< Mathayo 14 >

1 Kwa wakati huo, Herode alisikia habari juu ya Yesu.
At that time Prince Herod heard of the fame of Jesus,
2 Akawaambia watumishi wake, “Huyu ni Yohana Mbatizaji amefufuka kutoka katika wafu. Kwa hiyo nguvu hizi zipo juu yake.”
and said to his attendants, “This must be John the Baptist; he must be risen from the dead, and that is why these miraculous powers are active in him.”
3 Kwa kuwa Herode alikuwa amemkamata Yohana akamfunga na kumtupa gerezani kwa sababu ya Herodia, mke wa Filipo kaka yake.
For Herod had arrested John, put him in chains, and shut him up in prison, to please Herodias, the wife of Herod’s brother Philip.
4 Kwa kuwa Yohana alimwambia, “Si halali kumchukua yeye kuwa mke wake.”
For John had said to him ‘You have no right to be living with her.’
5 Herode angemwua lakini aliwaogopa watu kwa sababu walimwona Yohana kuwa nabii.
Yet, though Herod wanted to put him to death, he was afraid of the people, because they looked on John as a prophet.
6 Lakini wakati siku ya kuzaliwa Herode ilipofika binti wa Herodia alicheza katikati ya watu na kumpendeza Herode.
But, when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced before his guests, and so pleased Herod,
7 Katika kujibu kili aliahidi kwa kiapo kwamba atampa chochote atakachoomba.
that he promised with an oath to give her whatever she asked.
8 Baada ya kushauriwa na mama yake, alisema, “Nipe mimi hapa katika kombe kichwa cha Yohana Mbatizaji.”
Prompted by her mother, the girl said ‘Give me here, on a dish, the head of John the Baptist.’
9 Mfalme alikuwa na sikitiko kwa maombi ya binti, lakini kwa ajili ya kiapo chake, kwa sababu ya wote waliokuwa chakulani pamoja naye aliamuru kwamba inapaswa ifanyike.
The king was distressed at this; yet, because of his oath and of the guests at his table, he ordered it to be given her.
10 Alituma Yohana aletwe kutoka gerezani
He had John beheaded in the prison
11 ili akatwe kichwa chake na kikaletwa juu ya sinia na akapewa binti na akakipeleka kwa mama yake.
and his head was brought on a dish and given to the girl, and she took it to her mother.
12 Kisha wanafunzi wake wakaja kuuchukua ule mwili na kuuzika, baada ya hili walienda kumwambia Yesu.
Then John’s disciples came, and took the body away, and buried it; and went and told Jesus.
13 Naye Yesu aliposika haya, akijatenga kutoka mahali pale akapanda ndani ya mashuka akaenda sehemu iliyotengwa. Wakati umati ulipo fahamu alikokuwa, walimfuata kwa miguu kutoka mijini.
When Jesus heard of it, he left privately in a boat to a lonely spot. The people, however, heard of his going, and followed him in crowds from the towns on foot.
14 Kisha Yesu alikuja mbele yao akauona umati mkubwa. Akawaonea huruma na kuponya magonjwa yao.
On getting out of the boat, Jesus saw a great crowd, and his heart was moved at the sight of them; and he cured all the sick among them.
15 Jioni ilipotimia, wanafunzi wakaja kwake na kusema, “Hii ni sehemu ya jangwa, na siku tayari imepita. Watawanyishe makutano ili waende vijijini wakanunue chakula kwa ajili yao.
In the evening the disciples came up to him, and said, “This is a lonely spot, and the day is now far advanced; send the crowds away so that they can go to the villages, and buy themselves food.”
16 Lakini Yesu akawaambia, ''Hawana haja ya kwenda zao. Wapeni ninyi chakula”
But Jesus said, “They need not go away, it is for you to give them something to eat.”
17 Wakamwambia, ''Hapa tunayo mikate mitano na samaki wawili tu.”''
“We have nothing here,” they said, “except five loaves and two fish.”
18 Yesu akasema, “Ileteni kwangu.”
“Bring them here to me,” was his reply.
