< Mathayo 12 >

1 Wakati huo Yesu alienda siku ya sabato kupitia mashambani. Wanafunzi wake walikuwa na njaa na wakaanza kuyavunja masuke na kuyala.
ଏନ୍‌ ଦିପିଲିରେ ୟୀଶୁ ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ହେରାକାନ୍‌ ପିଡ଼ି ଥାଲାଥାଲାତେ ସେନଃତାନ୍‌ ତାଇକେନାଏ, ଆଡଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକ ରେଙ୍ଗେଃତେ ଗେଲେ ଜ'କେ ହଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଜମ୍‌କେଦାକ ।
2 Lakini Mafarisayo walipoona hayo, wakamwambia Yesu “Angalia wanafunzi wako wanavunja sheria wanatenda siku yasiyo yuhusiwa siku ya Sabato''
ମେନ୍‌ଦ ଫାରୁଶୀକ ଏନା ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ, ୟୀଶୁକେ କାଜିକିୟାକ, “ନେଲେମେ, ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ କା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ କାମି ଆମାଃ ଚେଲାକ କାମିତାନା ।”
3 Lakini Yesu akawaambia, “Hamjasoma jinsi Daudi aliyoyafanya, wakati alipokuwa na njaa, pamoja na watu aliokuwa nao?
ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆଏ, “ଦାଉଦ୍‌ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଗାତିକ ରେଙ୍ଗେଃୟାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଚିନାଃଏ କାମିକେଦାଃ ଏନା କାପେଚି ପାଢ଼ାୱା କାଦାଃ?
4 Namna alivyoingia ndani ya nyumba ya Mungu na kula mikate ya wonyesho, ambayo ilikuwa siyo halali kwake kuila na wale aliokuwa nao, ila halali kwa Makuhani?
ଇନିଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଅଡ଼ାଃତେ ବଲୟାନା, ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ନୁତୁମ୍‌ରେ ଏମାକାନ୍‌ ହଲଙ୍ଗ୍‌, ଅକ୍‌ନାଃକେଚି ଆଇନ୍‌ ଲେକାତେ ଯାଜାକ୍‌ ଏସ୍‌କାର୍‌ ଜମ୍‌ ଦାଡ଼ିୟାଏ ମେନଃତାନା, ଏନାକେ ଆଉକେଦ୍‌ତେ ଜମ୍‌କେଦାଏ ଆଡଃ ଆୟାଃଲଃ ତାଇକାନ୍‌କକେୟ ଜମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ ଏମାଦ୍‌କଆଏ ।
5 Bado hamjasoma katika sheria, kwamba katika siku ya Sabato Makuhani ndani ya hekalu huinajisi Sabato, lakini hawana hatia?
ଚାଏ ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ଯାଜାକ୍‌କ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌କେ ସତ୍‌ରାଏ ରେୟ କାକ ଚିଟାଅଃଆ, ନେଆଁ ଚିନାଃ ମୁଶାରାଃ ଆନ୍‌ଚୁରେ ଆପେ କାପେ ପାଢ଼ାଅକାଦା?
6 Lakini nasema kwenu kuwa aliye mkuu kuliko hekalu yuko hapa.
ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ ମେତାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃଏତେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ନେତାଃରେ ମେନାଇୟା ।
7 Kama mngalijua hii ina maanisha nini; nataka rehema na siyo dhabihu; msingaliwahukumu wasio na hatia,
ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା, ‘ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଦାଣେଁରାକାବ୍‌ କାହାଗି ମେନ୍‌ଦ ଲିବୁଇଙ୍ଗ୍‌ ସୁକୁତାନା,’ ନେଆଁଁରାଃ ମୁଣ୍ଡିପେ ଆଟ୍‌କାର୍‌ଉରୁମ୍‌କାରେଦ, ନେ ବେଗାର୍‌ ଗୁହ୍ନାଁନ୍‌କକେ କାପେ ଚିଟାକାକତେୟାଃ ।
