃଲାଗାତିୟାଃଁ । ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ମାନୱାହନ୍‌ ତାନିଙ୍ଗ୍‌, ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ବାଇରିକଆଃ ତିଃଇରେ ସାବ୍‌ରିକାନିଃ ହାୟ୍ ହାୟ୍ ଚିମିନ୍‌ ଦୁକୁନାମେୟାଏ । ଏନ୍‌ ହଡ଼ କାଏ ଜାନାମ୍‌କାନ୍‌ରେଦ ଇନିଃ ନାଗେନ୍ତେ ବୁଗିକାନ୍‌ତେଆଃ ।”
25 Yuda, ambaye angemsaliti alisema, “Je!, Ni mimi Rabi?” Yesu akamwambia, “Umesema jambo hilo wewe mwenyewe.”
୨୫ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁକେ ସାବ୍‌ରିକାଇନିଃ ଯିହୁଦା କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ହେ ଗୁରୁ, ଇନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ତାନିଙ୍ଗ୍‌ଚି?” ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ହେଗି, ଆମ୍‌ଗି ତାନ୍‌ମେ ।”
26 Walipokuwa wakila chakula, Yesu aliutwaa mkate, akaubariki, na kuumega. Akawapa wanafunzi wake akisema, “Chukueni, mle. Huu ni mwili wangu.”
୨୬ଚେଲାକ ଜମ୍‌ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ୟୀଶୁ ମିଆଁଦ୍‌ ହଲଙ୍ଗ୍‌ ଇଦିକେଦ୍‌ତେ ଆଶିଷ୍‌କେଦାଏ ଆଡଃ ଏନାକେ କେଚାଃକେଦ୍‌ତେ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ ଏମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ନେ ତେଲାଏପେ ଆଡଃ ଜମେପେ, ନେଆଁଁ ଆଇଁୟାଃ ହଡ଼୍‌ମ ତାନାଃ ।”
27 Akatwaa kikombe na kushukuru, akawapa na kusema, “Kunyweni wote katika hiki.
୨୭ଏନ୍ତେ ଇନିଃ କାଟୋରା ଇଦିକେଦ୍‌ତେ ଆଶିଷ୍‌କେଦାଏ ଆଡଃ ଏନା ଇନ୍‌କୁକେ ଏମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଆପେ ସବେନ୍‌ ନେଆଁଁଏତେ ନୁଁଏପେ ।
28 Kwa kuwa hii ni damu ya agano langu, inayomwagwa kwa ajili ya wengi kwa msamaha wa dhambi.
୨୮ନେଆଁଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଜିନାମାକେ ମୋହର୍‌କାଦ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ମାୟୋମ୍‌ ତାନାଃ । ଅକ୍‌ନାଃଚି ପୁରାଃ ହଡ଼କଆଃ ପାପ୍‌ ଛାମା ନାଗେନ୍ତେ ନେ ମାୟୋମ୍‌ ଲିଙ୍ଗିଆକାନା ।
29 Lakini nawaambieni, sitakunywa tena matunda ya mzabibu huu, hadi siku ile nitakapokunywa mpya pamoja nanyi katika ufalme wa Baba yangu.”
୨୯ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଆପୁଇଁୟାଃ ରାଇଜ୍‌ରେ ଆପେଲଃ ନାୱା ଦାଖ୍‌ରାସି ଆଉରିଙ୍ଗ୍‌ ନୁଁଇ ଜାକେଦ୍‌, ନାହାଁଃଏତେ ନେ ଦାଖ୍‌ରାସି ଆଡଃ ଚିଉଲାଅ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ନୁଁଇଆ ।”
30 Walipokuwa wamemaliza kuimba wimbo, walitoka kwenda Mlima wa Mizeituni.
୩୦ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ମାଇନାନ୍‌ ଦୁରାଙ୍ଗ୍‌ ଦୁରାଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଜାଇତୁନ୍‌ ବୁରୁତେକ ସେନଃୟାନା ।
31 Kisha Yesu aliwaambia, “Usiku huu ninyi nyote mtajikwaa kwa sababu yangu, kwa kuwa imeandikwa, Nitampiga mchungaji na kondoo wa kundi watatawanyika.
