< Mathayo 21 >

1 Yesu na wanafunzi wake wakafika karibu na Jerusalemu na wakaenda mpaka Bethfage, katika mlima mizeituni, kisha Yesu akawatuma wanafunzi wawili,
ଜିସୁ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍‍ଇଂ ଯିରୂଶାଲମ୍‌ନେ ବେଥ୍‌ଫାଗୀ ଇନିବାନ୍ ଇତୁଡ଼ା ସ୍ଲ ଲେଃକ୍ନେ ଜିତ କଣ୍ଡା ଡାଗ୍ରା ୱେଚା ଆର୍‌କେ । ଜିସୁ ମ୍ୱାୟା ସିସ୍‍କେ ଆଦେସ୍‍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ
2 akiwaambia, “Nendeni katika kijiji kinachofuata, na mara moja mtamkuta punda amefungwa pale, na mwanapunda pamoja naye. wafungueni na kuwaleta kwangu.
“ତ୍ନା ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ଆତେନ୍‌ ଇନିନିଆ ୱେଲାପା । ଆତ୍‌ଅରିଆ ୱେଚାକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗଦକେ ଗାଗ୍‍ବକ୍ନେ ପେକେଏ ଆରି ମେଁ ଏତେ ମେଁନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଡିଗ୍ ଲେଃଏ ଆମେକେ ତୁପିଗ୍‍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍‍ଡାଗ୍ରା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌ଲାପା ।
3 Ikiwa mtu yeyote akiwaambia chochote kuhusu hilo, mtasema, `Bwana anawahitaji, ` na mtu huyo mara moja atawaruhusu mje pamoja nao”
ଜା ମେଁ ଡିଗ୍ ସାଲ୍ୟାକୁଲା ପେବାସଙ୍ଗ୍‌ଏ, ଆକ୍‌ମେନ୍ନିଆ ମାପ୍ରୁନେ ଦର୍‌କାର୍ ଲେଃକେ । ତେଲା ଦାପ୍ରେ ଦାପ୍ରେ ମେଁ ଆମେଇଂକେ ଆନ୍‍ତାର୍‍ବିଏ ।”
4 Jambo hili lilitokea ni lile lililosemwa kupitia kwa nabii lazima litimizwe. Akawaambia,
ଆକେନ୍ ଗଟ୍‍ନାବାନ୍‍ ବାବବାଦି ଗୁଆର୍‍କ୍ନେ ସାମୁଆଁ ପୁରନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ;
5 Waambie binti Sayuni, tazama, mfalme wako anakuja kwenu, mnyenyekevu na akiwa amempanda punda, na mwana punda mme, mwana punda mchanga.
“ସିୟନ ଟାଉନ୍‍କେ ବାସଙ୍ଗ୍‌! କେଲା, ପେନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ପେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ; ମେଁ ଦରମ୍ ଗଦ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେନେ ଗୁଗ୍‍ଡିଆନ୍ନିଆ କଲେଃକେ; କେଲା ମେଁ ଗଦ ଆଡ଼ାତ୍ରା କଚେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।”
6 Kisha wanafunzi waliondoka na kufanya kama Yesu alivyowaagiza.
ସିସ୍‍ଇଂ ୱେଚେ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ଇସାବ୍‌ରେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ।
7 Wakamleta punda na mwanapunda, na kuweka nguo zao juu yao, naye Yesu akakaa pale.
ଗଦ ଆରି ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନିଜର୍ ନିଜର୍‌ନେ ସଃଲେକ୍ନେ ସକା ତ୍ଲାଗ୍‍ ବିଃଆର୍‌କେ ବାରି ଜିସୁ ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା କକେ ।
8 Wengi katika mkusanyiko walitandaza nguo zao njiani, na wengine walikata matawi kutoka kwenye miti na kutandaza barabarani.
