< Marko 9 >
1 Na alisema kwao, “Hakika nasema kwenu, baadhi yenu kuna watu waliosimama hapa hawataonja mauti kabla ya kuuona ufalme wa Mungu ukija kwa nguvu.”
यीशुए तिना खे बोलेया, “आऊँ तुसा खे सच लगी रा बोलणे कि जो एती खड़ी रे तिना बीचा ते कई एड़े ए, कि जदुओ तक परमेशरो रे राज्य खे सामर्था साथे आऊँदा ऊआ नि देखी लओगे, तदुओ तक नि मरने।”
2 Na baada ya siku sita, Yesu aliwachukua Petro, Yakobo na Yohana pamoja naye mlimani, pekee yao. Ndipo alianza kubadilika mbele yao.
छे दिनो ते बाद यीशुए पतरस, याकूब और यूहन्ना आपू साथे लए और लग जे ऊच्चे जे पाह्ड़ो पाँदे चली गे और तेती तिना सामणे यीशुए री शक्ल बदली गी।
3 Mavazi yake yakaanza kung'aa sana, meupe zaidi, meupe kuliko mng'arishaji yeyote duniani.
तेबे तिना रे टाले ईतणे चमकणे लगे कि बड़े पारी साफ ऊईगे और तरतिया रे कोई बी तोबी इतणा साफ नि करी सकदा।
4 Ndipo Eliya pamoja na Musa walitokea mbele yao, na walikuwa wakiongea na Yesu.
तेबे चेलेया खे पुराणे बखतो रे दो भविष्यवक्ता मूसा और एलिय्याह दिशे और सेयो यीशुए साथे गल्ला करो थे।
5 Petro alijibu akamwambia Yesu, “Mwalimu, ni vyema sisi kuwa hapa, na tujenge vibanda vitatu, kimoja kwa ajili yako, kimoja kwa ajili Musa na kingine kwa ajili ya Eliya.”
ये देखी की पतरसे यीशुए खे बोलेया, “ओ गुरू! आसा रा एती रणा ठीक ए और आसे एड़ा करूँए कि तीन तम्बू बणाऊँए; एक तुसा खे, एक मूसे खे और एक एलिय्याहो खे।”
6 (Kwa kuwa hakujua nini cha kusema, waliogopa sana.)
कऊँकि सेयो बऊत डरी गे थे और पतरस नि जाणो था कि क्या जवाब देऊँ।
7 Wingu lilitokea na kuwafunika. Ndipo sauti ikatoka mawinguni ikisema, “Huyu ni mwanangu mpendwa. Msikieni yeye.”
तेबे एक बादल़ तिना पाँदे छाईगा और तेस बादल़ो ते परमेशरो री ये आवाज आई, “ये मेरा प्यारा पुत्र ए, एसरी सुणो।”
8 Ghafla, walipokuwa wakitazama, hawakumuona yeyote pamoja nao, isipokuwa Yesu tu.
तेबे सेयो फटाफट चऊँ कनारे देखणे लगे और यीशुए खे छाडी की तिने ओर कोई नि देखेया।
9 Walipokuwa wanateremka kutoka mlimani, aliwaamuru kutokumwambia mtu yeyote yale yote waliyoyaona, mpaka Mwana wa Adamu atakapofufuka kutoka kwa wafu.
पाह्ड़ो ते उतरदे ऊए यीशुए तिना खे आज्ञा दित्ती कि, “जदुओ तक आँऊ माणूं रा पुत्र, मरे रेया बीचा ते जिऊँदा नि ऊई जाऊँ, तदुओ तक जो कुछ तुसे देखी राखेया, से केसी गे नि बताणा।”
10 Ndipo waliyatunza mambo wao wenyewe. Lakini walijadiliana wao kwa wao ni nini maana yake “kufufuliwa kutoka kwa wafu”
चेलेया ये गल्ल आपू तक ई राखी और आपू बीचे बात-चीत करने लगे, “मरे रेया बीचा ते जिऊँदा ऊणे रा क्या मतलब ए?”