୩୧ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଚେଲାକକେ କାଜିୟାଦ୍‍କଆଏ, “ଆପେ ସବେନ୍‌କ ନେ ନିଦାରେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ନିର୍‌କଆଃପେ, ନେଆଁଦ ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା, ‘ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଗୁପିନିଃକେ ଦାଲିୟାଏ ଆଡଃ ଗୋଟ୍‌ରେନ୍‍ ମିଣ୍ଡିକ ଛିତିବିତିୟଃଆ ।’
32 Lakini baada ya kufufuka kwangu, nitawatangulia kwenda Galilaya.”
୩୨ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଜୀଉବିରିଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଗାଲିଲ୍‌ ପାର୍‌ଗାନ୍‌ତେ ଆପେଏତେ ଆୟାର୍‌ରେଇଙ୍ଗ୍‌ ସେନାଃ ।”
33 Lakini Petro alimwambia, “Hata kama wote watakukataa kwa sababu ya mambo yatakayokupata, mimi sitakukataa.”
୩୩ଆଡଃ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ୟୀଶୁକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଏଟାଃକ ବାଗିତାମ୍‌ରେହଁ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମ୍‌କେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ବାଗିମେଆ ।”
34 Yesu akamjibu, “kweli nakuambia, usiku huu kabla jogoo hajawika, utanikana mara tatu.”
୩୪ୟୀଶୁ ପାତ୍‌ରାସ୍‌କେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାର୍‌ତିଗିଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାମ୍‌ତାନା, ନେ ନିଦାରେ ସାଣ୍ଡିସିମ୍‌କ ରାଃଏ ସିଦାରେ ଆମ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିୟା ମେନ୍ତେ ଆପିସାମ୍‌ କାଜିୟା ।”
35 Petro akamwambia, “hata kama ingenipasa kufa na wewe, sitakukana.” Na wanafunzi wengine wote wakasema vivyo hivyo.
୩୫ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଇନିଃକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଆମାଃଲଃ ଗଜଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ରେୟ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମ୍‌କେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିୟା ମେନ୍ତେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ଗି କାଜିୟା,” ଆଡଃ ସବେନ୍‌ ଏଟାଃ ଚେଲାକହ ଏନ୍‍ଲେକାଗି କାଜିକେଦାକ ।
36 Baadaye Yesu alienda nao mahali panapoitwa Gethsemane na aliwaambia wanafunzi wake, “Kaeni hapa wakati nikienda huko na kuomba.”
୩୬ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକଲଃ ଗେଥ୍‌ସିମାନି ନୁତୁମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ବାଖ୍‌ଡ଼ିତେକ ସେନଃୟାନା, ଆଡଃ ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଏନ୍ତାଃରେ ବିନ୍ତି ଜାକେଦ୍‌ ଆପେ ନେତାଃରେ ଦୁବ୍‍ପେ ଆଡଃ ବିନ୍ତିପେ ।”
37 Akamchukua Petro na wana wawili wa Zebedayo na akaanza kuhuzunika na kusononeka.
୩୭ଇନିଃ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଆଡଃ ଜେବଦୀୟାଃ ବାରାନ୍‌ ହନ୍‌କିନ୍‌କେ ଆୟାଃଲଃ ଇଦିକେଦ୍‌କଆଏ, ଆଡଃ ଇନିଃ ପୁରାଃଗି ଦୁକୁତେ ଆକୁଲ୍‌ବାକୁଲ୍‌ୟାନା,
