< Mathayo 14 >

1 Kwa wakati huo, Herode alisikia habari juu ya Yesu.
About that time, Herod the tetrarch heard the news about Jesus.
2 Akawaambia watumishi wake, “Huyu ni Yohana Mbatizaji amefufuka kutoka katika wafu. Kwa hiyo nguvu hizi zipo juu yake.”
He said to his servants, “This is John the Baptist; he has risen from the dead. Therefore these powers are at work in him.”
3 Kwa kuwa Herode alikuwa amemkamata Yohana akamfunga na kumtupa gerezani kwa sababu ya Herodia, mke wa Filipo kaka yake.
For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife.
4 Kwa kuwa Yohana alimwambia, “Si halali kumchukua yeye kuwa mke wake.”
For John had said to him, “It is not lawful for you to have her as your wife.”
5 Herode angemwua lakini aliwaogopa watu kwa sababu walimwona Yohana kuwa nabii.
Herod would have put him to death, but he feared the people, because they regarded him as a prophet.
6 Lakini wakati siku ya kuzaliwa Herode ilipofika binti wa Herodia alicheza katikati ya watu na kumpendeza Herode.
But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst and pleased Herod.
7 Katika kujibu kili aliahidi kwa kiapo kwamba atampa chochote atakachoomba.
In response, he promised with an oath to give her whatever she should ask.
8 Baada ya kushauriwa na mama yake, alisema, “Nipe mimi hapa katika kombe kichwa cha Yohana Mbatizaji.”
After being instructed by her mother, she said, “Give me here, on a platter, the head of John the Baptist.”
9 Mfalme alikuwa na sikitiko kwa maombi ya binti, lakini kwa ajili ya kiapo chake, kwa sababu ya wote waliokuwa chakulani pamoja naye aliamuru kwamba inapaswa ifanyike.
The king was very upset by her request, but because of his oath and because of all those at dinner with him, he ordered that it should be done.
10 Alituma Yohana aletwe kutoka gerezani
He sent and beheaded John in the prison.
11 ili akatwe kichwa chake na kikaletwa juu ya sinia na akapewa binti na akakipeleka kwa mama yake.
Then his head was brought on a platter and given to the girl and she took it to her mother.
12 Kisha wanafunzi wake wakaja kuuchukua ule mwili na kuuzika, baada ya hili walienda kumwambia Yesu.
Then his disciples came, took up the corpse, and buried it. After this, they went and told Jesus.
13 Naye Yesu aliposika haya, akijatenga kutoka mahali pale akapanda ndani ya mashuka akaenda sehemu iliyotengwa. Wakati umati ulipo fahamu alikokuwa, walimfuata kwa miguu kutoka mijini.
Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to an isolated place. When the crowds heard of it, they followed him on foot from the cities.
14 Kisha Yesu alikuja mbele yao akauona umati mkubwa. Akawaonea huruma na kuponya magonjwa yao.
Then Jesus came before them and saw the large crowd. He had compassion on them and healed their sick.
15 Jioni ilipotimia, wanafunzi wakaja kwake na kusema, “Hii ni sehemu ya jangwa, na siku tayari imepita. Watawanyishe makutano ili waende vijijini wakanunue chakula kwa ajili yao.
When the evening had come, the disciples came to him and said, “This is a deserted place, and the day is already over. Dismiss the crowds, so that they can go into the villages and buy food for themselves.”
16 Lakini Yesu akawaambia, ''Hawana haja ya kwenda zao. Wapeni ninyi chakula”
But Jesus said to them, “They have no need to go away. You give them something to eat.”
17 Wakamwambia, ''Hapa tunayo mikate mitano na samaki wawili tu.”''
They said to him, “We have here only five loaves of bread and two fish.”
18 Yesu akasema, “Ileteni kwangu.”
Jesus said, “Bring them to me.”
