< Mathayo 24 >

1 Yesu alitoka hekaluni na kwenda zake. Wanafunzi wake walimwendea na kumuonesha majengo ya hekalu.
Jesus sia biakinn pan pusuak in a pai laitak, a nungzui te in biakinn kisa lak tu ih a kung ah hongpai uh hi.
2 Laikni aliwajibu na kuwaambia, “Je, hamuyaoni mambo haya yote? Kweli nawaambia, hakuna jiwe litalobaki juu ya lingine bila kubomolewa.”
Jesus in, Hi bang van te a vekpi in mu hi ngawl nu ziam? a tatak in kong ci ciang, suangtum kithuap to khat zong tang ngawl in vawksiat lai tu hi. ci hi.
3 Na alipokaa katika Mlima wa Mizeituni, wanafunzi wake walimwendea kwa faragha na kusema, “Tuambie, mambo haya yatatokea lini? Kitu gani kitakuwa dalili ya kuja kwako na mwisho wa ulimwengu?” (aiōn g165)
Jesus Olive mualtung ah to a, a nungzui te kuama heak ngawl in a kung ah hongpai uh hi, hi thu te sia banghun ciang hong piang tu ziam, nangma paikik tu le leitung bo tu thu musakna sia bangbang ziam? ci hong son tan, ci uh hi. (aiōn g165)
4 Yesu aliwajibu na kuwaambia, “Iweni makini kwamba asije mtu akawapotosha.
Jesus in, Kuama in hong theam ngawl natu in kidawm vun.
5 Kwa kuwa wengi watakuja kwa jina langu. Watasema, 'Mimi ndiye Kristo', na watawapotosha wengi.
Banghangziam cile mi tampi te keima min taw hongpai tu a, keima in Christ ka hihi; ci in mi tampi theam tu hi.
6 Mtasikia vita na taarifa za vita. Angalieni msije mkawa na wasiwasi, kwa kuwa mambo haya hayabudi kutokea; lakini ule mwisho utakuwa bado.
Taciang ngal kido na le ngal ki sim tu thu te na zak uh ciang in thinngim le buai in om heak vun, banghangziam cile hibang te theampo sia a piang hamtang tu thu hi a, a tawpna hi ngawl lai hi.
7 Kwa kuwa taifa litainuka dhidi ya taifa jingine, na ufalme dhidi ya ufalme. Kutakuwa na njaa na matetemeko ya ardhi katika sehemu mbalimbali.
Banghangziam cile minam khat le minam khat ki do tu a, kumpingam khat le kumpingam khat kisim tu uh hi, mun tatuam ah kial le pul te hong tung tu a, zinling tu hi.
8 Lakini mambo haya yote ni mwanzo tu wa uchungu wa kujifungua.
Hite theampo sia hena dana kipat na a hihi.
9 Ndipo watawatoa kwa ajili ya mateso na kuwaua. Mtachukiwa na mataifa yote kwa sababu ya jina langu.
Tua zawkciang note sia vawtsia tu le that tu in hong ki ap tu a, Keima min hang in, minam theampo in hong ensan tu hi.
10 Ndipo wengi watajikwaa na kusalitiana na watachukiana wenyewe kwa wenyewe.
Mi tampi te thin-uk tu in kivawt tu uh a, khat le khat ki leheak tu uh hi.
11 Manabii wengi wa uongo watatokea na kuwadanganya wengi.
Kamsang tampi te hong piang tu a, mi tampi theam tu hi.
12 Kwa sababu uovu utaongezeka, upendo wa wengi utapoa.
Siatna hong khang va-ial tu ahikom, mi tampi te itna kiam va-ial tu hi.
13 Lakini atakaye vumilia mpaka mwisho, ataokolewa.
Ahihang a tawp dong a thuak te sia ngupna nga tu hi.
14 Hii Injili ya ufalme itahubiriwa katika ulimwengu mzima kama ushuhuda kwa mataifa yote. Na ndipo ule mwisho utafika.
Minam theampo atu tetti hi tu in kumpingam lungdamna thu sia leitung theampo ah ki son tu a, tua zawkciang in a tawpna hong theng tu hi.
15 Kwa hiyo, mtakapoona chukizo la uharibifu, lililosemwa na nabii Danieli limesimama mahali patakatifu [asomaye na afahamu],
Tua ahikom kamsang Daniel sonkholna bang in suksiatna, a lipkhaphuai sia mun thiangtho ah a din ciang in, hi lai a sim peuma in tel tahen.
16 ndipo walioko Yuda wakimbilie milimani.
Taciang Judah ngam sung ah om te mualtung ah tai tahen.
17 Na yule aliyeko juu ya paa la nyumba asiweze kuteremka chini kuchukua kitu chochote kutoka ndani ya nyumba yake,
Inn tung ah a omte sia innsung van la tu in tuaksuk heak tahen.