38 Kisha aliwaambia, “Roho yangu ina huzuni kubwa sana, hata kiasi cha kufa. Bakini hapa na mkeshe pamoja nami.”
୩୮ଆଡଃ ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାଦ୍‍କଆଏ, “ଜୀଉତାଇୟାଁଃ ଗଜଃଲେକା ଦୁକୁଃତାନା, ନେତାଃରେଗି ତାଇନ୍‌କାନ୍‌ପେ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃଲଃ ଏୟନାକାନ୍‌ ତାଇନ୍‌ପେ ।”
39 Akenda mbele kidogo, akaanguka kifudifudi, na kuomba. Akasema, “Baba yangu, kama inawezekana, kikombe hiki kiniepuke. Isiwe kama ninavyotaka mimi, bali kama utakavyo wewe.”
୩୯ଆଡଃ ୟୀଶୁ କାଟିଃ ସାଙ୍ଗିନ୍‌ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଅତେରେ ଇକ୍‌ଡ଼ୁମ୍‌ୟାନ୍‌ଲଃ ଅମ୍ବାଃୟାନାଏ ଆଡଃ ବିନ୍ତିକେଦାଏ, “ହେ ଆବା, ହବାଦାଡ଼ିୟଃରେଦ ନେ ଦୁକୁରାଃ କାଟୋରା ଆଇଙ୍ଗ୍‌ତାଃଏତେ ଇଦିୟଃକା, ଏନ୍‌ରେୟ ଆଇଁୟାଃ ମନେଲେକାଦ କା ମେନ୍‌ଦ ଆମାଃ ମନେଲେକାଗି ହବାଅଃକା ।”
40 Akawaendea wanafunzi na akawakuta wamelala usingizi, na akamwambia Petro, “Kwa nini hamkuweza kukesha nami kwa saa moja?
୪୦ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଚେଲାକତାଃ ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନ୍‌ଚି ଇନ୍‌କୁକେ ଦୁଡ଼ୁମାକାନ୍‌ ନାମ୍‍କେଦ୍‍କଆଏ, ଆଡଃ ପାତ୍‌ରାସ୍‌କେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆପେ ଆଇଁୟାଃଲଃ ମିଦ୍‌ଘାଣ୍ଟାହଁ ଏୟନ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାପେ ତାଇନ୍‌ ଦାଡ଼ିକେନା?
41 Kesheni na kuomba kusudi msiingie majaribuni. Roho i radhi, lakini mwili ni dhaifu.”
୪୧ବିଡ଼ାଅରେ ଆଲ୍‌ପେ ଉୟୁଗଃକା ମେନ୍ତେ ଏୟନାକାନ୍‌ ତାଇନ୍‌ପେ ଆଡଃ ବିନ୍ତିପେ । ଆତ୍ମାଦ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନାଏ, ମେନ୍‌ଦ ହଡ଼୍‌ମ ନାରାଦୁରାଗିୟାଃ ।”
42 Akaenda zake mara ya pili na kuomba, akasema, “Baba yangu, kama jambo hili haliwezi kuepukika na ni lazima nikinywee kikombe hiki, mapenzi yako yatimizwe.”
୪୨ଇନିଃ ଆଡଃମିସା ସେନଃୟାନାଏ ଆଡଃ ବିନ୍ତିକେଦାଏ, “ହେ ଆଇଁୟାଃ ଆବା, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ନୁଁ ଜାକେଦ୍‌ ନେ ଦୁକୁରାଃ କାଟୋରା ଆଇଙ୍ଗ୍‌ତାଃଏତେ କା ଇଦି ଦାଡ଼ିୟଃରେଦ, ଆମାଃ ମନେ ଲେକାଗି ହବାଅଃକା ।”
