< Mathayo 14 >

1 Kwa wakati huo, Herode alisikia habari juu ya Yesu.
ଆତେନ୍‌ ବେଲା ହେରୋଦ ଗାଲିଲିନେ ସାସନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ ଲେଃଗେ ମେଁ ଜିସୁନେ ବିସୟ୍‌ରେ ଅଁକେ ।
2 Akawaambia watumishi wake, “Huyu ni Yohana Mbatizaji amefufuka kutoka katika wafu. Kwa hiyo nguvu hizi zipo juu yake.”
ମେଁନେ ଚାକର୍‌ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “କିମେ ସତେଆ ଡୁବନ୍ ବିଣ୍ଡ୍ରେ ଜହନ୍ ମେଁ ଗୁଏଃଚେ ଆରି ମୁଇଂତର୍ ଜିବନ୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ଲେଃକେ ଆତେନ୍‌‍ସା ମେଁ କାବାକାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୟାଡିଙ୍କେ ।”
3 Kwa kuwa Herode alikuwa amemkamata Yohana akamfunga na kumtupa gerezani kwa sababu ya Herodia, mke wa Filipo kaka yake.
ତେସା ହେରୋଦ ଜହନ୍‍କେ ଗିରପ୍‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ଆଦେସ୍‍ ବିବଗେ ବାରି ଆମେକେ ସିକ୍‌ଲି ଏତେ ଗାଗ୍‌ଚେ ବନ୍ଦିସାଲ୍‍ନ୍ନିଆ ଆଃଗାବଗେ । ମେଁନେ ବୟାଁଣ୍ଡେ ପିଲିପ୍‍ନେ କୁନେଣ୍ଡେ ହେରୋଦିଆ ନ୍‌ସା ମେଁ ଏନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‍ବଗେ ।
4 Kwa kuwa Yohana alimwambia, “Si halali kumchukua yeye kuwa mke wake.”
ଡୁବନ୍ ବିଣ୍ଡ୍ରେ ଜହନ୍ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ହେରୋଦିଆକେ ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେ ନାନେ ଟିକ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
5 Herode angemwua lakini aliwaogopa watu kwa sababu walimwona Yohana kuwa nabii.
ଆତେନ୍‌‍ସାଃ ହେରୋଦ ଜହନ୍‍କେ ବାଗୁଏନେସା ଚାଏଁ ଡିଙ୍ଗେ ମାତର୍‌ ଜିହୁଦିନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ମେଁ ବୁଟ ଡିଙ୍ଗେ ମେଁନ୍‌ସା ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ଜହନ୍‍କେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବାବବାଦି ଡାଗ୍‌ଚେ ବାବେ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଗେ ।
6 Lakini wakati siku ya kuzaliwa Herode ilipofika binti wa Herodia alicheza katikati ya watu na kumpendeza Herode.
ହେରୋଦନେ ଜନମ୍ ଦିନ୍‍କେଲା ହେରୋଦିଆନେ ସେଲା କୁଲାରେ ଡାଗ୍ରା ୱାଡ଼େଙ୍ଗ୍‍ ୱାଡିଙ୍ଗେ ।
7 Katika kujibu kili aliahidi kwa kiapo kwamba atampa chochote atakachoomba.
ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ହେରୋଦ ପାର୍‌ମାନ୍ ସାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ପାର୍‌ମାନ୍ ସାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ନାଁ ମେଃନେ ନାସାଲ୍ୟାଏ ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ଆତେନ୍‌ ମ୍ବିଏ ।”
8 Baada ya kushauriwa na mama yake, alisema, “Nipe mimi hapa katika kombe kichwa cha Yohana Mbatizaji.”
ମେଁ ଇୟାଙ୍ଗ୍‌ଡେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ଇସାବ୍‌ରେ ଗଡ଼େଅ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଡୁବନ୍ ବିଣ୍ଡ୍ରେ ଜହନ୍‍ନେ ବାଆଃ ଆକ୍ ଅରିଆ ଏବେଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତାଲିନିଆ ଦାପ୍ରେ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ ବିଲାପା ।”
9 Mfalme alikuwa na sikitiko kwa maombi ya binti, lakini kwa ajili ya kiapo chake, kwa sababu ya wote waliokuwa chakulani pamoja naye aliamuru kwamba inapaswa ifanyike.