11 Walimwuliza Yesu,”Kwa nini waandishi husema lazima Eliya aje kwanza?”
तेबे तिने यीशुए ते पूछेया, “शास्त्री कऊँ बोलोए कि मसीह रे आऊणे ते पईले एलिय्याहो रा आऊणा जरूरी ए?”
12 Akawaambia, “hakika Eliya atakuja kwanza kuokoa vitu vyote. Kwa nini imeandikwa Mwana wa Adamu lazima apate mateso mengi na achukiwe?
यीशुए तिना खे जवाब दित्तेया, “एलिय्याह रा तो सच्ची पईले आऊणा और लोका रे मनो खे मेरिया तंईं त्यार करना जरूरी ए। पर पवित्र शास्त्रो रे माणूं रे पुत्रो रे बारे रे बी एड़ा कऊँ लिखी राखेया कि तेसखे बऊत दु: ख ऊणे और से तुच्छ समजेया जाणा?
13 Lakini nasema kwenu Eliya alikwisha kuja, na walimfanya kama walivyopenda, kama vile maandiko yasemavyo kuhusu yeye.”
पर आऊँ तुसा खे सच बोलूँआ कि एलिय्याह तो आई चुकेया रा और जो तेसरे बारे रे लिखी राखेया था, तिने जो कुछ चाया तेस साथे कित्तेया।”
14 Na waliporudi kwa wanafunzi, waliona kundi kubwa limewazunguka na Masadukayo walikuwa wanabishana nao.
और जेबे यीशु आपणे तीनो चेलेया साथे ओरी चेलेया नेड़े आए तो तेबे तिने देखेया कि तिना रे चऊँ कनारे पीड़ लगी री और शास्त्री तिना साथे बईस करने लगी रे थे।
15 Na mara walipomwona, kundi lote lilishangaa na kumkimbilia kumsalimia.
तेबे यीशुए खे देखी की सब हैरान ऊईगे और तिना गे दौड़ी की तिना खे नमस्कार कित्तेया।
16 Aliwauliza wanafunzi wake, “Mnabishana nao juu ya nini?”
यीशुए तिना ते पूछेया, “तुसे इना साथे क्या बईस लगी रे करने?”
17 Mmoja wao katika kundi alimjibu, “Mwalimu, nilimleta mwanangu kwako; ana roho chafu ambayo humfanya asiweze kuongea,
पीड़ा बीचा ते एकी जणे बोलेया, “ओ गुरू! आऊँ आपणे पाऊए खे तुसा गे ल्याई राखेया, जेसे दुष्टात्मे ये गूँगा करी राखेया।
18 na humsababishia kutetemeka na kumwangusha chini, na kutoka povu mdomoni na kusaga meno na kukakamaa. Niliwaomba wanafunzi wako kumtoa pepo, lakini hawakuweza.
जेती-केथी से तेसखे पकड़ोई, तेथी पटकी देओई और एसरे मुंओ ते जगुड़ निकल़ने लगी जाओआ और से दाँद किरड़दा रओआ और सूकदा रओआ। मैं तुसा रे चेलेया खे बोलेया, ‘तुसे एसा खे निकयाल़ी देओ, पर सेयो निकयाल़ी नि सके।’”
19 Aliwajibu, “Kizazi kisichoamini, nitakaa nanyi kwa muda gani? Nitachukuliana nanyi hadi lini? Mleteni kwangu.”
ये सुणी की यीशुए तिना खे जवाब दित्तेया, “ओ अविश्वासी लोको! मां कदुओ तक तुसा साथे रणा? और कदुओ तक तुसा खे सईन करुँ? बच्चे खे मांगे ल्याओ।”
20 Walimleta mtoto wake. Roho mchafu alipomwona Yesu, ghafla ilimtia katika kutetemeka. Mvulana alianguka chini na kutoa povu mdomoni.