ଆତ୍‌ଅରିଆ ତୁଆଁଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଜିସୁ ୱେଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ଗାଲି ଆଡ଼ାତ୍ରା ନିଜର୍ ନିଜର୍‌ନେ ପାଟାଇ ବେବିଃଆର୍‌କେ ଆରି ଲିଜ ଡାଗ୍ରାନେ ପାଡ଼ୁ ସିଃ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁ ୱେନେ ଗାଲି ଆଡ଼ାତ୍ରା ତ୍ଲାଗ୍‍ ବିଃଆର୍‌କେ ।
9 Umati uliomtangulia Yesu na wale waliomfuata walipaza sauti, wakisema,”Hosana kwa mwana wa Daudi! Ni mbarikiwa ajaye kwa jina la Bwana. Hosana juu zaidi!”
ଜିସୁନେ ସିସେ ଆରି ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ୱେଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ୱାସାର୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଦାଉଦ୍‍ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେନେ ପ୍ରସଂସା ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ଜାଣ୍ଡେଇଂ ମାପ୍ରୁନେ ମ୍ନିରେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଇସ୍‌ପର୍ ଆମେଇଂକେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ । ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ପ୍ରସଂସା ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।”
10 Yesu alipofika Yerusalemu, mji mzima ulishtuka na kusema, “Huyu ni nani?
ଜିସୁ ଯିରୂଶାଲମନ୍ନିଆ ୱେଚାକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ଆତ୍‌ଅରିଆ ଉଡ୍ରା ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଗେ ।
11 “Umati ulijibu, “Huyu ni Yesu Nabii, kutoka Nazareti ya Galilaya.”
ରେମୁଆଁଇଂ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ମେଁ ଜାଣ୍ଡେ?” ବିନ୍‍ରେ ଉତର୍ ବିକେ “ମେଁ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଗାଲିଲୀ ଡାଗ୍ରାନେ ନାଜରିତିୟ ବାବବାଦି ଜିସୁ ।”
12 Kisha Yesu akaingia katika hekalu la Mungu. akawafukuza nje wote waliokuwa wakinunua na kuuza hekaluni. Pia alipindua meza za wabadilishaji wa fedha na viti vya wauza njiwa.
ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍‍ ବିତ୍ରେ ଗାଚେ ଆତ୍‌ଅରିଆ ଡାବୁ ବିଆର୍ ସ ଡିଙ୍ଗ୍‍ମ୍ୟାକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଟିବୁଲ୍ ଆରି କୁକୁର୍‌ୟାଃ ବେପାର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ମ୍ୟାକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ କୁର୍‌ଚି ଆପ୍ଲେଗ୍‍ ବିକେ ।
13 Akawaambia, “Imeandikwa, `'Nyumba yangu itaitwa nyumba ya maombi, `lakini ninyi mmeifanya pango la wanyang`anyi.”
ଆମେଇଂକେ ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଦରମ୍ ସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍‍ ବକେ ସାମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମନ୍ଦିର୍‍ ପାର୍‍ତନା ଡୁଆ ଡାଗ୍‌ଚେ ସାପାରେ ମ୍ୟା ଆର୍‌ଏ ମାତର୍‌ ପେ ଆମେକେ ଡଙ୍ଗାରେ ଲେଃକ୍ନେ ଡୁଆ ସୁଗା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ପେବକେ ।”
14 kisha vipofu na vilema wakamjia hekaluni, naye akawaponya.
ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍‌ନ୍ନିଆ ଲେଃକେଲା କାନା ଆରି ଚଟାମେଟାଇଂ ମେଁଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ ଆରି ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
15 Lakini wakati wakuu wa makuhani na waandishi walipoona maajabu aliyoyatenda, na waliposikia watoto wakipiga kelele hekaluni na kusema, “Hosana kwa Mwana wa Daudi,” walishikwa na hasira.
ମ୍ନା ଜାଜକ୍‍ ଆରି ଦରମ୍ ଗୁରୁଇଂ ମେଁନେ କାବା ରକମ୍ କାମ୍ କେଚେ ବାରି ମନ୍ଦିର୍ ବିତ୍ରେ ଗଡ଼େଅଇଂ ଦାଉଦ୍‍ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେନେ ଜୟ୍‍ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କ୍ନେ ଅଁଚେ ଗିସେ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ।
16 Wakamwambia, “Umesikia kile kinachosemwa na hawa watu?” Yesu akawaambia, “Ndiyo! Lakini hamjawahi kusoma, 'Kutoka kwa midomo ya watoto na watoto wachanga wanyonyao mna sifa kamili?''
