< Mathayo 2 >

1 Baada ya Yesu kuzaliwa katika Bethelehem ya Uyahudi katika siku za mfalme Herode, watu wasomi kutoka mashariki ya mbali walifika Yerusalemu wakisema,
Judia mookugv Betlehem banggu lo Jisunyi bvngtoku, Herod gv Dvbv bv rila doori hoka. Vbvridanam gula doonyi chaagu mooku lokv nyido takar a chinv nyi mego Jerusalem lo aatoku
2 “Yuko wapi yeye ambaye aliyezaliwa Mfalme wa Wayahudi? Tuliiona nyota yake mashariki nasi tumekuja kumwabudu.”
okv tvvkato, “Jius vdwgv Dvbv bv rijinv vmi anga nga ogolo bvngpv? Ngonu ninyigv takar a chaagu kiambv chaalin nama kaala ninyia kumdujodubv aapvnv.”
3 Pindi Mfalme herode aliposikia haya alifadhaika, na Yerusalemu yote pamoja naye.
Vdwlo Dvbv Herod sum tvvpa tokudw, hv achialvbv mvngru toku, okv Jerusalem gv nyi mvnwng ngvka.
4 Herode akawakusanya wakuu wa makuhani wote na waandishi wa watu, naye akawauliza, “Kristo atazaliwa wapi?”
Nw Nyibu Butvnv mvnwngnga okv pvbv tamsarnv vdwa gokkum tola bunua tvvkato, “Ogolodw Kristonyi dwrwboklin jikuv?”
5 Wakamwabia, “Katika Bethelehemu ya Uyahudi, kwa kuwa hivi ndivyo ilivyoandikwa na nabii,
“Judia mookugv Betlehem lo,” bunu mirwkto. “Vkvlvgavbolo nyijwk vdwv svbv lvkpvpv:
6 Nawe Bethelehemu, katika nchi ya Yuda, si mdogo miongoni mwa viongozi wa Yuda, kwa kuwa kutoka kwako atakuja mtawala atakayewachunga watu wangu Israeli.”
‘Judah mookugv kvdw Betlehem a, no Judah mookugv pamtv mvnwng lokv miang nvgobv ribwng kumare; noogv lokv rigv nvgo linre, hv ngoogv Israel nyi vdwa rigvre.’”
7 Hivyo Herode aliwaita wale wasomi kwa siri na kuwauliza ni wakati gani hasa nyota ilikuwa imeonekana.
Vkvlvgabv Herod chaagu lokv kaalwknv nyi vdwa kvba doosi kolo goklwk toku okv bunugv lokv chintoku takar v dw tvrwk lo boklin pvnvnyi vla.
8 Akawatuma Bethelehem, akisema, “Nendeni kwa uangalifu mkamtafute mtoto aliyezaliwa. Wakati mtakapomwona, nileteeni habari ili kwamba mimi pia niweze kuja na kumwabudu.”
Vbvrikunamv nw bunua svbv gaam mingv rikula Betlehem lo vngmu toku: “Vngnyika okv anga nga alvbv makar laka, okv vdwlo nonu mapa ridw, ngaaka chimu labv, ngo ka vngla ninyia kumdujodubv.”
9 Baada ya kuwa wamemsikia mfalme, waliendelea na safari yao, na nyota ile waliyokuwa wameiona mashariki iliwatangulia hadi iliposimama juu ya mahali mtoto aliyezaliwa alipokuwa.
Okv vkvlvgabv bunu vngrap toku, okv bunugv lamtvlo bunu doonyi chaagu kiamgv takar kaanam anga lvkodv kaapa toku. Vdwlo bunu um kaapa tokudw, bunu achialvbv mvngpu laku, bunu achialv himpu punya toku! Hv bunua vngcho-vngcho gvla anga gv dooku lo vnglwk gvtoku.
10 Wakati walipoiona nyota, walifurahi kwa furaha kuu mno.
11 Waliingia nyumbani na kumuona mtoto aliyezaliwa na Mariamu mama yake. Walimsujudia na kumwabudu. Walifungua hazina zao na kumtolea zawadi za dhahabu, uvumba, na manemane.
Bunu naam arwnglo aatoku, okv vdwlo bunu vmi anga nga anv Meri nga lvkobv doodubv kaato kudw, bunu lvbwng ngv kumpvla gublwk dvla ninyia kumtojotoku. Bunugv amin gvnamv ain go, nampunv tvli go, okv nampunv amokayok jungnv guka naalinla ninyia jitoku.
12 Mungu aliwaonya katika ndoto wasirudi kwa Herode, hivyo, waliondoka kurudi katika nchi yao kwa njia nyingine.
Vbvrikunamv bunu akusunv lamtvbv vngla bunugv mooku lo vngkurla vngtoku, ogulvgavbolo Pwknvyarnv bunua yumalo gamrwto Herod gv dookubv vngpit kumabvkv vla mintoku.