तेबे सेयो बच्चे खे यीशुए गे ल्याए; और जेबे दुष्टात्मे यीशुए खे देखेया, तो तेबे दुष्टात्मे बच्चा फटाफट मकरेड़ी ता और बच्चा जमीना पाँदे पड़ी गा, और से मुंओ ते जगुड़ निकयाल़दे ऊए कजणे लगेया।
21 Yesu alimwuliza baba yake, “Amekuwa katika hali hii kwa muda gani?” Baba alisema, “Tangu utoto.
यीशुए तेसरे बाओ ते पूछेया, “एसरी ये आलत कदुओ ते ए?”
22 Mara nyingine huanguka katika moto au kwenye maji, na kujaribu kumwangamiza. Kama unaweza kufanya chochote tuhurumie na utusaidie.”
तिने बोलेया, “बचपनो ते। दुष्टात्मा एसरा नाश करने री तंईं, कदी ये आगी रे और कदी पाणिए रे रुड़ाया। पर जे तुसे कुछ करी सकोए तो आसा पाँदे तरस खाई की एसखे ठीक करी देयो।”
23 Yesu alimwambia, “Kama uko tayari? Kila kitu kinawezekana kwa yeyote aaminiye.”
यीशुए तेसखे बोलेया, “जे तुसे करी सकोए तो, ये क्या गल्ल ऊई? विश्वास करने वाल़ेया खे सब कुछ ऊई सकोआ।”
24 Ghafla baba wa mtoto alilia na kusema, “Naamini! Nisaidie kutokuamini kwangu.”
तेस पाऊए रे बाओ फटाफट गिड़गिड़ाई की बोलेया, “ओ प्रभु! आऊँ विश्वास करूँआ। मेरे विश्वासो खे और बड़ाई देओ।”
25 Wakati Yesu alipoona kundi linakimbilia kwao, alimkemea roho mchafu na kusema, “wewe roho bubu na kiziwi, nakuamuru mwache, usiingie kwake tena.”
जेबे यीशुए देखेया कि लोक दौड़ी की पीड़ लगी रे लगाणे, तो सेयो दुष्टात्मा खे बके कि ओ “गूँगा और टौणा करने वाल़ी दुष्टात्मा, आऊँ ताखे आज्ञा देऊँआ कि एस बच्चे ते निकल़ी जा; और एसरे कदी दुबारा नि आऊणा।”
26 Alilia kwa nguvu na kumhangaisha mtoto na roho alimtoka. Mtoto alionekana kama amekufa, Ndipo wengi walisema, “Amekufa,”
तेबे से चींगी की और तेसखे मकरेड़ी की निकल़ी गी और पाऊ मरे रे जेड़ा ऊईगा। एथो तक बऊत लोक बोलणे लगे, “ये तो मरी गा रा।”
27 Lakini Yesu alimchukua kwa mkono akamwinua, na mtoto alisimama.
पर यीशुए तेसरा आथ पकड़ी की से ठवाल़ेया और से खड़ा ऊईगा।
28 Wakati Yesu alipoingia ndani, wanafunzi wake walimwuliza faragha, “Kwa nini hatukuweza kumtoa?”
जेबे यीशु कअरे आए, तेबे तिना रे चेलेया तिना ते लग जे जाई की पूछेया, “आसे तेसा खे कऊँ नि निकयाल़ी सके?”
29 Aliwaambia, “kwa namna hii hatoki isipokuwa kwa maombi.”
यीशुए तिना खे बोलेया, “ये एड़ी दुष्टात्मा ए जो बअरतो साथे प्रार्थना करने ते अलावा कोई और उपाय ते नि निकल़ी सकदी।”
30 Walitoka pale na kupitia Galilaya. Hakutaka mtu yeyote ajue walipo,
तेबे यीशु और तिना रे चेले तेथा ते चली की गलील प्रदेशो ते ऊई की जाणे लगी रे थे और सेयो नि चाओ थे कि कोई जाणो।
31 kwa kuwa alikuwa anafundisha wanafunzi wake. Aliwaambia, “Mwana wa Adamu atafikishwa mikononi mwa watu, na watamuua. Atakapokuwa amekufa, baada ya siku tatu atafufuka tena.”