8 Kwa kuwa Mwana wa Adamu ndiye Bwana wa Sabato.”
ଚିୟାଃଚି ମାନୱାହନ୍‌ ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେନ୍ ଗମ୍‌କେ ତାନିଃ ।”
9 Kisha Yesu akatoka pale akaenda katika sinagogi lao.
ୟୀଶୁ ଏନ୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ସାମାଜ୍‌ ଅଡ଼ାଃତେ ବଲୟାନା ।
10 Tazama kulikuwa na mtu aliyepooza mkono. Mafarisayo wakamuuliza Yesu, wakisema. “Je, ni halali kuponya siku ya Sabato?” ili kwamba waweze kumshitaki kwa kutenda dhambi.
୧୦ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ତିଃଇ ରହଡ଼ାକାନ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼ ତାଇକେନାଏ । ଏନ୍ତେ ଚିମିନ୍‌ ହଡ଼କ ୟୀଶୁକେ ଚିଟାଇ ନାଗେନ୍ତେ କୁଲିକିୟାକ, “ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ବୁଗିତେୟାଃ ଆଇନ୍‌ ଲେକାତେ ଠାଉକାନ୍‌ଗିୟାଚି?”
11 Yesu akawaambia, “Nani kati yenu, ambaye ikiwa ana kondoo mmoja, na huyu kondoo akaanguka ndani ya shimo siku ya sabato, hatamshika na kumtoa kwa nguvu ndani ya shimo?
୧୧ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆ, “ଆପେକଏତେ ଜେତାଏୟାଃ ମିଣ୍ଡି, ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ଗାଡାରେ ଉୟୁଃକେନଃରେ, ଚିୟାଃ ଆପେ ଇନିଃକେ ସାବ୍‌କିତେ କାପେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଇଁୟା?
12 Je, ni kipi chenye thamani, zaidi kwani, si zaidi ya kondoo! Kwa hivyo ni halali kutenda mema siku ya Sabato.''
୧୨ଆଡଃ ମିଣ୍ଡିଏତେ ହଡ଼ ପୁରାଃଗି ଗନଙ୍ଗ୍‌ଆଁଏ । ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ବୁଗିନାଃ କାମିତେୟାଃ ଆଇନ୍‌ଲେକାତେ ଏଟାଃନିଃକେ ଦେଙ୍ଗାତେୟାଃ ଠାଉକାନ୍‌ଗିୟା ।”
13 Kisha Yesu akamwambia yule mtu,” Nyoosha mkono wako” Akaunyoosha, na ukapata afya, kama ule mwingine.
୧୩ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଏନ୍‌ ହଡ଼କେ କାଜିକିୟାଏ, “ତିଃଇତାମାଃ ଜିଲିଙ୍ଗ୍‌ୟେଁମେ ।” ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ତିଃଇତାୟାଃ ଜିଲିଙ୍ଗ୍‌କେଦାଏ, ଆଡଃ ଏଟାଃ ତିଃଇ ଲେକା ବୁଗିରୁହାଡ଼୍‌ୟାନା ।
14 Lakini Mafarisayo wakatoka njena wakapanga jinsi ya kumwangamiza walienda nje kupanga kinyume chake. Walikuwa wakitafuta jinsi ya kumuua.
୧୪ମେନ୍‌ଦ ଫାରୁଶୀକ ଅଡଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ୟୀଶୁକେ ଚିଲ୍‌କାତେବୁ ଗଜିୟା ମେନ୍ତେକ ରଜୋଟକେଦା ।
