< Mathayo 17 >

1 Siku sita baadaye Yesu aliwachukua pamoja naye Petro, na Yakobo, na Yohana nduguye, na akawachukua mpaka juu ya mlima mrefu wao wenyewe.
Six days later Jesus took with him Peter and Jamesand his brother John, and led them up a high mountain, by themselves apart.
2 Alibadilishwa mbele yao. Uso wake ukang'aa kama jua, na nguo zake zilionekana zenye kung'aa kama nuru.
Here he was transfigured before them; his face shone like the sun, and his garments became as white as the light.
3 Tazama, pale walitokea Musa na Eliya wakiongea naye.
And behold! Moses and Elijah appeared to them, talking with Jesus.
4 Petro akajibu na kumwambia Yesu, “Bwana, ni vema kwetu sisi kuwepo mahali hapa. Kama ukitamani, nitajenga hapa vibanda vitatu - kimoja chako, na kimoja kwa ajili ya Musa, na kimoja kwa ajili ya Eliya.”
Then Peter said to Jesus. "Master, it is good that we are here! If you are willing I will make here three tents, one for you, one for Moses, and one for Elijah."
5 Wakati anaongea, tazama wingu jeupe likawatia kivuli, na tazama, ikatokea sauti toka kwenye wingu, ikisema, “Huyu ni Mwanangu mpendwa ninayependezwa naye. Msikilizeni yeye.”
While he was yet speaking, behold! a luminous cloud overshadowed them; and a voice out of the cloud, saying. "This is my Son, my Beloved, in whom is my delight. Listen to him."
6 Wanafunzi waliposikia hayo, wakaanguka kifudifudi na wakaogopa sana.
When the disciples heard this, they fell on their faces and were terrified.
7 Kisha Yesu akaja akawagusa na kusema, “Inukeni wala msiogope.”
But Jesus came to them and touched them, saying, "Rise, have no fear!"
8 Nao wakainua nyuso zao juu lakini hawakumwona mtu isipokuwa Yesu pekee.
And when they raised their eyes they saw no one save Jesus only.
9 Na walipokuwa wakishuka mlimani, Yesu akawaagiza, akasema, “Msitoe habari ya maono hayo mpaka Mwana wa Adamu atakapofufuka kutoka katika wafu.”
While they were going down from the mountain, Jesus laid a command on them. "Speak to no man about the vision," he said, "until after the Son of man has been raised from the dead."
10 Wanafunzi wake wakamwuliza, wakisema, “Ni kwanini waandishi wanasema kuwa Eliya atakuja kwanza?
And his disciples asked him, saying, "Why then do the Scribes say that Elijah must first come?"
11 Yesu akawajibu na kusema, “Eliya atakuja kweli na atarudisha mambo yote.
And he answered. "Elijah is coming, and will restore all things.
12 Lakini naawaambieni ninyi, Eliya amekwisha kuja, lakini hawakumtambua. Badala yake, walimfanyia mambo watakayo wao. Na hivyo ndivyo Mwana wa Adamu atakavyoteswa katika mikono yao.”
"Nay, I say to you that Elijah has come already, and they did not recognize him, but did to him whatever they chose. Even so the Son of man also is about to suffer at their hands."
13 Ndipo wanafunzi wakatambua kuwa alikuwa akiongea habari za Yohana Mbatizaji.
Then the disciples divined that he had been speaking to them about John, the Baptist.
14 Walipofika katika umati wa watu, mtu mmoja alimwendea, akapiga magoti mbele zake, na kumwambia,
As they reached the crowd, a man came up to Jesus, and fell on his knees before him, saying.
15 “Bwana, umhurumie mwanangu, maana amekuwa na kifafa na kuteseka sana. Kwa kuwa mara nyingi huanguka motoni au kwenye maji.
"Master, take pity on my son, for he is an epileptic and sore distressed. Often he falls into the fire and often into the water.
16 Nilimleta kwa wanafunzi wako, lakini hawakuweza kumponya.
"And I brought him to your disciples, but they could not cure him."
17 Yesu akajibu akisema, “Enyi Kizazi kisichoamini na kilichoharibika, nitakaa pamoja nanyi mpaka lini? Nitavumiliana nanyi hata lini? Mlete hapa kwangu.”
In reply Jesus said. "O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I endure you? Bring him here to me!"
18 Yesu alimkemea, na pepo akamtoka. Kijana aliponywa tangu saa ile.
Then Jesus rebuked the evil spirit, and it came out of him; and the boy was cured from that very hour.
19 Kisha wanafunzi wakamjia Yesu kwa siri na kumwuliza, “Kwanini hatukuweza kumfukuza?”
Thereupon Jesus’ disciples came to him and asked him privately, "Why were we not able to cast it out?"
20 Yesu akawaambia, “Kwa sababu ya imani yenu ndogo. Kweli nawaambieni, kama mtakuwa na imani hata ndogo kama punje ya mbegu ya haradali, mtaweza kuuambia mlima huu, hama kutoka hapa uende kule, nao utahama na hakutakuwa na kitu chochote cha kushindikana kwenu.
"Because of your little faith," he answered. "In solemn truth I tell you that if you have faith the size of a mustard-seed, you can say to this mountain, ‘Move from this place to that!’ and it will move; and nothing will be impossible to you.
21 (Zingatia: Maneno ya msitari wa 21 “Lakini, aina hii ya pepo haiwezekani kutoka, ila kwa maombi na Kufunga” hayaonekani katika nakala bora za kale).
"But this kind is driven out by prayer alone."
22 Wakati wakiwa bado Galilaya, Yesu akawaambia Wanafunzi wake, “Mwana wa Adamu atatiwa mikononi mwa watu.
As they continued going from place to place in Galilee, Jesus said to them. "The Son of man is about to be betrayed into the hands of men;
23 Na watamwua, na siku ya tatu atafufuka.” Wanafunzi walihuzunika sana.
"and they will kill him, but on the third day he will rise again." And they were greatly grieved.
24 Nao walipofika Kapenaumu, watu wakusanyao kodi ya nusu shekeli wakamwendea Petro na kusema, “Je mwalimu wenu hulipa kodi ya nusu shekeli?”
As they came into Capernaum the collectors of the temple tax came to Peter and asked, "Does not your Teacher pay the temple tax?"
25 Akasema, “Ndiyo” Lakini Petro alipoingia ndani ya nyumba, Yesu akaongea na Petro kwanza na kusema, “Unafikiria nini Simon? Wafalme wa dunia, hupokea kodi au ushuru kutoka nani? Kwa wale wanaowatawa kutoka kwa wageni?
"Indeed he does," answered Peter. But on Peter’s entering the house, Jesus forestalled him, saying. "How does it seem to you, Simon? From whom do earthly kings collect customs or taxes-from their own people, or from aliens?"
26 Na wakati Petro aliposema, “Kutoka kwa wageni” Yesu akamwambia, hivyo watawaliwa wameondolewa katika ulipaji.
And when he replied, "From aliens," Jesus said. "Then their people go free.
27 Lakini tusije tukawafanya watoza ushuru wakatenda dhambi, nenda baharini, tupa ndoano, na umtwae yule samaki ajaye kwanza. Baada ya kuufungua mdomo wake, utakuta mle shekeli moja. Ichukue na uwape watoza ushuru kwa ajili yangu na wewe.
"Nevertheless, that we may not give offense, go to the seaside, throw in your hook; take the first fish that rises, and when you have opened its mouth, you will find a shekel in it. Take it and give it to them for us both."

< Mathayo 17 >