तेबे यीशु आपणे चेलेया खे उपदेश देणा चाओ था और बोलणे लगे, “आँऊ माणूं रा पुत्र, मांणूआ रे आथो रे पकड़वाऊणा और तिना आँऊ काई देणा और आँऊ मरने ते तीजे दिने जिऊँदा ऊई जाणा।”
32 Lakini hawakuelewa maelezo haya, na waliogopa kumwuliza.
पर ये गल्ल तिना री समजा रे नि आई और सेयो तिना ते पूछणे ते डरो थे।
33 Ndipo walifika Karperinaumu. Wakati akiwa ndani ya nyumba aliwauliza, ''Mlikuwa mnajadili nini njiani”?
तेबे यीशु आपणे चेलेया साथे कफरनहूम नगरो खे आए और कअरे आई की यीशुए तिना ते पूछेया, “बाटा रे तुसे कुण जी गल्ला रे बईस लगी रे थे करने?”
34 Lakini walikuwa kimya. Kwani walikuwa wanabishana njiani kwamba nani alikuwa mkubwa zaidi.
सेयो चुप रए, कऊँकि बाटा रे तिने बईस कित्ती थी, “आसा बीचा ते बड़ा कूण ए?”
35 Alikaa chini akawaita kumi na wawili pamoja, na alisema nao, “Kama yeyote anataka kuwa wa kwanza, ni lazima awe wa mwisho na mtumishi wa wote.”
तेबे यीशुए आपणे बारा चेले बुलाए और बोलेया, “जे कोई बड़ा ऊणा चाओआ तो, सबी ते छोटा और सबी रा सेवक बणो।”
36 Alimchukua mtoto mdogo akamweka katikati yao. Akamchukua katika mikono yake, akasema,
तेबे तिने एक बाल़क आपणी गोदा रे लया और तिना बीचे खड़ा कित्तेया और तिना खे बोलेया,
37 “Yeyote ampokeaye mtoto kama huyu kwa jina langu, pia amenipokea mimi, na ikiwa mtu amenipokea, hanipokei mimi tu, lakini pia aliyenituma.”
“जो मेरे नाओं ते एड़े केसी एकी बाल़को खे बी मानोआ, से माखे मानोआ, और जो माखे मानोआ, से माखे नि, पर मेरे पेजणे वाल़े खे मानोआ।”
38 Yohana alimwambia, “Mwalimu tulimwona mtu anatoa pepo kwa jina lako na tukamzuia, kwa sababu hatufuati.”
तेबे यूहन्ने नाओं रे चेले यीशुए खे बोलेया, “ओ गुरू! आसे एक मांणू तुसा रे नाओं ते दुष्टात्मा खे निकयाल़दा ऊआ देखेया और आसे तेसखे एड़ा करने ते ना कित्ती। कऊँकि से तेरा चेला नि था।”
39 Lakini Yesu alisema, “Msimzuie, kwa kuwa hakuna atakayefanya kazi kubwa kwa jina langu na ndipo baadaye aseme neno baya lolote juu yangu.
यीशुए बोलेया, “तेसखे ना नि करो, कऊँकि एड़ा कोई निए जो मेरे नाओं ते सामर्था रे काम नि करो और फटाफट माखे बुरा बोली सको।
40 Yeyote asiyekuwa kinyume nasi yuko upande wetu.
कऊँकि जो म्हारे खलाफ निए, से आसा साथे ए।
41 Yeyote atakayekupa kikombe cha maji ya kunywa kwa sababu uko na Kristo, kweli nawaambia, hatapoteza thawabu yake.
जो कोई तुसा खे एक कटोरा पाणिए रा इजी री खातर पल़याओ कि तुसे मसीहे रे ए, तो आऊँ तुसा खे सच लगी रा बोलणे कि तेस आपणा प्रतिफल किंयाँ पनि खोणा।”
42 Yeyote anayewakosesha hawa wadogo waniaminio mimi, ingekuwa vyema kwake kufungiwa jiwe la kusagia shingoni na kutupwa baharini.