18 naye aliyeko shambani asirudi kuchukua vazi lake.
Lo sung ah a omte in a nik le puan la tu in cia heak hen.
19 Lakini ole wao ambao wana mtoto na wale ambao wananyonyesha katika siku hizo!
Tua hun ciang in, naupai te le nau noailuai te sia haksa mama tu hi.
20 Ombeni kwamba kukimbia kwenu kusiwe wakati wa baridi, wala siku ya sabato.
Ahihang na tai tu uh hun sia phalbi hun le sabbath ni a hi ngawl natu in thungen vun:
21 Kwa kuwa kutakuwa na dhiki kuu, ambayo haijawahi kuwapo tangu kuumbwa kwa ulimwengu hadi sasa, na wala haitakuwapo tena.
Banghangziam cile leitung ki bitphua pan kipan a om ngei ngwl le mailam hun ah zong a om nawn ngawl tu haksatna lianpi a hihi.
22 Kama siku hizo zisingefupishwa, hakuna ambaye angeokoka. Lakini kwa sababu ya wateule, siku hizo zitafupishwa.
Tuabang ni te tomsak ngawl hile kuama in thuakzo ngawl tu hi: ahihang a tealsa te atu in, tua ni te sia tomsak tu hi.
23 Kisha ikiwa mtu yeyote atawaambia 'Tazama, Kristo yuko hapa! au, 'Kristo yuko kule' msiamini maneno hayo.
Tasiaciang khatpo in Christ sia ziak ah om hi, a hibale zesung ah om hi, hong ci le um heak vun.
24 Kwa kuwa Makristo wa uongo na manabii wa uongo watakuja na kuonesha ishara kubwa na maajabu, kwa kusudi la kupotosha, kama ingewezekana hata na wateule.
Banghangziam cile Christ phaw a sil te le leilot kamsang te hong theng tu a, a suak thei le a tealsa te zong theam tu in musakna le nalamdang tampi lak tu uh hi.
25 Tazameni, nimewatahadharisha kabla ya mambo hayo kutokea.
En vun, hi thu te kong sonkhol zo hi.
26 Kwa hiyo, ikiwa watawaambia, ''Kristo yuko jangwani,' msiende huko jangwani. Au, 'Tazameni, yuko ndani ya nyumba,' msiamini maneno hayo.
Tua ahikom, mihing te in en vun Chrsit sia duisung ah om hi, hong cile pai heak vun: en vun, inndoi sung ah om hi, a ci le zong um heak vun.
27 Kama vile radi inavyomulika kutokea mashariki na kuangaza hadi magharibi, ndivyo itakavyokuwa kuja kwa Mwana wa Adamu.
Banghangziam cile, khualeng sia nisuana sang pan hong leng in nitumna sang dong taan hi; mihing Tapa hongpai ciang zong tabangma hi tu hi.
28 Popote ulipo mzoga, huko ndiko tai wakusanyikapo.
Banghangziam cile, mithi luang omna mun theampo ah vaciik te hong ki kaikhawm tu hi.
29 Lakini mara baada ya dhiki kuu ya siku zile, Jua litatiwa giza, mwezi hautatoa mwanga wake, nyota zitaanguka kutoka angani, na nguvu za mbinguni zitatikisika.
Tua ngimna ni te zawk pociang ni hong mial tu a, tha zong tang nawn ngawl tu hi, taciang aksi te van pan in tak tu a, vantung vangletna te zong ling tu hi.
30 Ndipo ishara ya Mwana wa Adamu itaonekana angani, na makabila yote ya dunia wataomboleza. Watamwona Mwana wa Adamu akija katika mawingu ya angani kwa nguvu na utukufu mkuu.
Tasiaciang mihing Tapa musakna van ah hong kilang tu a, leitung minam theampo tau tu hi, taciang amate in vangletna le minthanna lianpi taw mihing Tapa mei tung ah hongpai sia mu tu uh hi.
31 Atawatuma malaika wake kwa sauti kuu ya tarumbeta, nao watawakusanya pamoja wateule wake kutoka pande nne za dunia, kutoka mwisho mmoja wa mbingu hadi mwingine.
Ama vantungmi te a lian mama lemle tum tu in sawl tu a, a tealsa te sia van mongkhat pan mongkhat dong leitung kingli a a om te theampo munkhat ah hong kaikhawm tu hi.
32 Jifunzeni somo kutokana na mti mtini. Mara tu tawi linapochipuka na kutoa majani, mnajua kwamba kiangazi kinakaribia.
Theikung pan in sontena khat sin vun; a bak te pan in a dawnmoi hong sua ciang, khal hun hong nai zo hi, na ci thei uh hi:
33 Hivyo pia, mtakapoona mambo haya yote, mnapaswa kujua kwamba amekaribia, karibu na malango.
Tasia bangma in hi thu te na mu uh ciang a hun hong nai zo a, kongbiang bul vacin hong theng zo hi, ci sia he tavun.
