< Marko 3 >

1 Na tena aliingia ndani ya sinagogi na mle palikuwa na mtu mwenye mkono uliopooza.
ତିକ୍କି ଜିସୁନ୍‌ ଆରି ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍‌ ୟର୍ରନେ । ତେତ୍ତେ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ଆସିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଆସର୍‌ ।
2 Baadhi ya watu walikuwa wakimfuatilia kwa ukaribu kuona kama atamponya siku ya Sabato ili kwamba wamshitaki.
ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ତି ଆ ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ମବ୍‌ନଙ୍‌ତେ ଜାଆରୋ ଗାମ୍‌ଲେ, ଗିୟ୍‌ଗିଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡଲ୍‌ଡଲେଞ୍ଜି, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ କାୟ୍‌କାୟ୍‌ଲେ ରପ୍ତିତଜି ।
3 Yesu alimwambia mtu mwenye mkono uliopooza, “Inuka na usimame katikati ya umati huu.”
ସିଲତ୍ତେ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆସି ଆସର୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଜିରାୟ୍‌, ମଡ୍ଡିନ୍‌ ଆୟ୍‌ ତନଙା ।”
4 Kisha akawaambia watu, “Je ni halali kutenda tendo jema siku ya Sabato au kutenda yasiyo haki; kuokoa maisha, au kuua?” Lakini walibaki kimya.
ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ଇନି ଲନୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅନଗଡନ୍‌ ଡକୋ? ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଅଡ଼େ ଏର୍‌ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌? ପରାନ୍ନାନ୍‌ ଡୋବ୍‌ଡୋବନ୍‌ ଅଡ଼େ ଅନବ୍‌ସେଡନ୍‌?” ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି କଡ଼ିଙ୍‌ଲେ ସେଡେଞ୍ଜି ।
5 Akawaangalia kwa hasira, akihuzunika kwa sababu ya ugumu wa mioyo yao, na akamwambia yule mtu, “Nyoosha mkono wako”. Akaunyoosha na Yesu akamponya mkono wake.
ସିଲତ୍ତେ ଆ ଉଗରଞ୍ଜି ଆ ରଡୋନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଇର୍ସୋୟମ୍‌ଡାଏନ୍‌ କି ଏର୍ରେ ଆମଙ୍‌ରେଙଞ୍ଜି ଆଙାଙ୍‌ଡାଲେ ବରାବନ୍‌ ବାତ୍ତେ ତି ମନ୍‌ରାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଅସିନମ୍‌ ତେକ୍କେଆ ।” ଆନିନ୍‌ ଆସିନ୍‌ ତେକ୍କେଏନ୍‌, ଆରି ତିଆତେ ମନଙେନ୍‌ ।
6 Mafarisayo wakaenda nje na mara wakafanya njama pamoja na Maherode dhidi yake ili kumuua.
ତିଆସନ୍‌ ପାରୁସିଞ୍ଜି ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନବ୍ବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙନ୍‌ ସିଲତ୍ତେମା ଏରୋଦିଅଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ କଡାଡ଼ିନେଜି ।
7 Kisha Yesu, pamoja na wanafunzi wake, walienda baharini, na umati mkubwa wa watu uliwafuata ukitokea Galilaya na Uyahudi
ଜିସୁନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଆନ୍ନାଡାଲନ୍‌ ଗାଲିଲି ଅନେଙ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି, ଆରି ଗାଲିଲିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜବ୍ର ମନ୍‌ରା ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜି; ଜିଉଦାନ୍‌,
8 na kutoka Yerusalemu na kutoka Idumaya na mbele ya Yorodani na jirani ya Tiro na Sidoni, umati mkubwa, uliposikia kila kitu alichokuwa anakifanya, walikuja kwake.
ଜିରୁସାଲମନ୍‌, ଇଦୋମନ୍‌, ଜର୍ଦନ ଅଲନ୍‌ ଆ ଅଡିଗଡ୍‌, ସୋରନ୍‌ ଡ ସିଦୋନନ୍‌ ଆ ସମ୍ପରାରେଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜବ୍ର ମନ୍‌ରା ଜିସୁନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଆମଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାଜି ।
9 Na aliwaambia wanafunzi wake kuandaa mtubwi mdongo kwa ajili yake kwa sababu ya umati, ili kwamba wasije wakamsonga.
ତି ଆ ବନେଡ଼ା ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ କୁଡ଼ାୟ୍‌ନେଞ୍ଜି, ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଇୟ୍‌ଡଙାୟ୍‌ ରାବେଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସନ୍ନା ଡୋଙ୍ଗାନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଅବ୍‌ଜାଡାଲେ ଡନକ୍କୋନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବରେଞ୍ଜି ।
10 Kwa kuwa aliponya wengi, ili kila mtu aliyekuwa na mateso alikuwa na shauku ya kumfikia ili amguse.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଜବ୍ର ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଆମ୍ରବ୍‌ନଙେନ୍‌, ରୋଗମରଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସନୁଙେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ରାବେଜି ।
