< Mathayo 11 >
1 Ikawa baada ya Yesu kumaliza kuwaelekeza wanafunzi wake kumi na wawili aliondoka plae kwenda kufundisha na kuhubiri katika miji yao,
Quando Jesus terminou de dirigir seus doze discípulos, ele partiu de lá para ensinar e pregar em suas cidades.
2 na Yohana akiwa gereszani aliposikia akiwa juu ya matendo ya Kristo, alituma ujumbe kupitia wanafunzi wake,
Agora, quando João ouviu na prisão as obras de Cristo, enviou dois de seus discípulos
3 na wakamuuliza, “Wewe ni yule ajaye, au kuna mwingine tunapaswa kumtazamia?”
e lhe disse: “Você é aquele que vem, ou devemos procurar outro”?
4 Yesu akajibu na kusema kwao “Nendeni mkamtaarifu Yohana yale mnayoyaona na yale mnayoyasikia.
Jesus lhes respondeu: “Ide e dizei a João as coisas que ouvis e vedes”:
5 Watu wasioona wanapata kuona, viwete wanatembea, wakoma wanatakaswa, watu wasiosikia wanasikia tena, watu waliokufa wanafufuliwa kupata uhai, na watu wahitaji wanahubiriwa habari njema.
os cegos recebem sua visão, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e os pobres têm boas notícias pregadas a eles.
6 Na amebarikiwa yule asiyeona shaka juu yangu.
Bem-aventurado aquele que não encontra ocasião para tropeçar em mim”.
7 Pindi watu hawa walipoondoka, Yesu alianza kusema na umati juu ya Yohana, “Ni nini mlikwenda kuona katika jangwa tete likitikiswa na upepo?
Enquanto estes seguiam seu caminho, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: “O que vocês saíram para o deserto para ver? Um caniço abalado pelo vento?
8 Lakini nini mlikwenda kuona mtu aliyevaa mavazi mololo? Hakika, wale wavaao mavazi mololo hukaa katika nyumba za wafalme.
Mas o que vocês saíram para ver? Um homem com roupas macias? Eis que aqueles que vestem roupas macias estão nas casas dos reis.
9 Lakini mliondoka kuona nini-Nabii? Ndiyo, nawaambia, na zaidi ya Nabii.
Mas por que você saiu? Para ver um profeta? Sim, eu lhe digo, e muito mais do que um profeta.
10 Huyu ndiye aliyeandikiwa, 'Tazama, namtuma mjumbe wangu mbele ya uso wako, ambaye ataandaa njia yako mbele yako.
Pois é ele, de quem está escrito: “Eis que eu envio meu mensageiro diante de vosso rosto, que vos preparará o caminho”.
11 Mimi nawaambia kweli, kati ya waliozaliwa na wanawake hakuna aliye mkuu kuliko Yohana Mbatizaji. Lakini aliye mdogo katika ufalme wa mbinguni ni mkubwa kuliko yeye.
Certamente vos digo, entre aqueles que nascem de mulheres não surgiu ninguém maior do que João Batista; no entanto, aquele que está menos no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Toka siku za Yohana Mbatizaji mpaka sasa, ufalme wa Mbinguni ni wa nguvu, na watu wenye nguvu, huuchukua kwa nguvu.
Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Kwa kuwa manabii na sheria, ikamelcuwa wakitabiri mpaka kwa Yohana.
Para todos os profetas e a lei profetizou até João.
14 Na kamamko tayari kukubali, huyu ni Eliya, yule ajaye.
Se você está disposto a recebê-lo, este é Elias, que está por vir.
15 Aliye na masikio ya kusikia na asikie.
Aquele que tem ouvidos para ouvir, que ouça.
16 Nikilinganishe na nini kizazi hiki? Ni mfano wa watoto wanaocheza maeneo ya sokoni, wanaokaa na kuitana
“Mas a que devo comparar esta geração? É como as crianças sentadas nos mercados, que chamam seus companheiros
17 na kusema, 'Tuliwapigia zomari na hamkucheza. Tuliomboleza, na hamukulia.'
e dizem: 'Tocamos flauta para você, e você não dançou'. Lamentamos por você, e você não lamentou'.
