< Mathayo 2 >
1 Baada ya Yesu kuzaliwa katika Bethelehem ya Uyahudi katika siku za mfalme Herode, watu wasomi kutoka mashariki ya mbali walifika Yerusalemu wakisema,
අනන්තරං හේරෝද් සංඥකේ රාඥි රාජ්යං ශාසති යිහූදීයදේශස්ය බෛත්ලේහමි නගරේ යීශෞ ජාතවති ච, කතිපයා ජ්යෝතිර්ව්වුදඃ පූර්ව්වස්යා දිශෝ යිරූශාලම්නගරං සමේත්ය කථයමාසුඃ,
2 “Yuko wapi yeye ambaye aliyezaliwa Mfalme wa Wayahudi? Tuliiona nyota yake mashariki nasi tumekuja kumwabudu.”
යෝ යිහූදීයානාං රාජා ජාතවාන්, ස කුත්රාස්තේ? වයං පූර්ව්වස්යාං දිශි තිෂ්ඨන්තස්තදීයාං තාරකාම් අපශ්යාම තස්මාත් තං ප්රණන්තුම් අගමාම|
3 Pindi Mfalme herode aliposikia haya alifadhaika, na Yerusalemu yote pamoja naye.
තදා හේරෝද් රාජා කථාමේතාං නිශම්ය යිරූශාලම්නගරස්ථිතෛඃ සර්ව්වමානවෛඃ සාර්ද්ධම් උද්විජ්ය
4 Herode akawakusanya wakuu wa makuhani wote na waandishi wa watu, naye akawauliza, “Kristo atazaliwa wapi?”
සර්ව්වාන් ප්රධානයාජකාන් අධ්යාපකාංශ්ච සමාහූයානීය පප්රච්ඡ, ඛ්රීෂ්ටඃ කුත්ර ජනිෂ්යතේ?
5 Wakamwabia, “Katika Bethelehemu ya Uyahudi, kwa kuwa hivi ndivyo ilivyoandikwa na nabii,
තදා තේ කථයාමාසුඃ, යිහූදීයදේශස්ය බෛත්ලේහමි නගරේ, යතෝ භවිෂ්යද්වාදිනා ඉත්ථං ලිඛිතමාස්තේ,
6 Nawe Bethelehemu, katika nchi ya Yuda, si mdogo miongoni mwa viongozi wa Yuda, kwa kuwa kutoka kwako atakuja mtawala atakayewachunga watu wangu Israeli.”
සර්ව්වාභ්යෝ රාජධානීභ්යෝ යිහූදීයස්ය නීවෘතඃ| හේ යීහූදීයදේශස්යේ බෛත්ලේහම් ත්වං න චාවරා| ඉස්රායේලීයලෝකාන් මේ යතෝ යඃ පාලයිෂ්යති| තාදෘගේකෝ මහාරාජස්ත්වන්මධ්ය උද්භවිෂ්යතී||
7 Hivyo Herode aliwaita wale wasomi kwa siri na kuwauliza ni wakati gani hasa nyota ilikuwa imeonekana.
තදානීං හේරෝද් රාජා තාන් ජ්යෝතිර්ව්විදෝ ගෝපනම් ආහූය සා තාරකා කදා දෘෂ්ටාභවත්, තද් විනිශ්චයාමාස|
8 Akawatuma Bethelehem, akisema, “Nendeni kwa uangalifu mkamtafute mtoto aliyezaliwa. Wakati mtakapomwona, nileteeni habari ili kwamba mimi pia niweze kuja na kumwabudu.”
අපරං තාන් බෛත්ලේහමං ප්රහීත්ය ගදිතවාන්, යූයං යාත, යත්නාත් තං ශිශුම් අන්විෂ්ය තදුද්දේශේ ප්රාප්තේ මහ්යං වාර්ත්තාං දාස්යථ, තතෝ මයාපි ගත්වා ස ප්රණංස්යතේ|
9 Baada ya kuwa wamemsikia mfalme, waliendelea na safari yao, na nyota ile waliyokuwa wameiona mashariki iliwatangulia hadi iliposimama juu ya mahali mtoto aliyezaliwa alipokuwa.