15 Yesu alipoelewa hili aliondoka hapo. Watu wengi walimfuata, na akawaaponya wote.
୧୫ଚିମ୍‌ତା ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ରଜୋଟତାନାକ ମେନ୍ତେ ଆୟୁମ୍‌କେଦା ଇମ୍‌ତା ଇନିଃ ଏନ୍ତାଃଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନା ଆଡଃ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ଇନିଃକେ ଅତଙ୍ଗ୍‌କିୟାକ ଏନ୍ତେ ସବେନ୍‌ ଦୁକୁତାନ୍‌କକେ ବୁଗିକେଦ୍‌କଆଏ ।
16 Aliwaagiza wasije wakamfanya afahamike kwa wengine,
୧୬ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ବିଷାଏରେ ଏଟାଃକକେ ଆଲ୍‌ପେ କାଜିକଆ ମେନ୍ତେ ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ମଚା କେଦ୍‌କଆଏ ।
17 kwamba itimie ile kweli, iliyokuwa imesemwa na nabii Isaya, akisema,
୧୭ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଯିଶାୟ ନାବୀଆଃ ହରାତେ କାଜିକାଦ୍‌ତେୟାଃ ପୁରାଅଃ, ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ ନେଆଁଁ କାମିକେଦାଏ,
18 Tazama, mtumishi wangu niliyemchagua, mpendwa wangu, katika yeye nafsi yangu imependezwa. Nitaweka Roho yangu juu yake, na atatangaza hukumu kwa Mataifa.
୧୮“ଆଇଁୟାଃ ଦାସି ନେତାଃରିୟା, ଅକଏକେଚି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାଲାକାଜାଇଙ୍ଗ୍‌, ଇନିଃକେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ପୁରାଃଗିଇଙ୍ଗ୍‌ ଦୁଲାଡ଼୍‌ ତାନା, ଇନିଃତାଃରେ ଆଇଁୟାଃ ପୁରାଃଗି ସୁକୁ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନିଃରେ ଆଇଁୟାଃ ଆତ୍ମାକେ କୁଲିୟାଇଙ୍ଗ୍‌, ଆଡଃ ଇନିଃ ସବେନ୍‌ ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କତାଃରେ ଆଇଁୟାଃ ବିଚାର୍‌ ଉଦୁବେୟାଏ ।
19 Hatahangaika wala kulia kwa nguvu; wala awaye yote kusikia sauti yake mitaani.
୧୯ଇନିଃ କାଏ ଏପେରାଙ୍ଗ୍‌ଆଃ ଚାଏ କାଏ କିର୍‌ଲାଅୟା, ଚାଏ ଥାଲା ହରାରେ କାଏ ତିଙ୍ଗୁନା ଆଡଃ ପୁରାଃତେ କାଏ କିର୍‌ଲାଅୟା ।
20 Hatalivunja tete lililochubuliwa; hatazima utambi wowote utoao moshi, mpaka atakapoleta hukumu ikashinda.
୨୦ଇନିଃ କା ପେଡ଼େୟାନ୍‌କକେ ଲେବେଃ ମନ୍‌ତେ ନେଲ୍‌କଆ, ଆଡଃ ନାରାଦୁରାକକେ ଲିବୁଇୟାକଆ । ଇନ୍‌କୁ ବିଚାର୍‌ ଆଉରି ନାମେ ଜାକେଦ୍‌ ଏନ୍‌ କାମି ନାଗେନ୍ତେ କାଏ ଅହରାଅଆଃ,
21 Na Mataifa watakuwa na ujasiri katika jina lake.
୨୧ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ନୁତୁମ୍‌ରେ ଦିଶୁମ୍‌ରେନ୍‌ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ ଆସ୍ରାଏୟା ।”
22 Mtu fulani kipofu na bubu, aliyepagawa na pepo aliletwa mbele ya Yesu. Akamponya, pamoja na matokeo ya kwamba mtu bubu alisema na kuona.
୨୨ଏନ୍ତେ ଚିମିନ୍‌ ହଡ଼କ ବଙ୍ଗା ଏସେର୍‌କାନ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ କା ନେଲ୍‌ ଦାଡ଼ିତାନ୍‌ ଆଡଃ କା ବାଖାଁଣ୍‌ ଦାଡ଼ିତାନ୍‌ ହଡ଼କେ ୟୀଶୁତାଃତେକ ଆଉକିୟା, ଆଡଃ ଇନିଃ ଏନ୍‌ ହଡ଼କେ ବୁଗିକିୟାଏ, ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ବାଖାଁଣ୍‌ ଆଡଃ ନେଲ୍‌ ଦାଡ଼ିକେଦାଏ ।
23 Makutano wote walishangaa na kusema,”Yaweza mtu huyu kuwa mwana wa Daudi?”
୨୩ନେଆଁଁ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅୟାନାକ ଆଡଃ ମେନ୍‌କେଦା, “ଚିୟାଃ ନିଃ ଦାଉଦ୍‌ଆଃ ହନ୍‌ କା'ଚି ତାନିଃ?”