18 Kwa kuwa Yohana alikuja bila kula mkate au kunywa mvinyo, na wakawa wanasema, 'Ana pepo.'
Pois John não veio comer nem beber, e dizem: 'Ele tem um demônio'.
19 Mwana wa Adamu alikuja akila na kunywa na wakasema 'Angalia, ni mtu mlaji na mlevi, rafiki wa watoza ushuru na wenye dhambi!' Lakini hekima inadhihirishwa kwa matendo yake.''
O Filho do Homem veio comer e beber, e eles dizem: 'Eis um homem glutão e um bêbado, amigo de cobradores de impostos e pecadores'! Mas a sabedoria é justificada por seus filhos”.
20 Yesu alianza kuikemea miji ambamo baadhi ya matendo yake ya ajabu yalitendeka, kwa sababu walikuwa hawajatubu,
Então ele começou a denunciar as cidades nas quais a maioria de suas obras poderosas havia sido feita, porque não se arrependiam.
21 Ole wako, Kolazini, Ole wako Bethsaida! Kama matendo makuu yangetendeka Tiro na Sidoni yale yaliyotendeka hapa, wangekuwa wametubu zamani kwa kuvaa magunia na kujipaka majivu.
“Ai de você, Chorazin! Ai de você, Bethsaida! Pois se as obras poderosas tivessem sido feitas em Tyre e Sidon que foram feitas em você, eles já se teriam arrependido há muito tempo em saco e cinzas.
22 Lakini itakuwa uvumilivu kwa Tiro na Sidoni siku ya hukumu kuliko kwako.
Mas eu lhes digo que será mais tolerável para Tyre e Sidon no dia do julgamento do que para vocês.
23 Wewe, Kapernaum, unadhani utainuliwa hadi mbinguni? Hapana utashushwa hadi chini kuzimu. Kama kwa Sodoma kungefanyika matendo makuu, kama yalifanyika kwako, ingekuwepo hadi leo. (Hadēs )
Você, Cafarnaum, que está exaltado ao céu, descerá ao Hades. Pois se em Sodoma tivessem sido feitas as obras poderosas que foram feitas em vocês, elas teriam permanecido até hoje. (Hadēs )
24 Bali nasema kwako kwamba itakuwa rahisi kwa nchi ya Sodoma kusimama siku ya hukumu kuliko wewe.
Mas eu vos digo que será mais tolerável para a terra de Sodoma no dia do julgamento, do que para vós”.
25 Katika muda huo Yesu alisema, “Nakusifu wewe, Baba, Bwana wa Mbingu na Nchi, kwa sababu uliwaficha mambo haya wenye hekima na ufahamu, na kuyafunua kwa wasio na elimu, kama watoto wadogo.
Naquele tempo, Jesus respondeu: “Eu te agradeço, Pai, Senhor do céu e da terra, que escondeste estas coisas dos sábios e entendidos, e as revelaste aos bebês”.
26 Baba kwa kuwa ilikupendeza hivyo machoni pako.
Sim, Pai, pois assim foi agradável à tua vista.
27 Mambo yote yamekabidhiwa kwangu kutoka kwa Baba. Na hakuna amjuaye Mwana isipokuwa Baba, na hakuna amjuaye Baba isipokuwa Mwana, na yeyote ambaye Mwana ana hamu ya kumfunulia.
Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, exceto o Pai; nem ninguém conhece o Pai, exceto o Filho e aquele a quem o Filho deseja revelá-lo.
28 Njoni kwangu, nyinyi nyote mnaosumbuka na mnaolemewa na mzigo mzito, nami nitawapumzisha.
“Vinde a mim, todos vocês que trabalham e estão sobrecarregados, e eu lhes darei descanso”.
29 Jitieni nira yangu na mjifunze kutoka kwangu, kwa kuwa mimi ni mnyenyekevu na mpole wa moyo na mtapata pumziko la nafsi zenu.
Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, pois sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para vossas almas”.
30 Kwa kuwa nira yangu ni laini na mzigo wangu ni mwepesi.
Pois o meu jugo é fácil, e meu fardo é leve”.