තදානීං රාඥ ඒතාදෘශීම් ආඥාං ප්රාප්ය තේ ප්රතස්ථිරේ, තතඃ පූර්ව්වර්ස්යාං දිශි ස්ථිතෛස්තෛ ර්යා තාරකා දෘෂ්ටා සා තාරකා තේෂාමග්රේ ගත්වා යත්ර ස්ථානේ ශිශූරාස්තේ, තස්ය ස්ථානස්යෝපරි ස්ථගිතා තස්යෞ|
10 Wakati walipoiona nyota, walifurahi kwa furaha kuu mno.
තද් දෘෂ්ට්වා තේ මහානන්දිතා බභූවුඃ,
11 Waliingia nyumbani na kumuona mtoto aliyezaliwa na Mariamu mama yake. Walimsujudia na kumwabudu. Walifungua hazina zao na kumtolea zawadi za dhahabu, uvumba, na manemane.
තතෝ ගේහමධ්ය ප්රවිශ්ය තස්ය මාත්රා මරියමා සාද්ධං තං ශිශුං නිරීක්ෂය දණ්ඩවද් භූත්වා ප්රණේමුඃ, අපරං ස්වේෂාං ඝනසම්පත්තිං මෝචයිත්වා සුවර්ණං කුන්දුරුං ගන්ධරමඤ්ච තස්මෛ දර්ශනීයං දත්තවන්තඃ|
12 Mungu aliwaonya katika ndoto wasirudi kwa Herode, hivyo, waliondoka kurudi katika nchi yao kwa njia nyingine.
පශ්චාද් හේරෝද් රාජස්ය සමීපං පුනරපි ගන්තුං ස්වප්න ඊශ්වරේණ නිෂිද්ධාඃ සන්තෝ (අ)න්යේන පථා තේ නිජදේශං ප්රති ප්රතස්ථිරේ|
13 Baada ya kuwa wameondoka, malaika wa Bwana alimtokea Yusufu katika ndoto na kusema, “Inuka, mchukue mtoto na mama yake na mkimbilie Misri. Bakini huko mpaka nitakapowaambia, kwa kuwa Herode atamtafuta mtoto ili amwangamize.
අනන්තරං තේෂු ගතවත්මු පරමේශ්වරස්ය දූතෝ යූෂඵේ ස්වප්නේ දර්ශනං දත්වා ජගාද, ත්වම් උත්ථාය ශිශුං තන්මාතරඤ්ච ගෘහීත්වා මිසර්දේශං පලායස්ව, අපරං යාවදහං තුභ්යං වාර්ත්තාං න කථයිෂ්යාමි, තාවත් තත්රෛව නිවස, යතෝ රාජා හේරෝද් ශිශුං නාශයිතුං මෘගයිෂ්යතේ|
14 Usiku huo Yusufu aliamka na kumchukua mtoto na mama yake na kukimbilia Misri.
තදානීං යූෂඵ් උත්ථාය රජන්යාං ශිශුං තන්මාතරඤ්ච ගෘහීත්වා මිසර්දේශං ප්රති ප්රතස්ථේ,
15 Aliishi huko hadi Herode alipo kufa. Hii ilitimiza kile Bwana alichokuwa amenena kupitia nabii, “Kutoka Misri nimemwita mwanangu.”
ගත්වා ච හේරෝදෝ නෘපතේ ර්මරණපර්ය්යන්තං තත්ර දේශේ න්යුවාස, තේන මිසර්දේශාදහං පුත්රං ස්වකීයං සමුපාහූයම්| යදේතද්වචනම් ඊශ්වරේණ භවිෂ්යද්වාදිනා කථිතං තත් සඵලමභූත්|
16 Kisha Herode, alipoona kuwa amedhihakiwa na watu wasomi, alikasirika sana. Aliagiza kuuawa kwa watoto wote wa kiume waliokuwa Bethelehemu na wote katika eneo lile ambao walikuwa na umri wa miaka miwili na chini yake kulingana na wakati aliokuwa amekwisha thibitisha kabisa kutoka kwa wale watu wasomi.