24 Lakini pindi Mafarisayo waliposikia muujiza huu, walisema, “Huyu mtu hatoi pepo kwa nguvu zake mwenyewe isipokuwa kwa nguvu za Belzebuli, mkuu wa pepo.
୨୪ମେନ୍‌ଦ ଫାରୁଶୀକ ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଜିକେଦାକ, “ବଙ୍ଗାକଆଃ ଗମ୍‌କେ ବାଲ୍‌ଜେବୁଲ୍‌ଗି ନିଃକେ ବଙ୍ଗାକକେ ହାର୍‌ଅଡଙ୍ଗ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ପେଡ଼େଃ ଏମାଇତାନାଏ ।”
25 “Lakini Yesu alifahamu fikra zao na kuwaambia, “Kila ufalme uliogawanyika wenyewe huharibika, na kila mji au nyumba inayogawanyika yenyewe haitasimama.
୨୫ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁଆଃ ମନ୍‌ରେୟାଃ ଉଡ଼ୁଃ ଆଟ୍‌କାର୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନ୍‌କୁକେ ମେତାଦ୍‌କଆ, “ଜେତା ରାଇଜ୍‌ ଆଇଃକ୍‌ତେଗି ବିନ୍‌ଗାଅକେଦ୍‌ତେ ଆକ ଆକଥାଲାରେ ଲାପ୍‌ଡ଼ାଇରେଦ ଏନ୍‌ ରାଇଜ୍‌ କା ତିଙ୍ଗୁନାଃ । ଜେତା ସାହାର୍‌ ଚାଏ ଅଡ଼ାଃରେ ବିନ୍‌ଗାଅ ହବାକେଦ୍‌ତେ ଆକ ଆକରେ ଲାପ୍‌ଡ଼ାଇରେଦ, ଇନ୍‌କୁ କାକ ତାଇନ୍‌ ଦାଡ଼ିୟା ।
26 Ikiwa Shetani, atamwondoa Shetani, basi anajipinga katika nafsi yake mwenyewe.
୨୬ଏନ୍‌ଲେକାଗି ସାଏତାନ୍‌, ସାଏତାନ୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ ହିଗାଡ଼୍‌କେଦ୍‌ତେ ବିନ୍‌ଗାଅରେଦ ଏନା କା ତିଙ୍ଗୁନାଃ, ମେନ୍‌ଦ ଛିତିବିତିକେଦ୍‌ତେ ଟୁଣ୍ଡୁଉତାରଃଆ । ଏନ୍‌ରେଦ ଚିଲ୍‌କାତେ ଆୟାଃ ରାଇଜ୍‌ ତାଇନ୍‌ ଦାଡ଼ିୟଃଆ?
27 Ni namna gani ufalme wake utasimama? Na kama natoa pepo kwa nguvu za Belizabuli, wafuasi wenu huwatatoa kwa nija ya nani? Kwa ajili ya hili watakuwa mahakimu wenu.