ମେଇଂ ଜିସୁକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “କିମେଇଂ ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଡିଂଆର୍‌କେ, ଆତେନ୍‌‌ ସାମୁଆଁ ନାଁ ଅଁନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ?” ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ “ଡିଲାଡିଗ୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ଅଁ ନ୍ଲେକେ । ଦରମ୍ ସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ମେଁନେ ପେପଡ଼େକେ ସାମୁଆଁ ନାନେ ଗଡ଼େଇଂକେ ବାରି ଚିର୍‍ଲାଅଇଂକେ ପୁରାପୁରି ବାବ୍‌ରେ ପ୍ରସଂସା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ବୁଦି ବିନାବକେ ।”
17 Kisha Yesu akawaacha na kwenda nje ya mji katika Bethania na kulala huko.
ଆକେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଆନ୍‌ତାର୍‌ଚେ ଜିରୁସାଲାମ୍‍ବାନ୍‍ ବେଥନୀନ୍ନିଆ ୱେକେ । ଆତ୍‍ ଅରିଆ ମେଁ ମେସୁଆ ମିଡିଗ୍ ଲେଃଗେ ।
18 Asubuhi alipokuwa anarudi mjini, alikuwa na njaa.
ମାର୍‌ତଡ଼େ ବର୍‍ ଞ୍ଜିର୍‍ ଞ୍ଜିର୍‍ନୁଗ୍‍ଆ ଜିସୁ ଜିରୁସାଲାମ୍‍ ବାନ୍ ଆଣ୍ଡେ ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା ଆମେକେ କିଡ଼େସକେ ।
19 Aliona mtini kandokando ya barabara. Akauendea, lakini hakupata kitu juu yake isipokuwa majani. Aliuambia, “Kusiwe na matunda kwako daima tena.” Na mara hiyo mtini ule ukanyauka. (aiōn g165)
ଗାଲି ଆଃଡ଼ା ମୁଇଂ ଲିୱା ‍ସ୍ଲା ଲେଃଗେ । ଜିସୁ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ କେକେ ଆତ୍‌ଅରିଆ ଉଲିଆ ଆନ୍‌ତାର୍‌ଚେ ବାରି ମେଃଡିଗ୍ ଆକେକେ ଣ୍ଡୁ । ତେସା ମେଁ ସ୍ଲାକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନାନେ ଆରି ଅଃନା ଚୁ ନାଚୁ ଣ୍ଡୁ ।” ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ଲିୱା ସ୍ଲା ନ୍‌ସୁଆର୍ ୱେକେ । (aiōn g165)
20 Wanafunzi walipoona, wakastaajabu na kusema, “Imekuwaje mtini umenyauka mara moja?”
ସିସ୍‍ଇଂ ଆକେନ୍ କେଚେ ବକୁଆ ଡିଗ୍‍ଚେ ସାଲ୍ୟାକୁ ଆର୍‌କେ “ଲିୱା ସ୍ଲା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଅଃତେନ୍‍ ଦାପ୍ରେ ଡିରକମ୍ ନ୍‌ସୁଆର୍ ୱେକେ?”
21 Yesu akajibu na kuwaambia, “Kweli nawaambieni, kama mkiwa na imani na bila wasiwasi, hamtafanya kile kilichofanyika kwa huo mtini tu, lakini mtauambia hata huo mlima, ` uchukuliwe na ukatupwe baharini, `na itafanyika.
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ “ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାବ୍‌ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ମନ୍ ଅରିଆ ଲେଲାଡିଗ୍‍ ମ୍ୱାର୍‍ ମନ୍ ମାଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ପେ ଜଦି ପୁରାପୁରି ବାବ୍‌ରେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ, ନେଙ୍ଗ୍ ଆକେନ୍ ଲିୱା ସ୍ଲା ବାନ୍ ମେଃନେ ଡିଙ୍ଗ୍‍ମ୍ୱକେ, ପେଡିଗ୍ ଆତେନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‍ପେୟାଏ । ମାତର୍‌ ଅଃତେନ୍‍ ଆଃ ଣ୍ଡୁ ଆକେନ୍ କଣ୍ଡାକେ ଡବେଗ୍‍ଚେ କେଣ୍ତିଆ ଅରିଆ ୱେଚେ ଲଃଲା ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ, ଆତେନ୍‌ ଡିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