ଏନ୍‌ ଅଁଚେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଦୁକ୍ ଡିଙ୍ଗେ । ମାତର୍‌ ସାପାରେନେ ସେନୁଗ୍‍ ପାର୍‌ମାନ୍ ସାଃବଲା ସେଲାନେ ଇକ୍‌ଚା ପୁରନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ସା ଆଦେସ୍‍ ବିକେ ।
10 Alituma Yohana aletwe kutoka gerezani
ତେସା ବନ୍ଦି ଡୁଆନ୍ନିଆ ଜହନ୍‍ନେ ବାଆଃ ସିତଗ୍ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ ବାରି
11 ili akatwe kichwa chake na kikaletwa juu ya sinia na akapewa binti na akakipeleka kwa mama yake.
ତାଲିନ୍ନିଆ ମେଁନେ ବାଆଃକେ ବଚେ ଆତେନ୍‌ ଗଡ଼େଅକେ ବିଆର୍‌ଗେ । ମେଁ ଆତେନ୍‌ ଡୁଂୱେଚେ ମେଁ ଇୟାଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ବିକେ ।
12 Kisha wanafunzi wake wakaja kuuchukua ule mwili na kuuzika, baada ya hili walienda kumwambia Yesu.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜହନ୍‍ନେ ସିସ୍‍ଇଂ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆତି ବିଃନ୍‍ସା ଗୁଏକ୍ନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େକେ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ୱେଆର୍ଗେ । ମେଇଂ ୱେଚେ ଜିସୁକେ ଏନ୍‌ ଦୁକ୍ କବର୍ ଆଅଁ ଆର୍‌କେ ।
13 Naye Yesu aliposika haya, akijatenga kutoka mahali pale akapanda ndani ya mashuka akaenda sehemu iliyotengwa. Wakati umati ulipo fahamu alikokuwa, walimfuata kwa miguu kutoka mijini.
ଜହନ୍‍ନେ କବର୍ ଅଁକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ଜିସୁ ତରାନ୍ନିଆ ଡେଃଚେ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁଗଣ୍ଡ୍ ଣ୍ଡୁନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ୱେଆର୍‌କେ । ଜିସୁ ଆତ୍‍ଅରିଆ ୱେଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ମ୍ୟାଚେ ଡାଗ୍ରା ଇନି‍ଇଂ ବାନ୍ ଗୁଲୁଏ ରେମୁଆଁ କେଣ୍ତିଆ ଆଃଡ଼ା ଆଃଡ଼ା ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁନେ ପ୍ଲା ୱେଗେ ।
14 Kisha Yesu alikuja mbele yao akauona umati mkubwa. Akawaonea huruma na kuponya magonjwa yao.
ଜିସୁ ଅନାବେଲା ତରାବାନ୍‍ ତାର୍‌ଚେଃ ଗୁଲୁଏ ରେମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ କେଚେ ମେଁ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମେଁ ଦୟାରେ ତର୍‌ବର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଗୁଲୁଏ ରଗ୍‌ଣ୍ତ୍ରେକେ ମେଁ ଆତ୍‍ ଅରିଆ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍କେ ।
15 Jioni ilipotimia, wanafunzi wakaja kwake na kusema, “Hii ni sehemu ya jangwa, na siku tayari imepita. Watawanyishe makutano ili waende vijijini wakanunue chakula kwa ajili yao.
ଆତେନ୍‌‍ ଦିନା ଲମ୍‍ଡିଗ୍‍ ସିସ୍ଇଂ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ “ଜାବର୍‌ ଜିଲମ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ, ବାରି ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌ ଡାଗ୍ରା ଡିରକମ୍‌ ଇନି ଇନି ୱେଚେ ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ନ୍‌ସା କାଦି ବିଆର୍‌ ଆର୍‌ଏ ।” ଆତେନ୍‌‌ସା ଆମେଇଂକେ ବେବିଃ ।
16 Lakini Yesu akawaambia, ''Hawana haja ya kwenda zao. Wapeni ninyi chakula”
ଜିସୁ ମାତର୍‌‌ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ମେଇଂ ଆକ୍‌ବାନ୍ ୱିଗ୍‌ନେ ଦର୍‌କାର୍ ଣ୍ଡୁ । ପେ ଆମେଇଂକେ ମେଃଡିଗ୍ ଚଙ୍ଗ୍‌ନେ ବିଃପା ।”
17 Wakamwambia, ''Hapa tunayo mikate mitano na samaki wawili tu.”''
ସିସ୍‍ଇଂ ଉତର୍ ବିକେ “ଆକ୍ଅରିଆ ନେଁ ଡାଗ୍ରା ମାତର୍‌ ମାଲିକ୍ଲିଗ୍ ରୁଟି ମ୍ବାକ୍ଲିଗ୍ ଆଃଡ଼ ଲେଃକେ ।”
18 Yesu akasema, “Ileteni kwangu.”
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଆତେନ୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ଡୁଙ୍ଗ୍‍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲାପା ।”
19 Kisha Yesu akauamuru umati kukaa chini ya nyasi. Akachukuwa mikate mitano na samaki wawili. Akatazama juu mbinguni, akabariki na kumega mikate akawapa wanafunzi. Wanafunzi wakaupatia umati.