୨୭ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ବାଲ୍‌ଜେବୁଲ୍‌ଆଃ ପେଡ଼େଃତେ ବଙ୍ଗାକଇଙ୍ଗ୍‌ ହାର୍‌ଅଡଙ୍ଗ୍‌କ ତାନ୍‌ରେଦ, ଆପେୟାଃ ହଡ଼କ ଅକଏୟାଃ ହରାତେକ ହାର୍‌ ଅଡଙ୍ଗ୍‌କତାନା? ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁଗି ଆପେୟାଃ ବିଚାର୍‌ନିଃକ ହବାଅଆଃ ।
28 Na kama natoa pepo kwa nguvu za Roho wa Mungu, basi ufalme wa Mungu umekjua kwenu.
୨୮ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଆତ୍ମାତେ ବଙ୍ଗାକଇଙ୍ଗ୍‌ ହାର୍‌ଅଡଙ୍ଗ୍‌କ ତାନ୍‌ରେଦ ଏନାତେ ଆଟ୍‌କାରଃତାନା ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ ଆପେତାଃତେ ତେବାଃକାନା ।
29 Na mtu atawezaje kuingia ndani ya nyumba ya mwenye nguvu na kuiba, bila kumfunga mwenye nguvu kwanza? Ndiyo atakapoiba mali yake kutoka ndani ya nyumba.
୨୯“ପେଡ଼େୟାନ୍‌ନିଃକେ ଆଉରି ତଲ୍‌ ଜାକେଦ୍‌ ଜେତାଏ ଇନିୟାଃ ଅଡ଼ାଃରେ ବଲକେଦ୍‌ତେ ଆୟାଃ ମେନାଃତେୟାଃ କାଏ ରେଃକ୍‌ଦାଡ଼ିୟା, ମେନ୍‌ଦ ସିଦାତେ ଇନିଃକେ ତଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆୟାଃ ମେନାଃତେୟାଃ ରେଃକ୍‌ଦାଡ଼ିୟାଏ ।
30 Yeyote asiye kuwa pamoja nami yuko kinyume changu, naye asiye kusanya pamoja nami huyo hutawanya.
୩୦“ଜେତାଏ ଆଇଁୟାଃଲଃ ବାଙ୍ଗାଇନିଃ, ଆଇଁୟାଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ମେନାଇୟା ଆଡଃ ଜେତାଏ ଆଇଁୟାଃଲଃ କାଏ ହୁଣ୍ଡିନିଃ ଛିତିବିତିୟଃଆଏ ।
31 Kwa hiyo nasema kwenu, kila dhambi na kufuru watu watasamehewa, ila kumkufuru Roho Mtakatifu hawatasamehewa.
୩୧ଏନା ନାଗେନ୍ତେ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ କାଜିପେତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ହଡ଼କଆଃ ସବେନ୍‌ ପାପ୍‌ ଆଡଃ ଏତ୍‌କାନ୍‌ କାଜିକ ଛାମାୱାଃ, ମେନ୍‌ଦ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମାରାଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ନିନ୍ଦା କାଜିକ କା ଛାମାୱାଃ ।
32 Na yeyote asemaye neno kinyume cha Mwana wa Adamu, hilo atasamehewa. Lakini yeyote asemaye kinyume na Roho Mtakatifu, huyo hatasamehewa, katika ulimwengu huu, na wala ule ujao (aiōn g165)
୩୨ଜେତାଏ ମାନୱାହନ୍‌ଆଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ କାଜିନିଃ ଛାମାୱାଃ, ମେନ୍‌ଦ ଜେତାଏ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମାରାଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ କାଜିନିଃକେ ନେ ପାରିୟା ଚାଏ ହିଜୁଃତାନ୍‌ ପାରିୟାରେୟ କା ଛାମାୱାଃ । (aiōn g165)
33 Ama ufanye mti kuwa mzuri na tunda lake zuri, au uuharibu mti na tunda lake, kwa kuwa mti hutambulika kwa tunda lake.
୩୩“ଆପେ ଦାରୁ ବୁଗିନାଃପେ ମେନେରେଦ ଜ ବୁଗିନାଃପେ ମେନେୟା ଚାଏ ଦାରୁ ଏତ୍‌କାନାଃପେ ମେନେରେଦ ଜ ଏତ୍‍କାନାଃପେ ମେନେୟା, ଚିୟାଃଚି ଦାରୁଦ ଆୟାଃ ଜ'ତେ ଆଟ୍‌କାର୍‍ଉରୁମଃଆ ।
34 Nyinyi kizazi cha nyoka, nyie ni waovu, mnawezaje kusema mambo mazuri? Kwa kuwa kinywa hunena kutoka katika akiba ya yaliyomo moyoni.
