< Mathayo 16 >

1 Mafarisayo na Masadukayo walimjia na kumjaribu Yesu awaonyeshe ishara inayotoka angani.
Pharisee le Sadducee senkhatngei Jisua kôma hong ngeiin ama min-ôk rang an nuoma, masikin Pathien'n ama a pom, tih riet theina rangin sininkhêl thôn minlang rangin an ngêna.
2 Lakini Yesu aliwajibu na kuwaambia kuwa “Ikiwa ni jioni mnasema kuwa hali ya hewa ni nzuri, kwa kuwa anga ni jekundu.
Nikhomrese, Jisua'n an kôm, “Nisa ahong tâkin chu, ‘kôlkung asen sikin khuo ahoi rang kêng nin ti ngâi.’
3 Na asubuhi mnasema 'Hali ya hewa leo si nzuri kwa kuwa anga ni jekundu na mawingu yameifunika anga lote.' Mnajua kufasiri mwonekano wa anga, lakini hamwezi kufasiri ishara za nyakati.
Male jînga chu, ‘Kôl asena, invân ânnîm sikin ruo ajuong rang kêng,’ nin ti ngâi. Invân enin khuohoi rang le hoiloi rang nin leiphuong theia, aniatachu, atûnlâia minsinnangei hi chu minlen thei mak chei!
4 Kizazi kiovu na cha uzinzi kinatafuta ishara, lakini hakuna ishara yoyote kitakachopewa, isipokuwa ile ya Yona. Kisha Yesu akawaacha na akaenda zake.
Atûnlâi mingei hih idôrtaka saloi le pathienboi mo an ni zoi! Minsinna mi nin zong na? Nimak! Jonah minsinna hi vai kêng nin kôma minsinna nangni pêk rang chu ani zoi,” tiin a thuona. Masikin a mâk ngeia male a rotpat zoi.
5 Wanafunzi wakaja upande wa pili, lakini walikuwa wamesahau kuchukua mikate.
Ruoisingei hah dîl râl an rakânin chu, vâipôl chôi rang an hong mingila.
6 Yesu akawaambia “Jitahadharini na iweni makini na chachu ya Mafarisayo na Masadukayo.”
Jisua'n an kôm, “Singthei roi; Phariseengei le Sadduceengei chol renga indîn roi,” a tipe ngeia.
7 Wanafunzi wakahojiana miongoni mwao na kusema. “Ni kwa sababu hatukuchukua mikate.”
Anni han, “Vâipôl ei hong chôi loi sika mahi a ti ani,” tiin an lâia an injêk phut zoi.
8 Yesu alitambua hilo na kusema, “Enyi wenye imani ndogo, kwa nini mmewaza na kusemezana miongoni mwenu na kusema kuwa ni kwa sababu hamkuchukua mikate?
Jisua'n an misîrngei hah a rieta, an kôm, “Ithomo nin vâipôl hong chôi loi roi hah nin lâia nangni nanâkin nin jêk bang? Idôra taksônna chîn dôn mo nin ni zoi!
9 Je bado hamtambui wala hamkumbuki ile mikate mitano kwa watu elfu tano, na vikapu vingapi mlivyokusanya?
Nin la rietthei tet loi mini? Mi isâng rangnga ngei ta ranga vâipôltâp rangnga ko khoi lâia hah nin riet khâiloi mo? An sâk minieng tabong izetmo nin rût minsip ha?
10 Au mikate saba kwa watu elfu nne, na ni vikapu vingapi mlikuchukua?
Mi isâng minli ngei ranga vâipôltâp sari chungroi rek ha te? An sâk minieng tabong izetmo nin rût minsip ha?
11 Imekuwaje kuwa hata hamuelewi ya kuwa nilikuwa sizungumzi nanyi juu ya mikate? Jitunzeni na jihadharini na chachu ya Mafarisayo na Masadukayo.”
Nônte ithomo nin kôm vâipôl roi misîr mu-ung ti nin riet thei loi? Nangni nanâkin Phariseengei le Sadduceengei chol renga indîn roi!” a tia.
12 Kisha wakatambua kuwa alikuwa hawaambii juu ya kujihadhari na mikate iliyo na chachu, bali kujihadhari na mafundisho ya Mafarisayo na Masadukayo.
Male ruoisingei han vâipôla chol mang ngâi renga indîn rang ni loiin, Phariseengei le Sadduceengei minchuna renga indîn ranga inningna ani ti an riet thei zoi.
13 Wakati Yesu alipofika sehemu za Kaisaria ya Filipi, akawauliza wanafunzi wake, akisema, “Watu wanasema kuwa Mwana wa Mtu ni nani?”
Jisua hah Caesarea Philippi khopui kôla ramhuola a sea, mahan a ruoisingei kôm, “Miriem Nâipasal hih mingeiin tumo ani an ti?” tiin a rekel ngeia.
14 Wakasema,” Wengine husema kuwa ni Yohana Mbatizaji; wengine, Eliya; na wengine, Yeremia, au mojawapo wa manabii.
“Senkhatin chu Baptispu John ani,” Adangngeiin chu “Elijah ani,” senkhat nôkin chu “Jeremiah aninônchu dêipu tumakhat mini, nang an ti,” tiin an thuona.
