< Mathayo 24 >
1 Yesu alitoka hekaluni na kwenda zake. Wanafunzi wake walimwendea na kumuonesha majengo ya hekalu.
И изишавши Исус иђаше од цркве, и приступише к Њему ученици Његови да Му покажу грађевину црквену.
2 Laikni aliwajibu na kuwaambia, “Je, hamuyaoni mambo haya yote? Kweli nawaambia, hakuna jiwe litalobaki juu ya lingine bila kubomolewa.”
А Исус рече им: Не видите ли све ово? Заиста вам кажем: неће остати овде ни камен на камену који се неће разметнути.
3 Na alipokaa katika Mlima wa Mizeituni, wanafunzi wake walimwendea kwa faragha na kusema, “Tuambie, mambo haya yatatokea lini? Kitu gani kitakuwa dalili ya kuja kwako na mwisho wa ulimwengu?” (aiōn )
А кад сеђаше на гори Маслинској приступише к Њему ученици насамо говорећи: Кажи нам кад ће то бити? И какав је знак Твог доласка и краја века? (aiōn )
4 Yesu aliwajibu na kuwaambia, “Iweni makini kwamba asije mtu akawapotosha.
И одговарајући Исус рече им: Чувајте се да вас ко не превари.
5 Kwa kuwa wengi watakuja kwa jina langu. Watasema, 'Mimi ndiye Kristo', na watawapotosha wengi.
Јер ће многи доћи у име моје говорећи: Ја сам Христос. И многе ће преварити.
6 Mtasikia vita na taarifa za vita. Angalieni msije mkawa na wasiwasi, kwa kuwa mambo haya hayabudi kutokea; lakini ule mwisho utakuwa bado.
Чућете ратове и гласове о ратовима. Гледајте да се не уплашите; јер треба да то све буде, али није још тада крај.
7 Kwa kuwa taifa litainuka dhidi ya taifa jingine, na ufalme dhidi ya ufalme. Kutakuwa na njaa na matetemeko ya ardhi katika sehemu mbalimbali.
Јер ће устати народ на народ и царство на царство; и биће глади и помори, и земља ће се трести по свету.
8 Lakini mambo haya yote ni mwanzo tu wa uchungu wa kujifungua.
А то је све почетак страдања.
9 Ndipo watawatoa kwa ajili ya mateso na kuwaua. Mtachukiwa na mataifa yote kwa sababu ya jina langu.
Тада ће вас предати на муке, и побиће вас, и сви ће народи омрзнути на вас имена мог ради.
10 Ndipo wengi watajikwaa na kusalitiana na watachukiana wenyewe kwa wenyewe.
И тада ће се многи саблазнити, и друг друга издаће, и омрзнуће друг на друга.
11 Manabii wengi wa uongo watatokea na kuwadanganya wengi.
И изићи ће многи лажни пророци и превариће многе.
12 Kwa sababu uovu utaongezeka, upendo wa wengi utapoa.
И што ће се безакоње умножити, охладнеће љубав многих.
13 Lakini atakaye vumilia mpaka mwisho, ataokolewa.
Али који претрпи до краја благо њему.
14 Hii Injili ya ufalme itahubiriwa katika ulimwengu mzima kama ushuhuda kwa mataifa yote. Na ndipo ule mwisho utafika.
И проповедиће се ово јеванђеље о царству по свему свету за сведочанство свим народима. И тада ће доћи последак.
15 Kwa hiyo, mtakapoona chukizo la uharibifu, lililosemwa na nabii Danieli limesimama mahali patakatifu [asomaye na afahamu],
Кад дакле угледате мрзост опустошења, о којој говори пророк Данило, где стоји на месту светом (који чита да разуме):
16 ndipo walioko Yuda wakimbilie milimani.
Тада који буду у Јудеји нека беже у горе;
17 Na yule aliyeko juu ya paa la nyumba asiweze kuteremka chini kuchukua kitu chochote kutoka ndani ya nyumba yake,
И који буде на крову да не силази узети шта му је у кући;
18 naye aliyeko shambani asirudi kuchukua vazi lake.