43 Akarudi tena na kuwakuta wamelala usingizi, kwa kuwa macho yao yalikuwa mazito.
୪୩ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁତାଃ ହିଜୁଃରୁହାଡ଼୍‌ୟାନ୍‌ଚି ଆଡଃମିସା ଦୁଡ଼ୁମାକାନ୍‌ ନାମ୍‍କେଦ୍‍କଆଏ, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍‍କୁଦ ଦୁଡ଼ୁମ୍‍ତେ ମେଦ୍‌ତାକଆଃ ଆରିଦ୍‌ କାକ ଦାଡ଼ିତାଇକେନା ।
44 Kisha akawaacha tena akaenda zake. Akaomba mara ya tatu akisema maneno yaleyale.
୪୪ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ଆଡଃଗି ସେନଃୟାନା ଆଡଃ ଏନ୍‍ ଲେକାଗି ଆପିସାଏ ବିନ୍ତିକେଦା ।
45 Baadaye Yesu aliwaendea wanafunzi wake na kuwaambia, “Bado mmelala tu na kujipumzisha? Tazameni, saa imekaribia, na Mwana wa Adamu anasalitiwa mikononi mwa wenye dhambi.
୪୫ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକତାଃ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ ଇନ୍‌କୁକେ ମେତାଦ୍‌କଆ, “ନାହାଁଃ ଜାକେଦ୍‌ଚିପେ ଦୁଡ଼ୁମ୍‍ତାନା ଆଡଃ ରୁଡ଼ୁନ୍‌ତାନା? ନେଲେପେ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ମାନୱାହନ୍‌ ପାପିକଆଃ ତିଃଇରେ ସାବ୍‌ରିକାଅଃତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।
46 Amkeni, tuondoke. Tazama, yule anaye nisaliti amekaribia.”
୪୬ବିରିଦ୍‌ପେ, ଦଲାବୁ ସେନଆଃ! ନେଲିପେ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ସାବ୍‍ରିକାଇଙ୍ଗ୍‌ନିଃ ସେଟେରାକାନାଏ ।”
47 Wakati alipokuwa bado anaongea, Yuda mmoja wa wale Kumi na Wawili, akafika. Kundi kubwa lilifika pamoja naye likitokea kwa wakuu wa makuhani na wazee wa watu. Walikuja na mapanga na marungu.
୪୭ୟୀଶୁ ନେଆଁଁ କାଜିତାନ୍ ଇମ୍‍ତାଗି ଗେଲ୍‌ବାର୍‌ ଚେଲାକଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ନିଃ ଯିହୁଦା ନୁତୁମ୍‌ ଚେଲା ହିଜୁଃୟାନାଏ, ଇନିଃଲଃ ପୁରାଃ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ତାରାଉଡ଼ି ଆଡଃ ଭଙ୍ଗାଟ୍‌କ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ହିଜୁଃୟାନାକ । ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କ ଆଡଃ ପ୍ରାଚିନ୍‌କ ଇନ୍‌କୁକେ କୁଲାକାଦ୍‌କ ତାଇକେନା ।
48 Tena mtu aliyekusudia kumsaliti Yesu alikuwa amewapa ishara, akisema, “Yule nitakayembusu, ndiye yeye. Mkamateni.”
୪୮“ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଅକ୍‌ନିଃକେ ଚଅଃ'ଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନିଃକେଗି ସାବ୍‌କିତେ ତଲିପେ” ମେନ୍ତେ ୟୀଶୁକେ ସାବ୍‍ରିକାନିଃ ଯିହୁଦା ଏନ୍‌ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କକେ ଚିହ୍ନାଁ ଏମାକାଦ୍‌କ ତାଇକେନାଏ ।
49 Mara hiyo alikuja kwa Yesu na kusema, “Salamu, Mwalimu!” Na akambusu.
୪୯ଯିହୁଦା, ୟୀଶୁଆଃ ନାଡ଼େଃ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ, “ହେ ଗୁରୁ, ଜହାର୍‌” ମେତାଇୟାଏ ଆଡଃ ଇନିଃକେ ଚଅଃ'କିୟାଏ ।
50 Yesu akamwambia, “Rafiki, lifanye lile ambalo limekuleta.” Ndipo wakaja, na kumnyooshea mikono Yesu, na kumkamata.
୫୦ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ଏ ଗାତି ଆମ୍‌ ଅକନ୍‌ କାମିନାଙ୍ଗ୍‌ ହିଜୁଆକାନାମ୍‌ ଏନା ରିକାଧାବେମେ ।” ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ନାଡ଼େଃ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ ୟୀଶୁକେ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ତଲ୍‌କିୟାଃକ ।
51 Tazama, mtu mmoja aliyekuwa pamoja na Yesu, alinyosha mkono wake, akachomoa upanga wake, na akampiga mtumishi wa kuhani mkuu, na kumkata sikio lake.
