< Mathayo 14 >
1 Kwa wakati huo, Herode alisikia habari juu ya Yesu.
At that time, Herod the tetrarch, hearing of the fame of Jesus,
2 Akawaambia watumishi wake, “Huyu ni Yohana Mbatizaji amefufuka kutoka katika wafu. Kwa hiyo nguvu hizi zipo juu yake.”
said to his servants, This is John the Immerser; he is raised from the dead and therefore miracles are performed by him.
3 Kwa kuwa Herode alikuwa amemkamata Yohana akamfunga na kumtupa gerezani kwa sababu ya Herodia, mke wa Filipo kaka yake.
For Herod had caused John to be apprehended, imprisoned, and bound, on account of Herodias, his brother Philip's wife;
4 Kwa kuwa Yohana alimwambia, “Si halali kumchukua yeye kuwa mke wake.”
for John had said to him, It is not lawful for you to have her.
5 Herode angemwua lakini aliwaogopa watu kwa sababu walimwona Yohana kuwa nabii.
And Herod would have put him to death, but was afraid of the populace, who accounted him a prophet.
6 Lakini wakati siku ya kuzaliwa Herode ilipofika binti wa Herodia alicheza katikati ya watu na kumpendeza Herode.
But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before the company, and pleased Herod,
7 Katika kujibu kili aliahidi kwa kiapo kwamba atampa chochote atakachoomba.
wherefore he swore he would grant her whatever she would ask.
8 Baada ya kushauriwa na mama yake, alisema, “Nipe mimi hapa katika kombe kichwa cha Yohana Mbatizaji.”
She being instigated by her mother, said, Give me here, in a basin, the head of John the Immerser.
9 Mfalme alikuwa na sikitiko kwa maombi ya binti, lakini kwa ajili ya kiapo chake, kwa sababu ya wote waliokuwa chakulani pamoja naye aliamuru kwamba inapaswa ifanyike.
And the king was sorry; nevertheless, from a regard to his oath and his guests, he commanded that it should be given her.
10 Alituma Yohana aletwe kutoka gerezani
Accordingly John was beheaded in the prison by his order.
11 ili akatwe kichwa chake na kikaletwa juu ya sinia na akapewa binti na akakipeleka kwa mama yake.
And his head was brought in a basin, and presented to the young woman; and she carried it to her mother.
12 Kisha wanafunzi wake wakaja kuuchukua ule mwili na kuuzika, baada ya hili walienda kumwambia Yesu.
After which, his disciples went and brought the body, and having buried it, came and told Jesus.
13 Naye Yesu aliposika haya, akijatenga kutoka mahali pale akapanda ndani ya mashuka akaenda sehemu iliyotengwa. Wakati umati ulipo fahamu alikokuwa, walimfuata kwa miguu kutoka mijini.
When Jesus heard this, he embarked privately; and retired into a desert place; of which the people being informed followed him by land out of the cities.
14 Kisha Yesu alikuja mbele yao akauona umati mkubwa. Akawaonea huruma na kuponya magonjwa yao.
Observing, as he landed, a great multitude, he had compassion on them, and healed their sick.
15 Jioni ilipotimia, wanafunzi wakaja kwake na kusema, “Hii ni sehemu ya jangwa, na siku tayari imepita. Watawanyishe makutano ili waende vijijini wakanunue chakula kwa ajili yao.
Toward the evening, his disciples accosted him, saying, This is a desert place, and the time is now past, dismiss the multitude, that they may go to the villages; and buy themselves provisions.
16 Lakini Yesu akawaambia, ''Hawana haja ya kwenda zao. Wapeni ninyi chakula”
Jesus answered, They need not go. Supply them yourselves.
17 Wakamwambia, ''Hapa tunayo mikate mitano na samaki wawili tu.”''
They said to him, We have here but five loaves and two fishes.
18 Yesu akasema, “Ileteni kwangu.”
He replied, Bring them hither to me.