И који буде у пољу да се не врати натраг да узме хаљине своје.
19 Lakini ole wao ambao wana mtoto na wale ambao wananyonyesha katika siku hizo!
А тешко труднима и дојилицама у те дане.
20 Ombeni kwamba kukimbia kwenu kusiwe wakati wa baridi, wala siku ya sabato.
Него се молите Богу да не буде бежан ваша у зиму ни у суботу;
21 Kwa kuwa kutakuwa na dhiki kuu, ambayo haijawahi kuwapo tangu kuumbwa kwa ulimwengu hadi sasa, na wala haitakuwapo tena.
Јер ће бити невоља велика каква није била од постања света досад нити ће бити;
22 Kama siku hizo zisingefupishwa, hakuna ambaye angeokoka. Lakini kwa sababu ya wateule, siku hizo zitafupishwa.
И да се они дани не скрате, нико не би остао; али избраних ради скратиће се дани они.
23 Kisha ikiwa mtu yeyote atawaambia 'Tazama, Kristo yuko hapa! au, 'Kristo yuko kule' msiamini maneno hayo.
Тада ако вам ко каже: Ево овде је Христос или онде, не верујте.
24 Kwa kuwa Makristo wa uongo na manabii wa uongo watakuja na kuonesha ishara kubwa na maajabu, kwa kusudi la kupotosha, kama ingewezekana hata na wateule.
Јер ће изићи лажни христоси и лажни пророци, и показаће знаке велике и чудеса да би преварили, ако буде могуће, и изабране.
25 Tazameni, nimewatahadharisha kabla ya mambo hayo kutokea.
Ето вам казах унапред.
26 Kwa hiyo, ikiwa watawaambia, ''Kristo yuko jangwani,' msiende huko jangwani. Au, 'Tazameni, yuko ndani ya nyumba,' msiamini maneno hayo.
Ако вам дакле кажу: Ево га у пустињи, не излазите; ево га у собама, не верујте.
27 Kama vile radi inavyomulika kutokea mashariki na kuangaza hadi magharibi, ndivyo itakavyokuwa kuja kwa Mwana wa Adamu.
Јер као што муња излази од истока и показује се до запада, такав ће бити долазак Сина човечијег.
28 Popote ulipo mzoga, huko ndiko tai wakusanyikapo.
Јер где је стрвина онамо ће се и орлови купити.
29 Lakini mara baada ya dhiki kuu ya siku zile, Jua litatiwa giza, mwezi hautatoa mwanga wake, nyota zitaanguka kutoka angani, na nguvu za mbinguni zitatikisika.
И одмах ће по невољи дана тих сунце помрчати, и месец своју светлост изгубити, и звезде с неба спасти, и силе небеске покренути се.
30 Ndipo ishara ya Mwana wa Adamu itaonekana angani, na makabila yote ya dunia wataomboleza. Watamwona Mwana wa Adamu akija katika mawingu ya angani kwa nguvu na utukufu mkuu.
И тада ће се показати знак Сина човечијег на небу; и тада ће проплакати сва племена на земљи; и угледаће Сина човечијег где иде на облацима небеским са силом и славом великом.
31 Atawatuma malaika wake kwa sauti kuu ya tarumbeta, nao watawakusanya pamoja wateule wake kutoka pande nne za dunia, kutoka mwisho mmoja wa mbingu hadi mwingine.
И послаће анђеле своје с великим гласом трубним; и сабраће избране Његове од четири ветра, од краја до краја небеса.
32 Jifunzeni somo kutokana na mti mtini. Mara tu tawi linapochipuka na kutoa majani, mnajua kwamba kiangazi kinakaribia.
Од смокве научите се причи: кад се већ њене гране помладе и улистају, знате да је близу лето.
33 Hivyo pia, mtakapoona mambo haya yote, mnapaswa kujua kwamba amekaribia, karibu na malango.
Тако и ви кад видите све ово, знајте да је близу код врата.