୫୧ୟୀଶୁଲଃ ତାଇକେନ୍‌ ହଡ଼କଏତେ ମିହୁଡ଼୍‌ ଆୟାଃ ତାରାଉଡ଼ି ଅଡଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌ରାଃ ଦାସିଆଃ ଲୁତୁର୍‌କେ ମାଆଃ ଖାଣ୍ଡାଅକେଦାଏ ।
52 Ndipo Yesu akamwambia, rudisha upanga wako pale ulipoutoa, kwa kuwa wote watumiao upanga wataangamizwa kwa upanga.
୫୨ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମାଃ ତାରାଉଡ଼ିକେ ଖାପ୍‍ରେ ଦହଏମେ, ଚିୟାଃଚି ତାରାଉଡ଼ି ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାମିତାନ୍ ସବେନ୍‍କଦ ତାରାଉଡ଼ିତେକ ଗଜଃଆ ।
53 Mnadhani kuwa siwezi kumwita Baba yangu, naye akanitumia majeshi zaidi ya kumi na mawili ya malaika?
୫୩ଆପେ ଚିନାଃ କାପେ ସାରିତାନା, ଆଇଁୟାଃ ଆପୁଇଙ୍ଗ୍‌କେ ବିନ୍ତିଲେରେ, ଇନିଃ ଚିନାଃ ଆଇଁୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଇମ୍‌ତାଗି ଗେଲ୍‌ବାର୍‌ ଫାଉଦ୍‌ତାଃଏତେ ଆଦ୍‌କା ଦୁଁତ୍‌କକେ କାଏ କୁଲ୍‌ଦାଡ଼ିୟା?
54 Lakini basi jinsi gani maandiko yangeweza kutimizwa, hivi ndivyo inapasa kutokea?”
୫୪ମେନ୍‌ଦ ନେ ଲେକାତେ ହବାଅଃଗି ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ମେନ୍ତେ ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ଅଲାକାନ୍‌ତେୟାଃ ଚିଲ୍‌କାତେ ପୁରାଅଃଆ ।”
55 Wakati huo Yesu akauambia umati, “Je! Mmekuja na mapanga na marungu kunikamata kama mnyang'anyi? Kila siku nilikaa hekaluni nikifundisha, na hamkunishika!
୫୫ଏନ୍‌ ଦିପିଲିରେ ୟୀଶୁ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କକେ ମେତାଦ୍‌କଆ, “ଚିୟାଃ କୁମ୍ବୁଡ଼ୁ ଲେକା ସାବିଙ୍ଗ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ତାରାଉଡ଼ିକ ଆଡଃ ଭଙ୍ଗାଟ୍‌କ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ହିଜୁଃକାନାପେ? ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସବେନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ଦୁବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇତୁକ ତାଇକେନାଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କାପେ ସାବ୍‌କେଦିୟାଁ ।
56 Lakini yote haya yametendeka ili Maandiko ya manabii yatimie.” Ndipo wanafunzi wake wakamwacha na kukimbia.
୫୬ମେନ୍‌ଦ ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ନାବୀକ ଅଲାକାଦ୍‌ତେୟାଃ ପୁରାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ନେ ସବେନାଃ ହବାୟାନା ।” ଏନ୍ତେ ସବେନ୍‌ ଚେଲାକ ଇନିଃକେ ବାଗିକିୟାକ ଆଡଃ ନିର୍‌ୟାନାକ ।
57 Wale waliomkamata Yesu alimpeleka kwa Kayafa, Kuhani Mkuu, mahali ambapo waandishi na wazee walikuwa wamekusanyika pamoja.
