< Mathayo 22 >
1 Yesu alisema nao tena katika mifano, akisema,
And Jesus, talking to them again in stories, said:
2 “Ufalme wa mbinguni unafanana na mfalme aliyeandaa sherehe ya harusi ya mwanawe.
The kingdom of heaven is like a certain king, who made a feast when his son was married,
3 Akawatuma watumishi wake kuwakaribisha waliokuwa wamealikwa kuja katika sherehe ya harusi, lakini hawakufika.
And sent out his servants to get in the guests to the feast: and they would not come.
4 Mfalme aliwatuma tena watumishi wengine, akisema. “Waambieni wote walioalikwa, Angalieni, nimeandaa chakula. Fahali na ndama wangu wanono wamechinjwa, na mambo yote yako tayari, Njoni katika sherehe ya harusi.”
Again he sent out other servants, with orders to say to the guests, See, I have made ready my feast: my oxen and my fat beasts have been put to death, and all things are ready: come to the feast.
5 Lakini watu hao hawakuzingatia kwa dhati mwaliko wake. Baadhi walirejea katika mashamba yao, na wengine walirudi katika sehemu zao za biashara.
But they gave no attention, and went about their business, one to his farm, another to his trade:
6 Wengine waliwainukia watumishi wa mfalme na kuwadharirisha na kuwaua.
And the rest put violent hands on his servants, and did evil to them, and put them to death.
7 Lakini mfalme alikasirika. Alituma jeshi lake, akawaua wale wauaji na kuuteketeza mji wao kwa moto.
But the king was angry; and he sent his armies, and those who had put his servants to death he gave to destruction, burning down their town with fire.
8 Kisha aliwaambia watumishi wake, “Harusi iko tayari, lakini walioalikwa hawakustahili.
Then he said to his servants, The feast is ready but the guests were not good enough.
9 Kwa hiyo nendeni kwenye makutano ya njia kuu, waalikeni watu wengi kadri iwezekanavyo waje kwenye sherehe ya harusi.”
Go then to the cross-roads, and get all those whom you see to come to the bride-feast.
10 Watumishi walienda njia kuu na kuwakaribisha watu wowote waliowaona, wema na wabaya. Hivyo ukumbi wa harusi ulijaa wageni.
And those servants went out into the streets, and got together all those whom they came across, bad and good: and the feast was full of guests.
11 Lakini mfalme alipoingia kuwatazama wageni, alimuona mtu mmoja ambaye hakuvaa vazi rasmi la harusi!
But when the king came in to see the guests, he saw there a man who had not on a guest's robe;
12 Mfalme alimwuliza, 'Rafiki, ulipataje kufika hapa ndani bila vazi la harusi?' Na mtu huyo hakujibu chochote.
And he says to him, Friend, how came you in here not having a guest's robe? And he had nothing to say.
13 Ndipo mfalme alipowaambia watumishi wake, “Mfungeni mtu huyu mikono na miguu na mtupeni nje katika giza, huko ambako kutakuwa na kilio na kusaga meno.
Then the king said to the servants, Put cords round his hands and feet and put him out into the dark; there will be weeping and cries of sorrow.
14 Kwa kuwa watu wengi wanaitwa, lakini wateule ni wachache.”
For out of all to whom the good news has come, only a small number will get salvation.
15 Ndipo Mafarisayo waliondoka na kupanga jinsi ya kumkamata Yesu katika maneno yake mwenyewe.
Then the Pharisees went and had a meeting to see how they might make use of his words to take him.
16 Ndipo walipowatuma wanafunzi wao pamoja na Maherode. Na walimwambia Yesu, “Mwalimu, tunajua kuwa wewe ni mtu wa kweli, na kwamba unafundisha matakwa ya Mungu katika ukweli. Haujali maoni ya mtu mwingine na hauoneshi upendeleo kwa watu.
And they sent to him their disciples, with the Herodians, saying, Master, we see that you are true, and that you are teaching the true way of God, and have no fear of anyone, because you have no respect for a man's position.
17 Kwa hiyo tuambie, unafikiri nini? Je, ni sahihi kisheria kulipa kodi kwa Kaisari au hapana?”
Give us, then, your opinion of this: Is it right to give tax to Caesar, or not?
18 Yesu alifahamu uovu wao na akasema, “Kwa nini mnanijaribu, enyi wanafiki?
But Jesus saw their trick and said, Oh false ones, why are you attempting to put me in the wrong?
19 Nionesheni pesa itumikayo kulipia kodi.” Ndipo wakamletea dinari.
Let me see the tax money. And they gave him a penny.
20 Yesu akawauliza, “Sura na jina hili ni vya nani?”
And he said to them, Whose is this image and name on it?
21 Wakamjibu, “Vya Kaisari.” Ndipo Yesu akawaambia, “Mpeni Kaisari vitu vilivyo vyake na vya Mungu mpeni Mungu.”
They say to him, Caesar's. Then he said to them, Give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's.