13 Baada ya kuwa wameondoka, malaika wa Bwana alimtokea Yusufu katika ndoto na kusema, “Inuka, mchukue mtoto na mama yake na mkimbilie Misri. Bakini huko mpaka nitakapowaambia, kwa kuwa Herode atamtafuta mtoto ili amwangamize.
Bunugv vngyuro kochingbv, yuma goloka Ahtu gv nyidogindung gonv Josep gvlo aala mintoku, “Herod vmi anga nga mvkidubv vla ninyia makar kardu. Vkvlvgabv gudung tvka, okv vmi anga hala anv nga vnggv laila Ijipt lo kisum gvtoka, okv vdwlo ngo vnglakukv vla mima redw hoka doobwng laka.”
14 Usiku huo Yusufu aliamka na kumchukua mtoto na mama yake na kukimbilia Misri.
Josep dokrap toku, vmi anga hala anv nga vnggv laila ayu Ijipt lo kisum toku,
15 Aliishi huko hadi Herode alipo kufa. Hii ilitimiza kile Bwana alichokuwa amenena kupitia nabii, “Kutoka Misri nimemwita mwanangu.”
Nw hoka Herod gv sima dvdvlobv dobwngto. So si Ahtu gv nyijwk vdwlo, minpvnam gaam “Ijipt lokv ngoogv Kuunyilo nga gokpv kunv,” vnam a jvjvbv rilin modukubv si ripvnv.
16 Kisha Herode, alipoona kuwa amedhihakiwa na watu wasomi, alikasirika sana. Aliagiza kuuawa kwa watoto wote wa kiume waliokuwa Bethelehemu na wote katika eneo lile ambao walikuwa na umri wa miaka miwili na chini yake kulingana na wakati aliokuwa amekwisha thibitisha kabisa kutoka kwa wale watu wasomi.
Vdwlo Herod chaagu kiamgv kaalwknv nyi vdwv ninyia mvvpv kunvnyi vla chinto kudw, nw achialvbv dokcha toku. Nw Betlehem okv doosindoin gv vminyilo nyingnyinv okv miangnv mvnwngnga mvkidubv orto go jitoku—so si vbv ritoku vdwlo chaagu kiamgv nyi kaalwknv vdwa takar gv unglin jirilokv nw sum chintoku.
17 Ndipo lilipotimizwa lile neno lililonenwa kwa kinywa cha nabii Yeremia,
Svbvrila nyijwk Jeremia gv minam v jvjv bv rilin toku:
18 “Sauti ilisikika Ramah, kilio na maombolezo makubwa, Raheli akiwalilia watoto wake, na alikataa kufarijiwa, kwa sababu hawapo tena.”
“Rama lo dutv rungnv adu go tvvpadu, hidwkla kapnam adu go. Rakel gv kuu vdwv siro kunam lvkwngbv: nw maaku jimakv vla, siinyimar mvla kapdu.”
19 Herode alipo kufa, tazama malaika wa Bwana alimtokea Yusufu katika ndoto huko Misri na kusema,
Herod gv siro kochingbv, Ahtu gv nyidogindung ako Ijipt lo Josep gv yumalo aalwk toku
20 “Inuka mchukue mtoto na mama yake, na mwende katika nchi ya Israeli kwa maana waliokuwa wakitafuta uhai wa mtoto wamekufa.”
okv minto, “Gudungto, vmi anga hala okv ninyigv anv nga naalaila, Israel mookubv vngkur tokuka, ogulvgavbolo vmia mvkidubv rungnv vdwv siroku.”
21 Yusufu aliinuka, akamchukua mtoto pamoja na mama yake, na wakaja katika nchi ya Israeli.
Vkvlvgabv Josep gudung toku, vmi hala okv anv ha naalaila, Israel mookubv vngkur gvtoku.
22 Lakini aliposikia kuwa Arikelau alikuwa anatawala Yuda mahali pa baba yake Herode, aliogopa kwenda huko. Baada ya Mungu kumuonya katika ndoto, aliondoka kwenda mkoa wa Galilaya
Vbvritola vdwlo Josep Arkelaus Judia lo ninyigv abu Herod gv Dvbv svngtung nga svngsit pvkv vla tvvpa pvkudw, nw hoka vngdubv busuto. Ninyia yumalo abuyabv mintamto, vkvlvgabv hv Galili gv mooku lo vngtoku
23 na alienda kuishi katika mji uitwao Nazareti. Hili lilitimiza kile kilichokuwa kimekwisha kunenwa kwa njia ya manabii, kwamba ataitwa Mnazareti.
okv Najaret vnam banggu lo ninyigv naam a mvtoku. Okv vkvlvgabv nyijwk vdwgv “Ninyia Najarene vla minre” vnammv jvjvbv rilin toku.

< Mathayo 2 >