22 Chochote mtakachoomba kwa sala, huku mkiamini, mtapokea.”
ବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ପାର୍‍ତନା ଅରିଆ ମେଁନେ ପେସାଲ୍ୟାଏ ଆତେନ୍‌ ସାପା ପେବାଏ ।”
23 Yesu alipofika hekaluni, wakuu wa makuhani na wazee wa watu wakamjia wakati alipokuwa akifundisha na kumwuliza, “Ni kwa mamlaka gani unafanya mambo haya? Na ni nani aliyekupa mamlaka haya?”
ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍‌ନ୍ନିଆ ଆଣ୍ଡେଚେ ଆତ୍‌ଅରିଆ ବୁଦି ବିକେଲା ମ୍ନା ଜାଜକ୍‍ଇଂ ଆରି ଜିହୁଦି ନେତାଇଂ ଆମେକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ଆଣ୍ଡିନେ ଅଦିକାର୍‌ରେ ନାଁ ଆକେନ୍ ସାପା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ? ଆନାକେ ଆକେନ୍ ଅଦିକାର୍ ଜା ବିକେ?”
24 Yesu akajibu na kuwaambia, “Nami tena nitawauliza swali moja. kama mkiniambia, nami vilevile nitawaambia ni kwa mamlaka gani ninafanya mambo haya.
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ “ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ମାତର୍‌ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ପ୍ରସ୍‌ନ ନ୍‌ସେଲ୍ୟାକୁଏ । ମେଁନେ ଉତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ ପେୟାଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ଅଦିକାର୍‌ରେ ଆକେନ୍ ସାପା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଆପେକେ ମ୍ବାସଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
25 Ubatizo wa Yohana- ulitoka wapi, mbinguni au kwa wanadamu?” Wakahojiana wenyewe, wakisema, tukisema, ulitoka mbinguni, `atatuambia, kwa nini hamkumwamini? `
ଣ୍ଡିଆ ଅରିଆ ଦିକ୍ୟା ବିଃନେ ଅଦିକାର୍ ଜହନ୍ ଜା ଅରିଆବାନ୍‍ ବାଲେଗେ? ଇସ୍‌ପର୍‌ବାନ୍ ଲେଃ ରେମୁଆଁ ବାନ୍?” ମେଇଂ ନିଜର୍‌ ନିଜର୍ ବିତ୍ରେ ବାଲିର୍‍ବାତାନେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ “ଆକେନ୍ ବିସୟ୍‌ରେ ମେଃନେ ନେଃବାସଙ୍ଗ୍‌ଏ? ଜଦି ନେବାସଙ୍ଗ୍‍ଏ ଇସ୍‌ପର୍‌ବାନ୍ ଜହନ୍‍କେ ମେଁନ୍‌ସା ବିସ୍‌ବାସ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଡାଗ୍‌ଚେ ମେଁ ଆନେକେ ସାଲ୍ୟାକୁଏ ।
26 Lakini tukisema, `ulitoka kwa wanadamu, `tunawaogopa makutano, kwa sababu wote wanamwona Yohana kama nabii.”
ରେମୁଆଁବାନ୍ ଡାଗ୍‌ଚେ ଜଦି ନେବାସଙ୍ଗ୍‍ଏ ତେଲା ରେମୁଆଁଇଂକେ ନେଁ ବୁଟ ନେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଡାଗ୍ଲା ଜହନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବାବବାଦି ଡାଗ୍‌ଚେ ମେଇଂ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।”
27 Kisha wakamjibu Yesu na kusema, “Hatujui” Akawaambia pia, “Wala mimi sitawaambia ni kwa mamlaka gani nafanya mambo haya.