୩୪ବିଙ୍ଗ୍‌କ ଲେକା ଏତ୍‍କାନ୍‌ ହଡ଼କ ତାନ୍‌ପେରେଦ ଚିଲ୍‌କାତେ ବୁଗିନ୍‌ତେୟାଃପେ କାଜିଦାଡ଼ିୟାଃ? ଚିୟାଃଚି ମନ୍‌ରେ ଅକ୍‌ନାଃ ପେରେଜାକାନ୍‌ତେୟାଃ ମଚାଏ କାଜିୟା ।
35 Mtu mwema katika akiba njema ya moyo wake hutoka mema, na mtu mwovu katika akiba ovu ya moyo wake, hutoa kilicho kiovu.
୩୫ବୁଗିନ୍‌ ହଡ଼ ଆୟାଃ ବୁଗିନ୍‌ ଭାଣ୍ଡାର୍‌ଅଡ଼ାଃଏତେ ବୁଗିନ୍‌ତେୟାଃ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟେଁଆଏ, ଏତ୍‌କାନ୍‌ ହଡ଼ ଆୟାଃ ଏତ୍‌କାନ୍‌ ଭାଣ୍ଡାର୍‌ଅଡ଼ାଃଏତେ ଏତ୍‌କାନ୍‌ତେୟାଃ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟେଁଆଏ ।
36 Nawaambia kuwa katika siku ya hukumu watu watatoa hesabu ya kila neno lisilo na maana walilosema.
୩୬“ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ କାଜିପେତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ହଡ଼କ ଆକଆଃ ମିମିଆଦ୍‌ ସାମାକାଜିରେୟାଃ ହିସାବ୍‌ ବିଚାର୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେକ ଏମେୟା ।
37 Kwa kuwa kwa maneno yako utahesabiwa haki na kwa maneno yako utahukumiwa.”
୩୭ଆପେ ଆପେୟାଃ ଜାଗାର୍‌ତେଗି ବିଚାର୍‌ୟାନ୍‌ଲଃ ଗୁହ୍ନାଁଁକାଦାପେ ଚି କାପେ ଗୁହ୍ନାଁଁକାଦା, ଏନା ଉଦୁବଃଆପେ ।”
38 Kisha baadhi ya waandishi na Mafarisayo walimjibu Yesu wakisema” Mwalimu, tungependa kuona ishara kutoka kwako.”
୩୮ଏନ୍ତେ ଆଇନ୍‌ ଇତୁକ ଆଡଃ ଫାରୁଶୀକଏତେ ଚିମିନ୍‌ ହଡ଼କ କାଜିକିୟାକ, “ହେ ଗୁରୁ, ଆଲେ ଆମାଃତାଃଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ ଚିହ୍ନାଁ ନେନେଲ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନାଲେ ।”
39 Lakini Yesu alijibu na kuwaambia, “Kizazi kiovu na cha zinaa kinatafuta ishara. Lakini hakuna ishara itakayotolewa kwao isipokuwa ile ishara ya Yona nabii.
୩୯ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌କଆଏ, “ଆପେ ନେ ପାରିୟାରେନ୍‌ ହଡ଼କ, ଚିମିନ୍‌ ଏତ୍‌କାନ୍‌ ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ କା ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତାନ୍‌କ ତାନ୍‌ପେ । ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ମିଆଁଦ୍‌ ଚିହ୍ନାଁପେ ଆସିତାନା, ମେନ୍‌ଦ ଯୁନୁସ୍‌ ନାବୀଆଃ ଚିହ୍ନାଁ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ଆଡଃ ଏଟାଃ ଚିହ୍ନାଁ ଆପେକେ କା ଉଦୁବଃଆ ।
40 Kama vile nabii Yona alivyokuwa ndani ya tumbo la samaki mkubwa kwa siku tatu mchana na usiku, hivyo ndivyo Mwana wa Adam atakavyo kuwa ndani ya moyo wa nchi kwa siku tatu mchana na usiku.