19 Kisha Yesu akauamuru umati kukaa chini ya nyasi. Akachukuwa mikate mitano na samaki wawili. Akatazama juu mbinguni, akabariki na kumega mikate akawapa wanafunzi. Wanafunzi wakaupatia umati.
Then Jesus ordered the crowd to sit down on the grass. He took the five loaves and the two fish. Looking up to heaven, he blessed and broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowd.
20 Wakala wote na kushiba. Kisha wakavikusanya vipande vyote vya chakula na kujaza vikapu kumi na mbili.
They all ate and were filled. Then they took up what remained of the broken pieces of food—twelve baskets full.
21 Wale waliokula walikadiriwa kuwa wanaume elfu tano bila ya kusehabu wanawake na watoto.
Those who ate were about five thousand men, besides women and children.
22 Mara moja aliwaamuru wanafunzi waingie ndani ya mashua, wakati huo yeye akawaaga umati waende zao.
Immediately he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, while he sent away the crowds.
23 Baada ya kuwaaga umati kwenda zao, akapanda juu mlimani kuomba pekee yake. Wakati ilipokuwa jioni alikuwa huko pekee yake.
After he had sent away the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone.
24 Lakini sasa mashua ilipokuwa katikati ya bahari ukiyumbayumba kwa sababu ya mawimbi, kwani upepo ulikuwa wa mpisho.
But the boat was now a long way from land, being tossed about by the waves, for the wind was blowing against them.
25 Katika usiku wa zamu ya nne Yesu aliwakaribia, akitembea juu ya maji.
In the fourth watch of the night Jesus approached them, walking on the sea.
26 Wakati wanafunzi wake walipomwona akiitembea juu ya bahari, walihofu na kusema, “Ni mzuka,'' na kupaaza sauti katika hali ya uoga.
When the disciples saw him walking on the sea, they were terrified and said, “It is a ghost,” and they cried out in fear.
27 Yesu akawaambia mara moja, akisema, “Jipeni moyo! ni mimi! msiogope.”
But Jesus spoke to them right away and said, “Be brave! It is I! Do not be afraid.”
28 Petro alimjibu kwa kusema, “Bwana, kama ni wewe, niamuru nije kwako juu ya maji.''
Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the water.”
29 Yesu akasema, “Njoo.'' Hivyo Petro akatoka ndani ya mashua na akatembea juu ya maji kwenda kwa Yesu.
Jesus said, “Come.” So Peter got out from the boat and walked on the water to go to Jesus.
30 Lakini Petro alipoona mawimbi, aliogopa, na kuanza kuzama, chini, akaita sauti na kusema, “Bwana, niokoe!''
But when Peter saw the wind, he became afraid. As he began to sink, he cried out and said, “Lord, save me!”
31 Haraka Yesu akanyoosha mkono wake akamnyanyua Petro, na kumwambia, “Wewe mwenye imani ndogo, kwa nini ulikuwa na mashaka?”
Jesus immediately stretched out his hand, took hold of Peter, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
32 Ndipo Yesu na Petro walipoingia katika mashua, upepo ulikoma kuvuma.
Then when Jesus and Peter went into the boat, the wind ceased blowing.
33 Wanafunzi mashuani wakamwabudu Yesu na kusema, “Kweli wewe ni Mwana wa Mungu.”
Then the disciples in the boat worshiped Jesus and said, “Truly you are the Son of God.”
34 Na walipokwisha kuvuka, walifika katika nchi ya Genesareti.
When they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
35 Na watu katika eneo lile walipomtambua Yesu, walituma ujumbe kila sehemu za kando, na kuleta kila aliyekuwa mgonjwa.
When the men in that place recognized Jesus, they sent messages everywhere into the surrounding area, and they brought to him everyone who was sick.
36 Walimsihi kwamba waweze kugusha pindo la vazi lake, na wengi walioligusa waliponywa.
They begged him that they might just touch the edge of his garment, and as many as touched it were healed.

< Mathayo 14 >