ରେମୁଆଁଇଂକେ ଚେଃମୁଆଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା କନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁ ମାଲିକ୍ଲିଗ୍ ରୁଟି ଆରି ମ୍ୱାର୍‌କ୍ଲିଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼କେ ଲିଙ୍ଗ୍‌ଚେ କିତଙ୍ଗ୍ ଇନି ତାଣ୍ଡେଚେ ପର୍‌ମେସର୍‌‌କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିକେ । ଆରି ଆତେନ୍‌ ରୁଟିକେ ମେତଗ୍‌ ମେତଗ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସିସ୍‍ଇଂକେ ନ୍ତି ଆସା ବିକେ । ସିସ୍‍ଇଂ ଆତେନ୍‌ ସାପା ଡୁଂୱେଚେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାଟା ବିଃକେ ।
20 Wakala wote na kushiba. Kisha wakavikusanya vipande vyote vya chakula na kujaza vikapu kumi na mbili.
ସାପାରେ ସୁଲୁଏ ପୁରୁନ୍ ଚଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସାନ୍ତି ବାଆର୍‌କେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ସିସ୍‍ଇଂ ଲୁଆଁ ଲେଃକ୍ନେ ରୁଟି ବାରି ଆଃଡ଼ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍‍ ଜଗ୍‍ଚେ ଗୁକ୍ଲିଗ୍‍ ଆଣ୍ଡ୍ରାନ୍ନିଆ ତାଃନ ଆର୍‌କେ ।
21 Wale waliokula walikadiriwa kuwa wanaume elfu tano bila ya kusehabu wanawake na watoto.
ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ବାରି ଙ୍ଗିର୍‍ବଏଇଂକେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ମାଲ୍ ଅଜାର୍ ରେମୁଆଁ ଏନ୍‌ ରୁଟି ଚଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଗେ ।
22 Mara moja aliwaamuru wanafunzi waingie ndani ya mashua, wakati huo yeye akawaaga umati waende zao.
ଏନ୍‌ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ସିସ୍‍ଇଂକେ ତରାନ୍ନିଆ ଡେଃଚେ କେଣ୍ଡିଆ ଇନୁମେତା ୱେନେସା ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ । ମେଁ ନିଜେ ପ୍ଲା ପାକା ଲେଃଚେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବେବିକେ ।
23 Baada ya kuwaaga umati kwenda zao, akapanda juu mlimani kuomba pekee yake. Wakati ilipokuwa jioni alikuwa huko pekee yake.
ମେଁ ମୁଇଂଜାଆ ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା କଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରା ୱେକେ । ଲମ୍‍ଡିଗ୍‍ନେ ବେଲା ଜିସୁ ଆତ୍‍ ଅରିଆ ମୁଇଂଜାଆ ଲେଃଗେ ।
24 Lakini sasa mashua ilipokuwa katikati ya bahari ukiyumbayumba kwa sababu ya mawimbi, kwani upepo ulikuwa wa mpisho.
। ଆତେନ୍‌ ବେଲା ତରା କେଣ୍ଡିଆ ଆଃଡ଼ାଃବାନ୍ ଗୁଲୁଏ ସ୍ଲ ୱେଲେଗେ ବାରି ଜାବର୍ ୱେଡ଼ିଆ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେଲା ଆଲ୍‍କା ବଗ୍‍ଚେ ଆଙ୍କ୍ ଆନ୍ତ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
25 Katika usiku wa zamu ya nne Yesu aliwakaribia, akitembea juu ya maji.
ଗିସେଙ୍ଗ୍ ତେଃସନେ ବେଲା ଜିସୁ କେଣ୍ଡିଆ ଆଃଡ଼ା ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସିସ୍‌ଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌କେ ।
26 Wakati wanafunzi wake walipomwona akiitembea juu ya bahari, walihofu na kusema, “Ni mzuka,'' na kupaaza sauti katika hali ya uoga.