୪୦ଯୁନୁସ୍‌ ନାବୀ ଆପି ମାହାଁ ନିଦାସିଙ୍ଗି ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ହାକୁଆଃ ଲାହିଦ୍‌ରେ ତାଇକେନାଏ, ଏନ୍‌ଲେକାଗି ମାନୱାହନ୍‌ ଆପି ମାହାଁ ନିଦାସିଙ୍ଗି ଅତେ ଭିତାର୍‌ରେ ତାଇନାଏ ।
41 Watu wa Ninawi watasimama mbele ya hukumu pamoja na kizazi cha watu hawa na watakihukumu. Kwa kuwa walitubu kwa mahubiri ya Yona, na tazama, mtu fulani mkuu kuliko Yona yuko hapa.
୪୧ନିନିବିରେ ଯୁନୁସ୍‌ ନାବୀ ପ୍ରାଚାର୍‌କେଦ୍‌ ଇମ୍‌ତା ପାତିୟାର୍‌କେଦ୍‌ ହଡ଼କ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍‌ତେ ନେ ଦିପିଲିରେନ୍‌ ହଡ଼କଲଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ବିଚାର୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ଇନ୍‌କୁକେକ ଚିଟାକଆ, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍‌କୁ ଯୁନୁସ୍‌ ପାର୍‌ଚାର୍‌କେଦ୍‌ ଇମ୍‌ତା ମନ୍‌ରୁହାଡ଼୍‌କେଦାକ, ଆଡଃ ନାହାଁଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିପେତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଯୁନୁସ୍‌ଏତେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ନିଃ ନେତାଃରେ ମେନାଇୟା ।
42 Malkia wa kusini atainuka kwenye hukumu pamoja na watu wa kizazi hiki na kukihukumu. Alikuja toka miisho ya dunia kuja kusikia hekima ya Selemani, na tazama, mtu fulani mkuu kuliko Selemani yupo hapa.
୪୨ବିଚାର୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ଦାକ୍ଷିଣ୍‌ ଦିଶୁମ୍‌ରେନ୍‌ ରାନୀ ନେ ଦିପିଲିରେନ୍‌ ହଡ଼କଲଃ ତିଙ୍ଗୁନାଃ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁକେ ଚିଟାକଆ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃ ସୁଲିମାନ୍‌ଆଃ ସେଣାଁଁନ୍‌ କାଜି ଆୟୁମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଆୟାଃ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେୟାଃ ଟୁଣ୍ଡୁଏତେ ହିଜୁଃକାନ୍‌ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ନେଲେପେ, ସୁଲିମାନ୍‌ଏତେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ନିଃ ନେତାଃରେ ମେନାଇୟା ।
43 Wakati pepo mchafu amtokapo mtu, hupita mahali pasipo na maji akitafuta kupumzika, lakini hapaoni
୪୩“ସତ୍‌ରା ଆତ୍ମା ମିହୁଡ଼୍‌ତାଃଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନ୍‌ରେ, ରହଡ଼୍‌ ଠାୟାଦ୍‌କରେ ହନର୍‌ବାଡ଼ାକେଦ୍‌ତେ ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଦାଣାଁଁୟାଏ ଆଡଃ କାଏ ନାମ୍‌ତାରେ,
44 Kisha husema, 'nitarudi kwenye nyumba yangu niliyotoka.' Arudipo hukuta ile nyumba imesafishwa na iko tayari.
୪୪ଇନିଃ କାଜିୟାଏ, ‘ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଅକନ୍‌ ଅଡ଼ାଃଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌କାନ୍‌ ତାଇକେନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଏନ୍‌ ଅଡ଼ାଃତେଗି ସେନ୍‌ରୁହାଡ଼ାଇଙ୍ଗ୍‌,’ ଆଡଃ ଇନିଃ ଏନ୍‌ ଅଡ଼ାଃକେ ସାମାଅଡ଼ାଃ, ସାଫାକାନ୍‌ ଆଡଃ ସୁଗାଡ଼ାନ୍‌ଗି ନେଲେୟା ।
45 Kisha huenda na kuwaleta wengine roho wachafu saba walio wabaya zaidi kuliko yeye, huja kuishi wote pale. Na hali yake ya mwisho huwa mbaya kuliko ya kwanza. Hivyo ndivyo itakavyo kuwa kwa kizazi hiki kiovu.