අනන්තරං හේරෝද් ජ්යෝතිර්විද්භිරාත්මානං ප්රවඤ්චිතං විඥාය භෘශං චුකෝප; අපරං ජ්යෝතිර්ව්විද්භ්යස්තේන විනිශ්චිතං යද් දිනං තද්දිනාද් ගණයිත්වා ද්විතීයවත්සරං ප්රවිෂ්ටා යාවන්තෝ බාලකා අස්මින් බෛත්ලේහම්නගරේ තත්සීමමධ්යේ චාසන්, ලෝකාන් ප්රහිත්ය තාන් සර්ව්වාන් ඝාතයාමාස|
17 Ndipo lilipotimizwa lile neno lililonenwa kwa kinywa cha nabii Yeremia,
අතඃ අනේකස්ය විලාපස්ය නිනාද: ක්රන්දනස්ය ච| ශෝකේන කෘතශබ්දශ්ච රාමායාං සංනිශම්යතේ| ස්වබාලගණහේතෝර්වෛ රාහේල් නාරී තු රෝදිනී| න මන්යතේ ප්රබෝධන්තු යතස්තේ නෛව මන්ති හි||
18 “Sauti ilisikika Ramah, kilio na maombolezo makubwa, Raheli akiwalilia watoto wake, na alikataa kufarijiwa, kwa sababu hawapo tena.”
යදේතද් වචනං යිරීමියනාමකභවිෂ්යද්වාදිනා කථිතං තත් තදානීං සඵලම් අභූත්|
19 Herode alipo kufa, tazama malaika wa Bwana alimtokea Yusufu katika ndoto huko Misri na kusema,
තදනන්තරං හේරේදි රාජනි මෘතේ පරමේශ්වරස්ය දූතෝ මිසර්දේශේ ස්වප්නේ දර්ශනං දත්ත්වා යූෂඵේ කථිතවාන්
20 “Inuka mchukue mtoto na mama yake, na mwende katika nchi ya Israeli kwa maana waliokuwa wakitafuta uhai wa mtoto wamekufa.”
ත්වම් උත්ථාය ශිශුං තන්මාතරඤ්ච ගෘහීත්වා පුනරපීස්රායේලෝ දේශං යාහී, යේ ජනාඃ ශිශුං නාශයිතුම් අමෘගයන්ත, තේ මෘතවන්තඃ|
21 Yusufu aliinuka, akamchukua mtoto pamoja na mama yake, na wakaja katika nchi ya Israeli.
තදානීං ස උත්ථාය ශිශුං තන්මාතරඤ්ච ගෘහ්ලන් ඉස්රායේල්දේශම් ආජගාම|
22 Lakini aliposikia kuwa Arikelau alikuwa anatawala Yuda mahali pa baba yake Herode, aliogopa kwenda huko. Baada ya Mungu kumuonya katika ndoto, aliondoka kwenda mkoa wa Galilaya
කින්තු යිහූදීයදේශේ අර්ඛිලායනාම රාජකුමාරෝ නිජපිතු ර්හේරෝදඃ පදං ප්රාප්ය රාජත්වං කරෝතීති නිශම්ය තත් ස්ථානං යාතුං ශඞ්කිතවාන්, පශ්චාත් ස්වප්න ඊශ්වරාත් ප්රබෝධං ප්රාප්ය ගාලීල්දේශස්ය ප්රදේශෛකං ප්රස්ථාය නාසරන්නාම නගරං ගත්වා තත්ර න්යුෂිතවාන්,
23 na alienda kuishi katika mji uitwao Nazareti. Hili lilitimiza kile kilichokuwa kimekwisha kunenwa kwa njia ya manabii, kwamba ataitwa Mnazareti.
තේන තං නාසරතීයං කථයිෂ්යන්ති, යදේතද්වාක්යං භවිෂ්යද්වාදිභිරුක්ත්තං තත් සඵලමභවත්|