< Mathayo 14 >

1 Kwa wakati huo, Herode alisikia habari juu ya Yesu.
At that time Herod the Tetrarche heard of the fame of Iesus,
2 Akawaambia watumishi wake, “Huyu ni Yohana Mbatizaji amefufuka kutoka katika wafu. Kwa hiyo nguvu hizi zipo juu yake.”
And sayde vnto his seruaunts, This is that Iohn Baptist, hee is risen againe from the deade, and therefore great woorkes are wrought by him.
3 Kwa kuwa Herode alikuwa amemkamata Yohana akamfunga na kumtupa gerezani kwa sababu ya Herodia, mke wa Filipo kaka yake.
For Herod had taken Iohn, and bounde him, and put him in prison for Herodias sake, his brother Philips wife.
4 Kwa kuwa Yohana alimwambia, “Si halali kumchukua yeye kuwa mke wake.”
For Iohn saide vnto him, It is not lawfull for thee to haue her.
5 Herode angemwua lakini aliwaogopa watu kwa sababu walimwona Yohana kuwa nabii.
And when hee woulde haue put him to death, hee feared the multitude, because they counted him as a Prophet.
6 Lakini wakati siku ya kuzaliwa Herode ilipofika binti wa Herodia alicheza katikati ya watu na kumpendeza Herode.
But when Herods birth day was kept, the daughter of Herodias daunced before them, and pleased Herod.
7 Katika kujibu kili aliahidi kwa kiapo kwamba atampa chochote atakachoomba.
Wherefore he promised with an othe, that he would giue her whatsoeuer she would aske.
8 Baada ya kushauriwa na mama yake, alisema, “Nipe mimi hapa katika kombe kichwa cha Yohana Mbatizaji.”
And shee being before instructed of her mother, sayde, Giue mee here Iohn Baptists head in a platter.
9 Mfalme alikuwa na sikitiko kwa maombi ya binti, lakini kwa ajili ya kiapo chake, kwa sababu ya wote waliokuwa chakulani pamoja naye aliamuru kwamba inapaswa ifanyike.
And the King was sorie: neuerthelesse because of the othe, and them that sate with him at the table, he commanded it to be giuen her,
10 Alituma Yohana aletwe kutoka gerezani
And sent, and beheaded Iohn in the prison.
11 ili akatwe kichwa chake na kikaletwa juu ya sinia na akapewa binti na akakipeleka kwa mama yake.
And his head was brought in a platter, and giuen to the maide, and shee brought it vnto her mother.
12 Kisha wanafunzi wake wakaja kuuchukua ule mwili na kuuzika, baada ya hili walienda kumwambia Yesu.
And his disciples came, and tooke vp the bodie, and buried it, and went, and tolde Iesus.
13 Naye Yesu aliposika haya, akijatenga kutoka mahali pale akapanda ndani ya mashuka akaenda sehemu iliyotengwa. Wakati umati ulipo fahamu alikokuwa, walimfuata kwa miguu kutoka mijini.
And when Iesus heard it, hee departed thence by shippe into a desert place apart. And when the multitude had heard it, they followed him on foote out of the cities.
14 Kisha Yesu alikuja mbele yao akauona umati mkubwa. Akawaonea huruma na kuponya magonjwa yao.
And Iesus went foorth and sawe a great multitude, and was mooued with compassion toward them, and he healed their sicke.
15 Jioni ilipotimia, wanafunzi wakaja kwake na kusema, “Hii ni sehemu ya jangwa, na siku tayari imepita. Watawanyishe makutano ili waende vijijini wakanunue chakula kwa ajili yao.
And when euen was come, his disciples came to him, saying, This is a desart place, and the time is alreadie past: let the multitude depart, that they may goe into the townes, and bye them vitailes.
16 Lakini Yesu akawaambia, ''Hawana haja ya kwenda zao. Wapeni ninyi chakula”
But Iesus saide to them, They haue no neede to goe away: giue yee them to eate.
17 Wakamwambia, ''Hapa tunayo mikate mitano na samaki wawili tu.”''
Then saide they vnto him, Wee haue here but fiue loaues, and two fishes.
18 Yesu akasema, “Ileteni kwangu.”
And he saide, Bring them hither to me.