ସିସ୍ଇଂ ଆମେକେ କେଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ନେ କେଚେ ବୁଟମେଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ, ଆକେନ୍‌ ତ ବୁତ୍‌; ଆରି ମେଇଙ୍ଗ୍ ବୁଟଚେଃ କିରଆର୍‌କେ ।
27 Yesu akawaambia mara moja, akisema, “Jipeni moyo! ni mimi! msiogope.”
ଜିଆ ଜିଆ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ସାଆସ୍ ସାଃପା “ଆକେନ୍ ତ ନେଙ୍ଗ୍! ଆବ୍‍ଟଗ୍‍ପା ।”
28 Petro alimjibu kwa kusema, “Bwana, kama ni wewe, niamuru nije kwako juu ya maji.''
ଏନ୍‌ ଅଁଚେ ପିତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ମାପ୍ରୁ, ଜଦି ସତ୍‍ରେ ନାଁ ଡିଙ୍ଗ୍ ନାଲେଏ; ତେଲା ଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ଚେ ନାଁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‍ନ୍‍ସା ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଆଦେସ୍‍ ବିଲା ।”
29 Yesu akasema, “Njoo.'' Hivyo Petro akatoka ndani ya mashua na akatembea juu ya maji kwenda kwa Yesu.
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ଚେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲା ।” ପିତର୍ ତରାବାନ୍‍ ଜାର୍‌ଚେ ଜିସୁ ପାକା ଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ନ୍‍ସା ମୁଲେକେ ।
30 Lakini Petro alipoona mawimbi, aliogopa, na kuanza kuzama, chini, akaita sauti na kusema, “Bwana, niokoe!''
ମାତର୍‌ ୱେଡ଼ିଆ ଜାବର୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ କେଚେ ବୁଟକେ ଆରି ଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ଲଗ୍‍ଡ୍ୟାନେ ମୁଲେକେ । ତେସା ମେଁ କିରଚେ ୱାକେ “ମାପ୍ରୁ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ ।”
31 Haraka Yesu akanyoosha mkono wake akamnyanyua Petro, na kumwambia, “Wewe mwenye imani ndogo, kwa nini ulikuwa na mashaka?”
ଟାପ୍‍ନା ଜିସୁ ନ୍ତି ଆଚ୍ଲେଚେ ପିତର୍‌କେ ସାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନାନେ ଉଡ଼ି ଗଣ୍ଡା ବିସ୍‌ବାସ୍! ଡାଉଟ୍‍ ମେସା ନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ?”
32 Ndipo Yesu na Petro walipoingia katika mashua, upepo ulikoma kuvuma.
ବାରି ମେଇଂ ମ୍ବାୟା ତରାନ୍ନିଆ ଡେଆର୍କେ ଆତେନ୍‌ ବେଲା ୱେଡ଼ିଆ ବୁଙ୍ଗ୍‌କେ ।
33 Wanafunzi mashuani wakamwabudu Yesu na kusema, “Kweli wewe ni Mwana wa Mungu.”
ତରାନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ସିସ୍‍ଇଂ ଜିସୁକେ ଅସ୍‌ମାର୍ ସାର୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନାଁ ସତ୍‍ରେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ।”
34 Na walipokwisha kuvuka, walifika katika nchi ya Genesareti.
ଜିସୁ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍‌‌ଇଙ୍ଗ୍‌ କେଣ୍ତିଆ ପୁଆଃଚେ ଗିନେସରତ୍ ଏରିଆ ୱେଚାଆର୍‌କେ ।
35 Na watu katika eneo lile walipomtambua Yesu, walituma ujumbe kila sehemu za kando, na kuleta kila aliyekuwa mgonjwa.
ଆତେନ୍‌ ଇନିନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଜିସୁକେ ସାମୁଆଃଚେ ଡାଗ୍ରା ଲେଃକ୍ନେ ଇନିନେ ରଗି‍ଇଂକେ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ଡୁଙ୍ଗ୍‍ ପାଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ।
36 Walimsihi kwamba waweze kugusha pindo la vazi lake, na wengi walioligusa waliponywa.
ଆଃସିଣ୍ଡ୍ରେକେ ମେଁନେ ସକାନେ ଜାଲିପୁଆଃ ଲିଗ୍‍ନ୍‍ସା ବାସଙ୍ଗ୍ ବିଃଲେ ଡାଗ୍‌ଚେ ମେଇଂ ଜିସୁକେ ଗୁଆରେ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ । ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଆତେନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ମେଇଂ ସାପାରେ ନିମାନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ।

< Mathayo 14 >