22 Waliposikia hivyo walishangaa. Kisha walimwacha na kwenda zao.
And hearing it, they were full of wonder, and went away from him.
23 Siku hiyo baadhi ya Masadukayo walikuja kwa Yesu, wale wasemao kuwa hakuna ufufuo wa wafu. Wakamwuliza,
On the same day there came to him the Sadducees, who say that there is no coming back from the dead: and they put a question to him, saying,
24 wakisema, “Mwalimu, Musa alisema, Ikiwa mtu amefariki bila kuzaa watoto, ndugu yake na amrithi huyo mwanamke na ampatie mtoto kwa ajili ya ndugu yake.
Master, Moses said, If a man, at the time of his death, has no children, let his brother take his wife, and get a family for his brother;
25 Walikuwapo ndugu saba. Wa kwanza alioa na kisha akafariki bila kuzaa watoto. Akamwachia mke nduguye.
Now there were among us seven brothers; and the first was married and at his death, having no seed, gave his wife to his brother;
26 Kisha ndugu yake wa pili naye akafanya vivyo hivyo, kisha yule wa tatu, ikawa hivyo hadi kwa yule wa saba.
In the same way the second and the third, up to the seventh.
27 Baada ya kufanya hivyo wote, yule mwanamke naye alifariki.
And last of all the woman came to her end.
28 Sasa katika ufufuo huyo mwanamke atakuwa mke wa nani katika ndugu hao saba? Kwa sababu wote walimuoa.”
When they come back from the dead, then, whose wife will she be of the seven? because they all had her.
29 Lakina Yesu aliwajibu na kuwaambia, “Mnakosea, kwa sababu hamjui Maandiko wala nguvu za Mungu.
But Jesus said to them in answer, You are in error, not having knowledge of the Writings, or of the power of God.
30 Kwa kuwa katika ufufuo, watu hawaoi wala kuolewa. Badala yake watu huwa kama malaika huko mbinguni.
For when they come back from the dead there are no husbands and wives, but they are as the angels in heaven.
31 Lakini kuhusu ufufuo wa wafu, hamjawahi kusoma kile ambacho Mungu alikisema kwenu, akisema,
But about the dead coming back to life, have you no knowledge of what was said to you by God in the Writings:
32 Mimi ni Mungu wa Ibrahimu, Mungu wa Isaka, na Mungu wa Yakobo? Mungu si Mungu wa wafu, bali ni Mungu wa walio hai.”
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead but of the living.
33 Wakati kusanyiko waliposikia hili, waliyashangaa mafundisho yake.
And the people hearing it were surprised at his teaching.
34 Lakini Mafarisayo waliposikia kuwa Yesu amewanyamazisha Masadukayo, walijikusanya wao wenyewe kwa pamoja.
But the Pharisees, hearing how the mouths of the Sadducees had been stopped, came together;
35 Mmoja wao, akiwa mwana sheria, alimwuliza swali kwa kumjaribu.
And one of them, a teacher of the law, put a question to him, testing him, and saying,
36 “Mwalimu, ni amri ipi iliyo kuu kuliko zote katika sheria?”
Master, which is the chief rule in the law?
37 Yesu akamjibu, “Lazima umpende Bwana kwa moyo wako wote, kwa roho yako yote, na kwa akili zako zote.
And he said to him, Have love for the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.
38 Hii ndiyo amri iliyo kuu na ya kwanza.
This is the first and greatest rule.
39 Na ya pili inafanana na hiyo- Ni lazima kumpenda jirani yako kama unavyojipenda mwenyewe.
And a second like it is this, Have love for your neighbour as for yourself.
40 Sheria zote na Manabii hutegemea amri hizi mbili.”
On these two rules all the law and the prophets are based.
41 Na Mafarisayo walipokuwa bado wamejikusanya pamoja, Yesu aliwauliza swali.
Now while the Pharisees were together, Jesus put a question to them, saying,
42 Akisema, “J! e, Mwafikiri nini juu ya Kristo? Yeye ni Mwana wa nani?” Nao wakamjibu, “Ni mwana wa Daudi.”
What is your opinion of the Christ? whose son is he? They say to him, The Son of David.
43 Yesu akawajibu, “Ni kwa namna gani Daudi katika Roho anamwita Bwana, akisema,
He says to them, How then does David in the Spirit give him the name of Lord, saying,
44 'Bwana alimwambia Bwana wangu, “Kaa mkono wangu wa kuume, hadi nitakapowafanya maadui zako wawekwe chini ya miguu yako.”'?”
The Lord said to my Lord, Be seated at my right hand, till I put under your feet all those who are against you?
45 Kama Daudi anamwita Kristo “Bwana,” jinsi gani atakuwa mtoto wake?”
If David then gives him the name of Lord, how is he his son?
46 Hakuna aliyeweza kumjibu neno tena, na hakuna aliyethubutu tena kumwuliza maswali zaidi tangu siku hiyo na kuendelea.
And no one was able to give him an answer, and so great was their fear of him, that from that day no one put any more questions to him.