19 Kisha Yesu akauamuru umati kukaa chini ya nyasi. Akachukuwa mikate mitano na samaki wawili. Akatazama juu mbinguni, akabariki na kumega mikate akawapa wanafunzi. Wanafunzi wakaupatia umati.
Jesus ordered the people to take their seats on the grass; and, taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven, and said the blessing, and, after he had broken the loaves, gave them to his disciples; and they gave them to the crowds.
20 Wakala wote na kushiba. Kisha wakavikusanya vipande vyote vya chakula na kujaza vikapu kumi na mbili.
Everyone had sufficient to eat, and they picked up enough of the broken pieces that were left to fill twelve baskets.
21 Wale waliokula walikadiriwa kuwa wanaume elfu tano bila ya kusehabu wanawake na watoto.
The men who ate were about five thousand in number, without counting women and children.
22 Mara moja aliwaamuru wanafunzi waingie ndani ya mashua, wakati huo yeye akawaaga umati waende zao.
Immediately afterward Jesus made the disciples get into a boat and cross over in advance of him, while he dismissed the crowds.
23 Baada ya kuwaaga umati kwenda zao, akapanda juu mlimani kuomba pekee yake. Wakati ilipokuwa jioni alikuwa huko pekee yake.
After dismissing the crowds, he went up the hill by himself to pray; and, when evening fell, he was there alone.
24 Lakini sasa mashua ilipokuwa katikati ya bahari ukiyumbayumba kwa sababu ya mawimbi, kwani upepo ulikuwa wa mpisho.
The boat was by this time some miles from shore, laboring in the waves, for the wind was against her.
25 Katika usiku wa zamu ya nne Yesu aliwakaribia, akitembea juu ya maji.
Three hours after midnight, however, Jesus came towards the disciples, walking on the water.
26 Wakati wanafunzi wake walipomwona akiitembea juu ya bahari, walihofu na kusema, “Ni mzuka,'' na kupaaza sauti katika hali ya uoga.
But, when they saw him walking on the water, they were terrified. “It is a ghost,” they exclaimed, and cried out in fear.
27 Yesu akawaambia mara moja, akisema, “Jipeni moyo! ni mimi! msiogope.”
But Jesus at once spoke to them. “Courage!” he said, “It is I; do not be afraid!”
28 Petro alimjibu kwa kusema, “Bwana, kama ni wewe, niamuru nije kwako juu ya maji.''
“Master,” Peter exclaimed, “if it is you, tell me to come to you on the water.”
29 Yesu akasema, “Njoo.'' Hivyo Petro akatoka ndani ya mashua na akatembea juu ya maji kwenda kwa Yesu.
Jesus said, “Come.” So Peter got down from the boat, and walked on the water, and went towards Jesus;
30 Lakini Petro alipoona mawimbi, aliogopa, na kuanza kuzama, chini, akaita sauti na kusema, “Bwana, niokoe!''
but, when he felt the wind, he was frightened, and, beginning to sink, cried out, “Master! Save me!”
31 Haraka Yesu akanyoosha mkono wake akamnyanyua Petro, na kumwambia, “Wewe mwenye imani ndogo, kwa nini ulikuwa na mashaka?”
Instantly Jesus stretched out his hand, and caught hold of him. “You of little faith!” he said, “Why did you falter?”
32 Ndipo Yesu na Petro walipoingia katika mashua, upepo ulikoma kuvuma.
When they had got into the boat, the wind dropped.
33 Wanafunzi mashuani wakamwabudu Yesu na kusema, “Kweli wewe ni Mwana wa Mungu.”
But the men in the boat threw themselves on their faces before him, and said, “You are indeed God’s Son.”
34 Na walipokwisha kuvuka, walifika katika nchi ya Genesareti.
When they had crossed over, they landed at Gennesaret.
35 Na watu katika eneo lile walipomtambua Yesu, walituma ujumbe kila sehemu za kando, na kuleta kila aliyekuwa mgonjwa.
But the people of that place, recognizing Jesus, sent out to the whole country around, and brought to him all who were ill,
36 Walimsihi kwamba waweze kugusha pindo la vazi lake, na wengi walioligusa waliponywa.
begging him merely to let them touch the tassel of his cloak; and all who touched were made perfectly well.

< Mathayo 14 >