34 Kweli nawaambia, kizazi hiki hakitapita, hadi mambo yote haya yatakuwa yametokea.
A tatak in kong ci ciang, hi thu te theampo a tangtut dong hi minam te bo ngawl tu hi.
35 Mbingu na nchi zitapita, lakini maneno yangu hayatapita kamwe.
Van le lei bo tu hi, ahihang ka kammal te a bo batu hi.
36 Lakini kuhusu siku ile na saa hakuna mtu ajuaye, hata malaika wa mbinguni, wala Mwana, bali Baba peke yake.
Ahizong tua ni le hun sia kuama in he ngawl hi, vantungmi te in zong he ngawl hi, Ka Pa bek in he hi.
37 Kama vile ilivyokuwa katika siku za Nuhu, ndivyo itakavyokuwa kuja kwa Mwana wa Adamu.
Hikama le Noah hun lai bangma in mihing Tapa hongpai ciang zong tabangma hitu hi.
38 Kwa kuwa katika siku hizo kabla ya gharika watu walikuwa wakila na kunywa, wakioa na kuolewa hadi siku ile ambayo Nuhu aliingia katika safina,
Banghangziam cile tuipiliim ma, Noah tembaw sung a tum ni dong mihing te sia ne in dawn in, kipui le mopoai vawt in om tek uh hi,
39 na hawakujua kitu chochote hadi gharika ilipokuja na kuwasomba wote - ndivyo itakavyokuwa kuja kwa Mwana wa Adamu.
Tuipi a liim hunlam zong he ngawl in, tui in a khu siat bangma in mihing Tapa hongpai ciang zong tabangma hi tu hi.
40 Ndipo watu wawili watakuwa shambani- mmoja atachukuliwa, na mmoja ataachwa nyuma.
Tua hun ciang in lolai ah mi ni sung pan khat sia la tu a, a khat sia ki nusia tu hi.
41 Wanawake wawili watakuwa wanasaga pamoja - mmoja atachukuliwa, na mmoja atabaki.
An ngoai numei ni sung pan khat ki la tu a, a khat sia ki nusia tu hi.
42 Kwa hiyo, kuweni macho kwa sababu hamjui ni siku gani ambayo atakuja Bwana wenu.
Na Topa uh hongpai tu hun he ngawl na hi uh ciang in, encik ngak vun.
43 Lakini mjue kwamba, ikiwa bwana mwenye nyumba angejua ni saa ipi ambayo mwizi angekuja, angekesha na asingeruhusu nyumba yake kuvamiwa.
Nguta hongpai tu hun sia innteakpa in he hile, a inn sia encik nginge tu a, nguta te i phulsak na thuak ngawl tu hi.
44 Kwa hiyo, pia mnapaswa kuwa tayari, kwa kuwa Mwana wa Adamu atakuja katika saa msiyoitarajia.
Tua a hiciang kinging kholsa in om vun, banghangziam cile mihing Tapa sia na ki ngin ngawl hun laitak in hongpai tu hi.
45 Hivyo ni nani aliye mwaminifu, mtumwa mwenye akili, ambaye bwana wake amempa madaraka juu ya walio katika nyumba yake, ili awape chakula kwa wakati unaofaa?
A topa in ama innkuanpui te a hun cinciang neaktu an a pia thei sia a makai in koi tu a, a muanhuai le a ciim naseam sia a kua ziam?
46 Amebarikiwa mtumishi huyo, ambaye bwana wake atamkuta akifanya hivyo wakati ajapo.
A topa hongpai ciang in na a sep laitak a mu thak naseampa sia thuphatoai a hihi.
47 Kweli nawaambia kwamba bwana atamweka juu ya kila kitu kilicho chake.
A tatak in kong ci ciang, tua naseam pa sia a topa in a neisa theampo tung ah thunei tu in koi tu hi.
48 Lakini kama mtumwa mwovu akisema moyoni mwake, 'Bwana wangu amekawia,'
Ahihang naseam pha ngawl in a thinsung pan in ka topa hong cia hak tu zam, ci in ngaisun a;
49 na akaanza kuwapiga watumishi wake, na akala na kulewa vileo,
Naseam dang te sia vel in zukham thei te taw ne le dawn in om tu hi,
50 Bwana wa mtumwa huyo atakuja katika siku ambayo haitarajii, na katika saa ambayo haijui.
Tua naseampa in a upmawk ngawl ni le a kingin ngawl laitak in a topa hong theng tu hi,
51 Bwana wake atamkata vipande viwili na kumweka katika nafasi moja sawa na wanafiki, ambako kutakuwa na kilio na kusaga meno.
Tua naseampa sia a topa in nasiatak in sat tu a, kana le ha ngoaina om na mun ah a ki hitheamsak te taw koi khawm tu hi.

< Mathayo 24 >