15 Akawaambia, ninyi mwasema mimi ni nani?
“Nangnîn rêkte?” ama'n, “Tumo ki ni nin ti?” tiin a rekel ngeia.
16 Kwa akijibu, Simoni Petro akasema, “Wewe ni Kristo Mwana wa Mungu aliye hai”
Simon Peter'n a kôm, “Messiah, Pathien ring Nâipasal hah ni ni,” tiin a thuona.
17 Yesu akamjibu na kumwambia, “Umebarikiwa wewe, Simoni Bar Yona, kwa kuwa damu na nyama havikukufunulia hili, bali Baba yangu aliye mbinguni.
Jisua'n a kôm, “Simon John nâipasal, na ta rangin asa bâk na! Hi chongtak hih munisi renga no kôm ahong nimaka, invâna om ka Pa'n adiktakin nang a pêk ani.
18 Nami pia ninakwambia kuwa wewe ni Petro, na juu ya mwamba huu nitalijenga kanisa langu. Milango ya kuzimu haitalishinda. (Hadēs g86)
Masikin Peter; lungpui ni ni, ti nang ki ril. Hi lungpui chunga hin ko koiindang minding ka ta, thina khomin mene no nih. (Hadēs g86)
19 Nitakupa wewe funguo za ufalme wa mbinguni. Chochote utakachokifunga duniani kitakuwa kimefungwa mbinguni, na chochote utakachokifungua duniani kitafunguliwa na mbinguni.”
Invân Rêngram chabi nang pêk ka ta; pilchunga na khap kai chu invâna khom khap nîng a ta, pilchunga na phal kai chu invâna khom phal ani rang ani,” a tipea.
20 Kisha Yesu akawaamuru wanafunzi wasimwambie mtu yeyote kuwa yeye alikuwa ni Kristo.
Male Messiah ani ti tute ril loi rangin ruoisingei hah chong a pêk ngei zoi.
21 Tangu wakati huo Yesu alianza kuwaambia wanafunzi kuwa ni lazima aende Yerusalemu, kuteswa kwa mambo mengi katika mikono ya wazee na wakuu wa makuhani na waandishi, kuuawa na kufufuka siku ya tatu.
Ma zora renga chu Jisua'n a ruoisingei kôm ânthârlakin a misîr phut zoia, an kôm, “Jerusalema ke se ngêt rang ani, upangei, Ochaisingei le Balam minchupungei kuta tuong ok ki tih. Thatin om ka ta, nikhomrese, sûnthum suolechu aringin kaithoiin om ki tih,” a tipe ngeia.
22 Kisha Petro akamchukua Yesu pembeni na kumkemea, kwa kusema, “Jambo hili na liwe mbali nawe, Bwana, hili lisitokee kwako.
Peter'n ama hah atheiin a tuonga, a kôm, “Pathien'n maha akhap, Pumapa!” ama'n, “Mahah nu chunga tung tet no nih!” tiin a ngoa.
23 Lakini Yesu akageuka na kumwambia Petro, “Rudi nyuma yangu shetani! Wewe ni kizuizi kwangu, kwa maana hujali mambo ya Mungu, bali mambo ya wanadamu.”
Jisua ânheia Peter kôm, “Soitan, ko kôm renga rotpai roh! ka lampui ni ni chakal, ni mindonngei hih Pathien renga hong suok ni maka, munisi nina renga ani sikin,” a tia.
24 Kisha Yesu akawaambia wanafunzi wake, “Kama mtu yeyote akitaka kunifuata mimi, ni lazima ajikane yeye mwenyewe, auchukue msalaba wake, na anifuate.
Male Jisua'n a ruoisingei kôm, “Tutu mi jûi a nuomin chu ama taksa rang mingilin a khros ruputin mi jûi rese.
25 Kwa kuwa anayetaka kuyaokoa maisha yake atayapoteza, na kwa yeyote anayepoteza maisha yake kwa ajili yangu atayaokoa.
Tukhom a ringna mojôk a nuom kaiin machân an ta; aniatachu, keima sika an ringna machân kaiin man an tih.
26 Je! Ni faida gani atakayopata mtu akipata dunia yote lakini akapoteza maisha yake? Je! Ni kitu gani atakachotoa mtu katika kubadilishana na maisha yake?
Mi'n rammuol hih apumin dôn senla, an ringna chu machân ta senla ngei, imo alâp an man ranga? Man noni ngei! An ringna man nôkna rangin ite pêk rang an dôn loi sikin.
27 Kwa kuwa Mwana wa Adamu atakuja katika utukufu wa Baba yake na malaika wake. Naye atamlipa kila mtu kulingana na matendo yake.
Miriem Nâipasal hih a Pa roiinpuinan invôn a vantîrtonngei leh a juong rang kêng ani zoi, ma tikin chu mitinin an sintho dungjûiin râisânman a pêk rang ani.
28 Kweli nawaambieni kuna baadhi yenu mliosimama hapa ambao hawataonja mauti mpaka watakapomwona Mwana wa Adamu akija katika ufalme wake.
Adiktakin nangni ki ril, hi taka om senkhatngei hih Miriem Nâipasal Rêng angin a juong an mu mâka chu thi loi rang an om,” a tia.

< Mathayo 16 >