19 Kisha Yesu akauamuru umati kukaa chini ya nyasi. Akachukuwa mikate mitano na samaki wawili. Akatazama juu mbinguni, akabariki na kumega mikate akawapa wanafunzi. Wanafunzi wakaupatia umati.
And hee commanded the multitude to sit downe on the grasse, and tooke the fiue loaues and the two fishes, and looked vp to heauen and blessed, and brake, and gaue the loaues to his disciples, and the disciples to the multitude.
20 Wakala wote na kushiba. Kisha wakavikusanya vipande vyote vya chakula na kujaza vikapu kumi na mbili.
And they did all eate, and were sufficed, and they tooke vp of the fragments that remained, twelue baskets full.
21 Wale waliokula walikadiriwa kuwa wanaume elfu tano bila ya kusehabu wanawake na watoto.
And they that had eaten, were about fiue thousande men, beside women and litle children.
22 Mara moja aliwaamuru wanafunzi waingie ndani ya mashua, wakati huo yeye akawaaga umati waende zao.
And straightway Iesus compelled his disciples to enter into a shippe, and to goe ouer before him, while he sent the multitude away.
23 Baada ya kuwaaga umati kwenda zao, akapanda juu mlimani kuomba pekee yake. Wakati ilipokuwa jioni alikuwa huko pekee yake.
And assoone as hee had sent the multitude away, he went vp into a moutaine alone to pray: and when the euening was come, hee was there alone.
24 Lakini sasa mashua ilipokuwa katikati ya bahari ukiyumbayumba kwa sababu ya mawimbi, kwani upepo ulikuwa wa mpisho.
And the shippe was nowe in the middes of the sea, and was tossed with waues: for it was a contrarie winde.
25 Katika usiku wa zamu ya nne Yesu aliwakaribia, akitembea juu ya maji.
And in the fourth watch of the night, Iesus went vnto them, walking on the sea.
26 Wakati wanafunzi wake walipomwona akiitembea juu ya bahari, walihofu na kusema, “Ni mzuka,'' na kupaaza sauti katika hali ya uoga.
And when his disciples sawe him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit, and cried out for feare.
27 Yesu akawaambia mara moja, akisema, “Jipeni moyo! ni mimi! msiogope.”
But straight way Iesus spake vnto them, saying, Be of good comfort, It is I: be not afraide.
28 Petro alimjibu kwa kusema, “Bwana, kama ni wewe, niamuru nije kwako juu ya maji.''
Then Peter answered him, and saide, Master, if it be thou, bid me come vnto thee on the water.
29 Yesu akasema, “Njoo.'' Hivyo Petro akatoka ndani ya mashua na akatembea juu ya maji kwenda kwa Yesu.
And he saide, Come. And when Peter was come downe out of the shippe, he walked on the water, to goe to Iesus.
30 Lakini Petro alipoona mawimbi, aliogopa, na kuanza kuzama, chini, akaita sauti na kusema, “Bwana, niokoe!''
But when he sawe a mightie winde, he was afraide: and as he began to sinke, he cried, saying, Master, saue me.
31 Haraka Yesu akanyoosha mkono wake akamnyanyua Petro, na kumwambia, “Wewe mwenye imani ndogo, kwa nini ulikuwa na mashaka?”
So immediatly Iesus stretched foorth his hande, and caught him, and saide to him, O thou of litle faith, wherefore diddest thou doubt?
32 Ndipo Yesu na Petro walipoingia katika mashua, upepo ulikoma kuvuma.
And assoone as they were come into the ship, the winde ceased.
33 Wanafunzi mashuani wakamwabudu Yesu na kusema, “Kweli wewe ni Mwana wa Mungu.”
Then they that were in the ship, came and worshipped him, saying, Of a trueth thou art the Sonne of God.
34 Na walipokwisha kuvuka, walifika katika nchi ya Genesareti.
And when they were come ouer, they came into the land of Gennezaret.
35 Na watu katika eneo lile walipomtambua Yesu, walituma ujumbe kila sehemu za kando, na kuleta kila aliyekuwa mgonjwa.
And when the men of that place knewe him, they sent out into all that countrey rounde about, and brought vnto him all that were sicke,
36 Walimsihi kwamba waweze kugusha pindo la vazi lake, na wengi walioligusa waliponywa.
And besought him, that they might touch the hemme of his garment onely: and as many as touched it, were made whole.

< Mathayo 14 >