ଆତେନ୍‌‍ସା ମେଇଂ ଜିସୁକେ ଉତର୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ, “ନେ ନେମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।” ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଆଣ୍ଡିନେ ଅଦିକାର୍‌ରେ ଆକେନ୍ ସାପା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ, ନେଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ଆପେକେ ନାବାସଙ୍ଗ୍‌ ଣ୍ଡୁ ।”
28 Lakini mnafikiri nini? Mtu mwenye wana wawili. Akaenda kwa moja na kumwambia, `Mwanangu, nenda ukafanye kazi katika shamba la mizabibu
“ଟିକ୍‍ଲେକେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁରେ ପେ ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ପେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ । ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁନେ ମ୍ୱାକ୍ଲିଗ୍‍ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଲେଃଗେ । ମେସୁଆ ମେଁ ମ୍ନା ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, ଅ ଗଡ଼େଅ, ଏକେ ନେନେ ଅଙ୍ଗୁର୍ ଲିଜ ୱେଚେ ସ୍ଲେ ।
29 leo. `Mwana akajibu na kusema, `sitakwenda, ' Lakini baadaye akabadilisha mawazo yake na akaenda.
ଣ୍ଡୁ, ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ନାଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍‌ଚେ ମ୍ନା ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ! ମାତର୍‌ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଚିନ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସ୍ଲେନ୍‍ସା ୱେକେ ।
30 Na Mtu yule akaenda kwa mwana wa pili na kusema kitu kilekile. Mwana huyu akajibu na kusema, `nitakwenda, bwana', lakini hakwenda.
ବାରି ଡାଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ଡିଗ୍ ଆତେନ୍‌ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ । ‘ଅଁ ମାପ୍‌ରୁ, ୱେଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ’ ଡାଗ୍‌ଚେ ଡାଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଉତର୍ ବିକେ । ମାତର୍‌ ମେଁ ସ୍ଲେନ୍‍ସା ବିଲ୍‍କୁଲ୍‍ ଆୱେକେ ଣ୍ଡୁ ।
31 Yupi kati ya wana wawili aliyefanya matakwa ya baba yake? Wakasema, “Mwana wa kwanza.” Yesu akawaambia, “Kweli nawaambieni, wakusanya ushuru na makahaba wataingia kwenye ufalme wa Mungu kabla yenu kuingia.
ବାସଙ୍ଗ୍‌ପା ଏନ୍‌ ମ୍ୱାୟା ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ବିତ୍ରେ ଜାଣ୍ଡେ ମେଁ ଆବାଡ଼େନେ ସାମୁଆଁ ସାକେ ।” ମେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ମ୍ନା ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ।” ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଂକେ, ସିସ୍ତୁ ସାଲ୍ୟାଣ୍ତ୍ରେ ଆରି ଚାଡ୍‌ରିଇଂ ପେବାନ୍ ସେନୁଗ୍‍ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଜିନ୍ନିଆ ଗାଆର୍‌ଏ ।
32 Kwa maana Yohana alikuja kwenu kwa njia iliyo nyoofu, lakini hamkumwamini, wakati wakusanya ushuru na makahaba walimwamini. Na ninyi, mlipoona hilo likitendeka, hamkuweza kutubu ili baadaye mumwamini.
“ଦିକ୍ୟାଣ୍ଡ୍ରେ ଜହନ୍ ପେଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଟିକ୍ ଗାଲି ଆଃସୁଏ ବିବଗେ ମାତର୍‌ ପେ ଆମେକେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ଏଲେଡିଗ୍‍ ସିସ୍ତୁ ସାଲ୍ୟାଣ୍ଡ୍ରେ ଆରି ଚାଡ୍‌ରିଇଂ ମେଁନେ ସାମୁଆଁରେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ । ଆକେନ୍ କେଚେ ଡିଗ୍ ପେ ମନ୍‍କେ ଆଃବଦ୍ଲେଚେ ଆମେକେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ।”
33 Sikilizeni mfano mwingine. Kulikuwa na mtu, mtu mwenye eneo kubwa la ardh. Alipanda mizabibu, akaiwekea uzio, akatengeneza na chombo cha kukamlia divai, akajenga na mnara wa walinzi, na akalikodisha kwa watunza zabibu. Kisha akaenda katika nchi nyingine.