यीशुए बोलेया, “पर जो इना छोटेया बीचा ते, जो मां पाँदे विश्वास राखोए, केसी खे बी पापो रे पाओ तिना खे बऊत खतरनाक सजा मिलणी। तेसखे ये पला ऊँदा कि तेसरे गल़े रे एक बड़ा चाक्किया रा पूड़ लटकाई देओ और तेसखे समुद्रो रे सेटी देओ।
43 Kama mkono wako ukikukosesha ukate. Ni heri kuingia katika uzima bila mkono kuliko kuingia kwenye hukumu ukiwa na mikono yote. Katika moto “usiozimika”. (Geenna )
जे तेरा आथ ताखे पापो री बजअ बणोआ तो, तेस बाडी दे और टुण्डा ऊई की जिन्दगी जियो। ताखे येई ठीक ए कि दो आथ रंदे ऊए ताखे नरको री आगी रे सेटी देओ जो कदी बिजणी नि। (Geenna )
44 (Zingatia: Mstari hii, “Mahali ambapo funza hawafi na moto usiozimika.” haumo katika nakala za kale).
जेती कीड़ा शरीरो खे सदा खांदा रओआ और मरदा नि और आग बी सदा बल़दी रओई।
45 Kama mguu wako ukikukosesha, ukate. Ni vyema kwako kuingia uzimani ukiwa kilema, kuliko kutupwa hukumuni na miguu miwili. (Geenna )
जे तेरा पैर पापो री बजअ बणोआ, तो तेस बाडी दे। लंगड़ा ऊई की तेरा जिऊणा इजी ते खरा ए कि दो पैर रंदे ऊए ताखे नरको रे सेटी देओ। (Geenna )
46 (Zingatia: Mstari huu, “Mahali ambapo funza hawafi na moto usioweza kuzimika” haumo kwenye nakala za kale).
जेती कीड़ा शरीरो खे सदा खांदा रओआ और मरदा नि और आग बी सदा बल़दी रओई।
47 Kama jicho lako likikukosesha ling'oe. Ni vyema kwako kuingia katika Ufalme wa Mungu ukiwa na jicho moja, kuliko kuwa na macho mawili na kutupwa kuzimu. (Geenna )
जे तेरी आख ताखे पापो री बजअ बणो ई, तो तेसा निकयाल़ी दे। काणा ऊई कि परमेशरो रे राज्य रे जाणा ताखे ये पला ए कि दो आखी रंदे ऊए तूँ नरको रे सेटेया जाओ। (Geenna )
48 Mahali palipo na funza wasiokufa, na moto usiozimika.
जेती कीड़ा शरीरो खे सदा खांदा रओआ और मरदा नि और आग बी सदा बल़दी रओई।
49 Kwa kuwa kila mmoja atakolezwa na moto.
कऊँकि हर एक मांणू आगी साथे ईंयां परखेया जाणा, जिंयाँ खाणे दे लूणो रा स्वाद चाखेया जाओआ।
50 Chumvi ni nzuri, kama chumvi ikipoteza ladha yake, utaifanyaje iwe na ladha yake tena? Muwe na chumvi miongoni mwenu wenyewe, na muwe na amani kwa kila mmoja.”
लूण अच्छा ए, पर जे लूणो रा स्वाद बिगड़ी जाओ तो से किजी साथे लूणका करना? आपू रे लूणो जेड़ा मित्रता रा स्वभाव राखो और आपू बीचे मिली-जुली की रओ।”