୪୫ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆୟାଃତାଃଏତେ ଆଦ୍‌କା ଏତ୍‌କାନ୍‌ ସାତ୍‌ଠୁ ଆତ୍ମାକକେ ମିଦ୍‌ତେ ଆଉକଆ, ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଏନାରେକ ବଲଆ ଆଡଃକ ତାଇନଃଆ । ଆଡଃ ଏନ୍‌ ହଡ଼ରାଃ ଦାସା ପାହିଲାଏତେ ଟୁଣ୍ଡୁ ଦାସା ପୁରାଃଗି ଏତ୍‌କାନ୍‌ ହବାଅଆଃ । ନେ ଦିପିଲିରେନ୍‌ ଏତ୍‌କାନ୍‌ ହଡ଼କଆଃଲଃ ନେ ଲେକା ହବାଅଆଃ ।”
46 Wakati Yesu alipokuwa akizungumza na umati tazama, mama yake na ndugu zake walisimama nje, wakitafuta kuongea naye.
୪୬ୟୀଶୁ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କକେ କାଜିକତାନ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ରେ, ଇନିୟାଃ ଏଙ୍ଗା ଆଡଃ ହାଗାକ ଏନ୍ତାଃ ସେଟେର୍‌କେଦ୍‌ତେ ବାହାରିରେ ତିଙ୍ଗୁୟାନାକ ଆଡଃ ଆୟାଃଲଃ ଜାଗାର୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ମିହୁଡ଼୍‌ତାଃରେ କାଜିକୁଲ୍‌କେଦାକ ।
47 Mtu mmoja akamwambia, “Tazama mama yako na ndugu zako wamesimama nje, wanatafuta kuongea nawe”.
୪୭ଏନ୍ତେ ମିହୁଡ଼୍‌ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମାଃ ଏଙ୍ଗାମ୍‌, ଆଡଃ ହାଗାମ୍‌ତେକ ବାହାରିରେ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍‌ତେ ଆମାଃଲଃ ଜାଗାର୍‌ ନାଗେନ୍ତେକ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନା ।”
48 Lakini Yesu alijibu na kumwambia aliyemjulisha, “Mama yangu ni nani? Na ndugu zangu ni akina nani?”
୪୮ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌କଆଏ, “ଅକଏ ଆଇଁୟାଃ ଏଙ୍ଗାଇଙ୍ଗ୍‌? ଆଡଃ ଅକନ୍‌କ ଆଇଁୟାଃ ହାଗାଇଙ୍ଗ୍‌କ ତାନ୍‌କ?”
49 Naye alinyoosha mkono wake kwa wanafunzi na kusema, “Tazama, hawa ni mama na ndugu zangu!
୪୯ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ ଚୁଣ୍ଡୁଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ମେତାଦ୍‌କଆ, “ନେଲ୍‌କପେ, ନିକୁଦ, ଆଇଁୟାଃ ଏଙ୍ଗା ଆଡଃ ହାଗାକତାନ୍‌କ ।
50 Kwa kuwa yeyote afanyae mapenzi ya Baba yangu aliye mbinguni, mtu huyo ndiye ndugu yangu, dada yangu na mama yangu”.
୫୦ଆଇଁୟାଃ ସିର୍ମାରେନ୍‌ ଆପୁଆଃ ମନେଲେକା କାମିନିଃଗି ଆଇଁୟାଃ ହାଗା, ମିଶି ଆଡଃ ଏଙ୍ଗା ତାନ୍‌କ ।”

< Mathayo 12 >