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ବାରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଉଃସ୍ରା ଅଁପା । ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଲିଜ ସାଉକାର୍ ମେଁନେ ଲିଜନ୍ନିଆ ଅଙ୍ଗୁର୍ ଉଂଚେ ପିତୁର୍‌ ପାକା ତୁରାଃ ତେକେ ଆରି ଅଙ୍ଗୁର୍ ପେସେନେ କୁଣ୍ଡ୍ ଆରି ଉର୍‍ଣ୍ଡ୍ରେ ନ୍‍ସା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତାନା ଡିଗ୍‍ ଆଃରେକେ । ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ଲିଜକେ ସ୍ଲେରେକେ ବାଟା ବିଚେ ବିଦେସ୍‍ ୱେକେ ।
34 Wakati wa mavuno ya mizabibu ulipokaribia, aliwatuma baadhi ya watumishi kwa wakulima wa mizabibu kuchukua mizabibu yake.
ଅଙ୍ଗୁର୍ ବ୍ଲେଚେ ରୁଏନେ ବେଲା ପିଙ୍ଗ୍‌ଚାଲା ମେଁ ରୁଏଣ୍ଡ୍ରେ ଡାଗ୍ରା ନିଜେନେ ବାଗ୍ ରାସିଙ୍ଗ୍‍ ନ୍‌ସା ନିଜେନେ ଚାକର୍‍ଇଂକେ ବେକେ ।”
35 Lakini wakulima wa zabibu wakawachukua watumishi wake, wakampiga mmoja, wakamwua mwingine, na wakampiga mmoja kwa mawe.
ସ୍ଲେରେଇଂ ଆତେନ୍‌ ଚାକର୍‍ଇଂକେ ସାଚେ ମୁଇଂଜାକେ ବଗ୍‌ ଆର୍‌କେ ବାର୍‌ମୁଇଂଜାକେ ତାଡ଼୍‍ତେ ବାଗୁଏଃ ବିଃଆର୍‌କେ ଆରି ବାର୍‌ମୁଇଂଜା ଆଡ଼ାତ୍ରା ବ୍ରି ଟୁଆର୍‌କେ ।
36 Kwa mara nyingine, Mmiliki aliwatuma watumishi wengine, wengi zaidi ya wale wa kwanza, lakini wakulima wa mizabibu waliwatendea vilevile.
ବାରି ଲିଜ ସାଉକାର୍ ଗୁଲେରୁଆକେ ବିନ୍ ଚାକର୍‍ଇଂକେ ବାରି ମୁଇଂତର୍ ବେକେ । ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଡିଗ୍ ସ୍ଲେରେଇଂ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ।
37 Baada ya hapo bwana yule akamtuma kwao mwana wake, akisema, `'Watamheshimu mwanangu.'`
ସାରାସାରିକେଲା ଲିଜ ସାଉକାର୍ ନିଜେନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ସ୍ଲେରେଇଂ ଡାଗ୍ରା ବେକେ । ମେଁ ବାବେକେ ଜେ ଡିଲାଡିଗ୍ ମେଇଂ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ନେଉଂକେ ମାନେଃ ଆର୍‌ଏ ।
38 Lakini wakulima wa mizabibu walipomwona kijana yule, wakaambizana, `'Huyu ni mrithi, Njooni, tumuue na tumiliki urithi.'
“ମାତର୍‌ ସ୍ଲେରେଇଂ ସାଉକାର୍‍ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ କେଚେ ମେଇଂମେଇଂ ବିତ୍ରେ ବାଲିର୍‌ବାତା ଆର୍‌କେ ଆକେନ୍ କେଲାପା ସାଉକାର୍‍ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ । ଗେଲାପା ଆକ୍‌ମେକେ ଡିଗ୍ ବାଗୁଏ ନେଃବିପା । ତେଲା ଲିଜ ବ୍ରି ନେନେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଏ ।
39 `Hivyo wakamchukua, wakamtupa nje ya shamba la mizabibu na kumwua.
ଆକେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଇଂ ଆମେକେ ଡୁଗ୍‌ଡି ବାନ୍‍ ପାଦା ଡୁଂୱେଚେ ବାଗୁଏ ଆର୍‌କେ ।”
40 Je mmliki wa shamba la mizabibu atakapokuja, atawafanya nini wakulima wa mizabibu?”
ଜିସୁ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ବାସଙ୍ଗ୍‍ ତ ଲିଜ ସାଉକାର୍ ଉଡ଼ିବେଲା ପାଙ୍ଗ୍‌ଏ ମେଁ ସ୍ଲେରେକେ ମେଁନେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ?”