34 Kweli nawaambia, kizazi hiki hakitapita, hadi mambo yote haya yatakuwa yametokea.
Заиста вам кажем: овај нараштај неће проћи док се ово све не збуде.
35 Mbingu na nchi zitapita, lakini maneno yangu hayatapita kamwe.
Небо и земља проћи ће, али речи моје неће проћи.
36 Lakini kuhusu siku ile na saa hakuna mtu ajuaye, hata malaika wa mbinguni, wala Mwana, bali Baba peke yake.
А о дану том и часу нико не зна, ни анђели небески, до Отац мој сам.
37 Kama vile ilivyokuwa katika siku za Nuhu, ndivyo itakavyokuwa kuja kwa Mwana wa Adamu.
Јер као што је било у време Нојево тако ће бити и долазак Сина човечијег.
38 Kwa kuwa katika siku hizo kabla ya gharika watu walikuwa wakila na kunywa, wakioa na kuolewa hadi siku ile ambayo Nuhu aliingia katika safina,
Јер као што пред потопом јеђаху и пијаху, жењаху се и удаваху до оног дана кад Ноје уђе у ковчег,
39 na hawakujua kitu chochote hadi gharika ilipokuja na kuwasomba wote - ndivyo itakavyokuwa kuja kwa Mwana wa Adamu.
И не осетише док не дође потоп и однесе све; тако ће бити и долазак Сина човечијег.
40 Ndipo watu wawili watakuwa shambani- mmoja atachukuliwa, na mmoja ataachwa nyuma.
Тада ће бити два на њиви; један ће се узети, а други ће се оставити.
41 Wanawake wawili watakuwa wanasaga pamoja - mmoja atachukuliwa, na mmoja atabaki.
Две ће млети на жрвњевима; једна ће се узети, а друга ће се оставити.
42 Kwa hiyo, kuweni macho kwa sababu hamjui ni siku gani ambayo atakuja Bwana wenu.
Стражите дакле, јер не знате у који ће час доћи Господ ваш.
43 Lakini mjue kwamba, ikiwa bwana mwenye nyumba angejua ni saa ipi ambayo mwizi angekuja, angekesha na asingeruhusu nyumba yake kuvamiwa.
Али ово знајте: кад би знао домаћин у које ће време доћи лупеж, чувао би и не би дао поткопати кућу своју.
44 Kwa hiyo, pia mnapaswa kuwa tayari, kwa kuwa Mwana wa Adamu atakuja katika saa msiyoitarajia.
Зато и ви будите готови; јер у који час не мислите доћи ће Син човечији.
45 Hivyo ni nani aliye mwaminifu, mtumwa mwenye akili, ambaye bwana wake amempa madaraka juu ya walio katika nyumba yake, ili awape chakula kwa wakati unaofaa?
Ко је дакле тај верни и мудри слуга ког је поставио господар његов над својим домашњима да им даје храну на оброк?
46 Amebarikiwa mtumishi huyo, ambaye bwana wake atamkuta akifanya hivyo wakati ajapo.
Благо том слузи ког дошавши господар његов нађе да извршује тако.
47 Kweli nawaambia kwamba bwana atamweka juu ya kila kitu kilicho chake.
Заиста вам кажем: поставиће га над свим имањем својим.
48 Lakini kama mtumwa mwovu akisema moyoni mwake, 'Bwana wangu amekawia,'
Ако ли тај рђави слуга рече у срцу свом: Неће мој господар још задуго доћи;
49 na akaanza kuwapiga watumishi wake, na akala na kulewa vileo,
И почне бити своје другаре, и јести и пити с пијаницама;
50 Bwana wa mtumwa huyo atakuja katika siku ambayo haitarajii, na katika saa ambayo haijui.
Доћи ће господар тог слуге у дан у који се не нада, и у час кад не мисли.
51 Bwana wake atamkata vipande viwili na kumweka katika nafasi moja sawa na wanafiki, ambako kutakuwa na kilio na kusaga meno.
И расећи ће га напола, и даће му плату као и лицемерима; онде ће бити плач и шкргут зуба.