୫୭ୟୀଶୁକେ ସାବାକାଇ ହଡ଼କ ଇନିଃକେ କାୟଫା ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌ଆଃ ଅଡ଼ାଃତେକ ଇଦିକିୟା, ଏନ୍ତାଃରେ ଆଇନ୍‌ ଇତୁକ ଆଡଃ ପ୍ରାଚିନ୍‌କ ହୁଣ୍ଡିୟାକାନ୍‍କ ତାଇକେନା ।
58 Lakini Petro alimfuata nyuma kwa mbali hadi katika ukumbi wa Kuhani Mkuu. Aliingia ndani na kukaa pamoja na walinzi aone kitakachotokea.
୫୮ମେନ୍‌ଦ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ସାଙ୍ଗିନ୍‍ଏତେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌ଆଃ ଅଡ଼ାଃରାଚା ଜାକେଦ୍‌ ଅତଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌କଆଏ ଆଡଃ ଟୁଣ୍ଡୁରେ ଚିନାଃ ହବାଅଆଃ ଏନା ନେନେଲ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ ଭିତାର୍‌ ବଲକେଦ୍‌ତେ ଏନ୍ତାଃରେ ଦାରୱାନ୍‌କଲଃ ଦୁବ୍‍ୟାନାଏ ।
59 Basi wakuu wa makuhani na Baraza lote walikuwa wakitafuta ushahidi wa uongo dhidi ya Yesu, kusudi wapate kumuua.
୫୯ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କ ଆଡଃ ଯିହୁଦୀ ପାଞ୍ଚେଟ୍‌ରେନ୍ ସବେନ୍‌କ ୟୀଶୁକେ ଗଗଏଃ ନାଗେନ୍ତେ ହସଡ଼ ଗାୱାକ ଦାଣାଁଁବାଡ଼ା ତାଇକେନା ।
60 Ingawa walijitokeza mashahidi wengi, Lakini hawakupata sababu yoyote. Lakini baadaye mashahidi wawili walijitokeza mbele
୬୦ମେନ୍‌ଦ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ହସଡ଼ ଗାୱାକ ଏମ୍‌କେଦ୍‌ରେୟ ଜେତ୍‌ନାଃ କାକ ନାମ୍‌କେଦା, ଏନ୍ତେ ଟୁଣ୍ଡୁରେ ବାର୍‌ହଡ଼୍‌ ଆୟାର୍‌ତେ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ କାଜିକେଦାକିନ୍‌,
61 na kusema, “Mtu huyu alisema, ''Naweza kulivunja hekalu la Mungu na kulijenga tena kwa siku tatu.”'
୬୧“ନେ ହଡ଼ କାଜିକାଦ୍‌ ତାଇକେନାଏ, ‘ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃକେ ହାଦୁଡ଼୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆପିମାରେ ଏନାକେ ବାଇରୁହାଡ଼୍‌ ଦାଡ଼ିୟାଇଙ୍ଗ୍‌ ।’”
62 Kuhani Mkuu alisimama na kumwuliza, “Hauwezi kujibu? Hawa wanakushuhudia nini dhidi yako?”
୬୨ଏନ୍ତେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌ ବିରିଦ୍‌ୟାନାଏ ଆଡଃ ୟୀଶୁକେ କାଜିକିୟା, “ନେ ହଡ଼କ ଆମାଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ଗାୱାକ ଏମ୍‌ତାନା, ଆମ୍‌ ଚିକାନାଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‌କୁକେ କାମ୍‌ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କତାନା?”
63 Lakini Yesu alikaa kimya. Kuhani Mkuu akamwambia, “Kama Mungu aishivyo, nakuamuru utwambie, kama wewe ni Kristo, Mwana wa Mungu.”