41 Wakamwambia, “Atawaharibu hao watu waovu katika njia ya ukali zaidi, na kisha atalikodisha shamba la mizabibu kwa wakulima wengine wa mizabibu, watu ambao watalipa kwa ajili ya mizabibu itakapoiva.”
ମେଇଂ ଉତର୍ ବିକେ “ଆତେନ୍‌ ମୁର୍କଇଂକେ ମେଁ ଇୟାଙ୍ଗ୍‍ଚିନା ବାଗୁଏ ବିଏ ଆରି ମୁଡ଼ି ସ୍ଲେରେଇଂ ଟିକ୍ ବେଲା ଆମେକେ ବାଟା ଚୁ ବିଏ ଲିଜ ବ୍ରି ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନ୍ନିଆ ଆନ୍‌ତାର୍‌ ବିଏ ।”
42 Yesu akawaambia, “Hamkusoma katika maandiko, 'Jiwe walilolikataa waashi limekuwa jiwe kuu la msingi. Hili lilitoka kwa Bwana, na inashangaza machoni petu?'
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଆକେନ୍ ସାସ୍ତର୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ମେଃନେ ପେପଡ଼େକେ?” “ଆଣ୍ତିନେ ବ୍ରିକେ ବାଡ଼ାଇଇଂ ଦର୍‌କାର୍‌ ଣ୍ଡୁ । ଡାଗ୍‌ଚେ ଆନ୍ତାର୍ ବିବଆର୍‌କେ । ଆତାନ୍‌ ବ୍ରି ମାତର୍‌ ଡୁଆନେ ମୁଲ୍‌ ବ୍ରି ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ନିଜେ ମାପ୍ରୁ ଆତେନ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ବକେ, ଉଡ଼ି ବୟାଙ୍କାର୍‌ ଏନ୍ ସ୍ଲେ ।”
43 Hivyo nawaambieni, Ufalme wa Mungu utatwaliwa kutoka kwenu na kupewa taifa linalojali matunda yake.
ଜିସୁ ଆରି ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ତେସା ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଜିନ୍ନିଆ ଗିଃଗାଃନେ ଅଦିକାର୍ ପେବାନ୍ ତଡୁଂଡଏ ଆରି ମୁଡ଼ି କୁଲ୍‍ ଆକେନ୍ ରାଇଜ୍‍ନେସା ନିମାଣ୍ଡା ଚୁଚେ ଆଃସୁଏଃଏ ଆମେଇଂକେ ଆତେନ୍‌ ବିଏ ।”
44 Yeyote atakayeanguka juu ya jiwe hilo atavunjwa vipandevipande. Lakini kwa yeyote litakayemwangukia, litamsaga.”
ଆରି ଜା ଆକେନ୍ ବ୍ରି ଆଡ଼ାତ୍ରା ଲଃଏ ମେଁ ଗନ୍ଦା ଗନ୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଏ ବାରି ଏନ୍‌ ବ୍ରି ଜା ଆଡ଼ାତ୍ରା ଲଃଏ ଆମେକେ ଆତେନ୍‌ ଗୁଣ୍ଡ୍‍ଗୁଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବିଏ ।
45 Wakuu wa makuhani na mafarisayo waliposikia mifano yake, wakaona kuwa anawazungumzia wao.
ମ୍ନା ଜାଜକ୍‍ ଆରି ଫାରୁଶୀଇଂ ଆକେନ୍ ଉଃସ୍ରାଇଂ ଅଁଚେ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ କେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଡାଗ୍‌ଚେ ବୁଜେ ୟାକେ ।
46 Lakini kila walipotaka kunyosha mikono juu yake, waliogopa makutano, kwa sababu watu walimtazama kama nabii.
ଆତେନ୍‌‍ସା ମେଇଂ ଆମେକେ ସାନ୍ତି ଚେସ୍‌ଟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ମାତର୍‌ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବୁଟଚେ ମେଇଂ ଆତେନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟା ଆର୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍ଲା ରେମୁଆଁଇଂ ଜିସୁକେ ବାବବାଦି ଡାଗ୍‌ଚେ ବାବେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‍ଗେ ।

< Mathayo 21 >