19 Kisha Yesu akauamuru umati kukaa chini ya nyasi. Akachukuwa mikate mitano na samaki wawili. Akatazama juu mbinguni, akabariki na kumega mikate akawapa wanafunzi. Wanafunzi wakaupatia umati.
Then having commanded the people to recline upon the grass, he took the five loaves and the two fishes, and looking toward heaven, blessed them; then breaking the loaves, he gave them to the disciples, and they distributed them among the people.
20 Wakala wote na kushiba. Kisha wakavikusanya vipande vyote vya chakula na kujaza vikapu kumi na mbili.
When all had eat, and were satisfied, they carried off twelve baskets full of the fragments that remained.
21 Wale waliokula walikadiriwa kuwa wanaume elfu tano bila ya kusehabu wanawake na watoto.
Now they that had eat were about five thousand men; besides women and children.
22 Mara moja aliwaamuru wanafunzi waingie ndani ya mashua, wakati huo yeye akawaaga umati waende zao.
Immediately he obliged the disciples to embark and pass over before him, while he dismissed the multitude.
23 Baada ya kuwaaga umati kwenda zao, akapanda juu mlimani kuomba pekee yake. Wakati ilipokuwa jioni alikuwa huko pekee yake.
Having dismissed the multitude, he retired by himself to a mountain to pray, and remained there alone.
24 Lakini sasa mashua ilipokuwa katikati ya bahari ukiyumbayumba kwa sababu ya mawimbi, kwani upepo ulikuwa wa mpisho.
By that time the bark was half way over, tossed by the waves, for the wind was contrary.
25 Katika usiku wa zamu ya nne Yesu aliwakaribia, akitembea juu ya maji.
In the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
26 Wakati wanafunzi wake walipomwona akiitembea juu ya bahari, walihofu na kusema, “Ni mzuka,'' na kupaaza sauti katika hali ya uoga.
When the disciples saw him walking on the sea, being terrified, they exclaimed, An apparition! and cried out for fear.
27 Yesu akawaambia mara moja, akisema, “Jipeni moyo! ni mimi! msiogope.”
Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is I, be not afraid.
28 Petro alimjibu kwa kusema, “Bwana, kama ni wewe, niamuru nije kwako juu ya maji.''
Peter answering, said to him, If it be you, Master, bid me to come to you on the water.
29 Yesu akasema, “Njoo.'' Hivyo Petro akatoka ndani ya mashua na akatembea juu ya maji kwenda kwa Yesu.
Jesus said, Come. Then Peter getting out of the bark, walked on the water toward Jesus.
30 Lakini Petro alipoona mawimbi, aliogopa, na kuanza kuzama, chini, akaita sauti na kusema, “Bwana, niokoe!''
But finding the wind boisterous, he was frightened; and beginning to sink, cried, Master, save me.
31 Haraka Yesu akanyoosha mkono wake akamnyanyua Petro, na kumwambia, “Wewe mwenye imani ndogo, kwa nini ulikuwa na mashaka?”
Jesus instantly stretching out his hand, caught him; and said to him, Distrustful man, wherefore did you doubt?
32 Ndipo Yesu na Petro walipoingia katika mashua, upepo ulikoma kuvuma.
When they had gone aboard, the wind ceased.
33 Wanafunzi mashuani wakamwabudu Yesu na kusema, “Kweli wewe ni Mwana wa Mungu.”
Then those in the bark came, and prostrated themselves before him, saying, You are assuredly God's son.
34 Na walipokwisha kuvuka, walifika katika nchi ya Genesareti.
Having passed over, they landed on the territory of Gennesaret;
35 Na watu katika eneo lile walipomtambua Yesu, walituma ujumbe kila sehemu za kando, na kuleta kila aliyekuwa mgonjwa.
the inhabitants of which knowing him, sent through all that country, and brought to him all the diseased,
36 Walimsihi kwamba waweze kugusha pindo la vazi lake, na wengi walioligusa waliponywa.
who besought him to let them touch but a tuft of his mantle; and as man as touched were cured.