୬୩ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ହାପାକାନ୍‍ ତାଇକେନାଏ, ଇମ୍‌ତା ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌ ଆଡଃଗି କାଜିକିୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଜୀନିଦ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ନୁତୁମ୍‌ତେ କିରିୟାନ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ କୁଲିମେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ସାର୍‌ତିଗି କାଜିୟାଲେମ୍‌, ଆମ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ହନ୍‌ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ତାନ୍‍ମେଚି?”
64 Yesu akamjibu, “Wewe mwenyewe umesema jambo hilo. Lakini nakuambia, toka sasa na kuendelea utamwona Mwana wa Adamu ameketi mkono wa kulia wenye Nguvu, na akija katika mawingu ya mbinguni.”
୬୪ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ଆମ୍‌ ଠାଉକାଗି କାଜିକେଦାମ୍‌, ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେ ସବେନ୍‌କକେ କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ନାହାଁଃଏତେ ଆପେ ମାନୱାହନ୍‌କେ ସବେନ୍‌ ପେଡ଼େୟାନ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଜମ୍‌ତିସାଃରେ ଦୁବାକାନ୍‌ ଆଡଃ ସିର୍ମାରାଃ ରିମିଲ୍‌ରେ ହିଜୁଃତାନ୍‍ପେ ନେଲିୟା ।”
65 Ndipo Kuhani Mkuu alirarua mavazi yake na kusema, “Amekufuru! Je, twahitaji tena ushahidi wa nini? Angalia, tayari mmesikia akikufuru.
୬୫ଏନ୍ତେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌ ଆୟାଃ ଲିଜାଃ ଚେଚାଃକେଦ୍‍ତେ କାଜିକେଦାଏ, “ନିଃଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ହିଲାଙ୍ଗ୍‌କାଜି କାଜିକେଦା, ଆଡଃ ଆବୁକେ ଚିକାନ୍‌ ଗାୱା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ? ନେଲେପେ, ଆପେଦ ନାହାଁଃଗି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ନିନ୍ଦାକାଜିପେ ଆୟୁମ୍‌କେଦା,
66 Je! Mnawaza nini? Wakajibu na kusema, “Anastahili kifo.”
୬୬ଆପେ ଚିନାଃପେ ଉଡ଼ୁଃତାନା?” ଇନ୍‌କୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କେଦାକ, “ଇନିଃ ଚିଟାକାନ୍‌ନିଃ ତାନିଃ, ଇନିଃକେ ଗଜଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।”
67 Kisha walimtemea mate usoni na kumpiga ngumi, na kumchapa makofi kwa mikono yao,
୬୭ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଇନିୟାଃ ମେଦ୍‌ମୁହାଁଡ଼୍‌ରେ ବେଏକ୍‌କିତେ ଦାଲ୍‌କିୟାକ ଆଡଃ ଏଟାଃକ ଥାପ୍‌ଡ଼ିତାନ୍‍ଲଃ
68 na kusema, “Tutabirie, wewe Kristo. Ni nani amekuchapa?”
୬୮କାଜିକିୟାକ, “ଏ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌! ଆମ୍‌ ପରେ ନାବୀ ତାନ୍‌ମେ, ମାର୍‌ କାଜିଲେମେ, ଆମ୍‌କେ ଅକଏ ଦାଲ୍‌ମେତାନାଏ?”
69 Wakati huo Petro alikuwa amekaa nje katika ukumbi, na mtumishi wa kike alimwendea na kusema, “Wewe pia ulikuwa pamoja na Yesu wa Galilaya.”
୬୯ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ବାହାରି ଅଡ଼ାଃରାଚାରେ ଦୁବାକାନ୍‌ ତାଇକେନାଏ, ଏନ୍ତେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌ରାଃ ମିଆଁଦ୍‌ କାମ୍‌ଡ଼ି ଇନିୟାଃ ନାଡ଼େଃତେ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମ୍‌ହ ଗାଲିଲ୍‌ରେନ୍‍ ୟୀଶୁଲଃ ତାଇକେନାମ୍‌ ।”
70 Lakini alikana mbele yao wote, akisema, Sijui kitu unachosema.”
୭୦ମେନ୍‌ଦ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ସବେନ୍‌କଆଃ ସାମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ରେ ଦଦାଦ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ଆମ୍‌ ଚିନାଃମ୍‌ କାଜିତାନା ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିୟା ।”
71 Alipoenda nje ya lango, mtumishi mwingine wa kike alimwona na kuwaambia waliokuwepo hapo, “Mtu huyu pia alikuwa pamoja na Yesu wa Nazareti.”
୭୧ଆଡଃ ଇନିଃ ବାହାରି ଅଡ଼ାଃରାଚାରେୟାଃ ବଲଦୁଆର୍‌ତାଃତେ ସେନଃୟାନା । ଆଡଃମିଆଁଦ୍‌ କାମ୍‌ଡ଼ି ଇନିଃକେ ନେଲ୍‍କେଦ୍‍ତେ ଏନ୍ତାଃରେ ତାଇକାନ୍‌ ହଡ଼କକେ ମେତାଦ୍‌କଆ, “ନିଃଦ ନାଜ୍‌ରେତ୍‌ରେନ୍‌ ୟୀଶୁଲଃ ତାଇକେନାଏ ।”
72 Akakana tena kwa kiapo, “Mimi simjui mtu huyu.”
୭୨ଇନିଃ ଆଡଃମିସା କିରିୟାତାନ୍‌ଲଃ ଦଦାଦ୍‌ୟାନାଏ ଆଡଃ କାଜିକେଦାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଏନ୍‍ ହଡ଼କେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିୟା ।”
73 Muda mfupi baadaye, wale waliokuwa wamesimama karibu, walimwendea na kusema na Petro, “Kwa hakika wewe pia ni mmoja wao, kwa kuwa hata lafudhi yako inaonesha.”
୭୩ଘାଡ଼ିକାଦ୍‍ ତାୟମ୍‌ତେ ନାଡ଼େଃରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍‍କ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ତାଃତେ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଜିକିୟାକ, “ଆମ୍‌ହ ସାର୍‌ତିଗି ଇନ୍‌କୁଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ନିଃ ତାନ୍‌ମେ, ଚିୟାଃଚି ଆମାଃ ଜାଗାର୍‌ ଉଦୁବେତାନା ।”
74 Ndipo alianza kulaani na kuapa, “Mimi simfahamu mtu huyu,” na mara hiyo jogoo akawika.
୭୪ଏନ୍ତେ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ କାଜିକେଦାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କିରିୟାକେଦ୍‌ତେ ସାର୍‌ତିଗି କାଜିତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, କାହାରେଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ସାଜାଇ ଏମାଇଙ୍ଗ୍‌କାଏ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଏନ୍‌ ହଡ଼କେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିୟା,” ଇମ୍‌ତାଙ୍ଗି ସାଣ୍ଡିସିମ୍‌ ରାଆଃକେଦାଏ,
75 Petro alikumbuka maneno aliyoambiwa na Yesu, “Kabla jogoo hajawika utanikana mara tatu.”
୭୫ଆଡଃ “ସାଣ୍ଡିସିମ୍‌ ଆଉରି ରାଆଃ ସିଦାରେ ଆମ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଆପିସା କାଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିୟା ମେନ୍ତେ କାଜିୟାମ୍‌” ମେନ୍ତେ ୟୀଶୁ କାଜିକାଇ କାଜିକେ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ପାହାମ୍‍କେଦାଏ ଆଡଃ ଇନିଃ ଅଡଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ କୁସୁଦ୍‌ କୁସୁଦ୍‌ତାନ୍‌ ରାଆଃକେଦାଏ ।

< Mathayo 26 >