11 Popote roho wachafu walipomwona, walianguka chini mbele yake na kulia, na walisema, “Wewe ni Mwana wa Mungu”.
ଆରି, ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆସୁମ୍‌ସୁମନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ, ଆନିଞ୍ଜି ଆ ମୁକ୍କାଗଡନ୍‌ ଜାୟ୍‌ତାନ୍‌ ଅସେଡ୍‌ଡାଲେ ସଜିର୍ରେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଆମନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ।”
12 Aliwaamuru kwa msisitizo wasifanye ajulikane.
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆନା ତିଆତେ ଏବର୍‌ଡଙ୍‌ନେ ଗାମ୍‌ଲେ ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆକ୍ରାନ୍‌ ବରେଞ୍ଜି ।
13 Alienda juu ya mlima, na akawaita aliowataka, na wakaenda kwake.
ଜିସୁନ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋ ବରୁନ୍‌ ଜିର୍ରେ, ଆନାଜିଆଡଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଲଡଜେନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଓଡ୍ଡେଏନ୍‌ ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆମଙନ୍‌ ଜିର୍ରାଜି ।
14 Akawachagua kumi na wawili (aliowaita mitume), ili kwamba wawe pamoja naye na aweze kuwatuma kuhubiri,
ଆରି, ଆନିନ୍‌ ବାରଜଣ ଅନାପ୍ପାୟଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସେଡାଏଞ୍ଜି, ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଡକୋତଞ୍ଜି ଆରି ଆନିନ୍‌ ଅନପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍‌ବାନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ତଜି,
15 na kuwa na mamlaka ya kutoa mapepo.
ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବୁତନ୍‌ ଗଙ୍ଗଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାନେନ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି ।
16 Na akawachagua kumi na wawili: Simoni, aliyempa jina la Petro,
ଜିସୁନ୍‌ କେନ୍‌ ବାରଜଣଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସେଡାଏଞ୍ଜି, ଆଞୁମଞ୍ଜି ସିମନ୍‌, ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପିତ୍ର ଗାମ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଞୁମେନ୍‌,
17 Yakobo mwana wa Zebedayo, na Yohana ndugu yake Yakobo, aliyepewa jina la Bonagesi, hao ni, wana wa ngurumo,
ଜେବଦିନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଜାକୁବନ୍‌ ଡ ଆ ବୋଞାଙନ୍‌ ଜନନ୍‌, ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବିନେରିଗୋସ୍‌, କେନ୍‌ ଆ ଗରାମ୍‌ଗାମନ୍‌ ମେଗନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଞୁମେଞ୍ଜି,
18 na Andrea, Filipo, Bartholomayo, Mathayo, Tomaso, Yakobo mwana wa Alfayo, Thadayo, Simoni Mkananayo,
ଆନ୍ଦ୍ରିଅନ୍‌, ପିଲିପନ୍‌, ବାର୍ତଲମିନ୍‌, ମାତିଉନ୍‌, ତୋମାନ୍‌, ଆଲପିନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଜାକୁବନ୍‌, ତଦ୍ଦିୟନ୍‌, କିନାନିଅ ସିମନନ୍‌, ଇସ୍ରାଏଲନ୍‌ ଆ ତନାଣ୍ଡେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆର୍‌ଲଡଜେଞ୍ଜି ଆ ଜିଉଦିଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ,
19 na Yuda Iskariote, ambaye atamsaliti.
ଆରି ଇସ୍କାରିତ ଜିଉଦାନ୍‌, କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟେନ୍‌ ।
20 Kisha alienda nyumbani, na umati wa watu wakaja pamoja tena, hata wasiweze kula hata mkate.
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଅସିଙନ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌, ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆରି ଏତ୍ତେଲେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ କୁଡ଼ାୟ୍‌ନେଜି ଡ, ଆନିଞ୍ଜି ଗାଗାନେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅଃର୍ରୟଙ୍‌ଲଜି ।
21 Familia yake waliposikia habari hiyo, walienda kumkamata, kwani walisema, “Amerukwa na akili”.
ଆସିଂମରଞ୍ଜି କେନ୍‌ଆତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ଅନୋରୋଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ରାଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ କିତିଡେନ୍‌ ।”
22 Waandishi waliokuja kutoka Yerusalemu walisema, “Amepagawa na Beelzebuli,” na, “Kwa mtawala wa mapepo anatoa mapepo”.
ଆରି, ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆଜିର୍ରାଞଞ୍ଜି ଆ ସାସ୍ତ୍ରିଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବାଲ୍‌ଜିବୁଲନ୍‌ ଞମେନ୍‌, ଆରି ବୁତଞ୍ଜି ଆ ସୋଡ଼ା ବାତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ବୁତନ୍‌ ଗଙ୍‌ତେ ।”
23 Yesu aliwaita kwake na kusema nao kwa mifano, “Jinsi gani Shetani aweza kumtoa Shetani?
ତିଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ଅବୟ୍‌ ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ସନୁମନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ସନୁମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗଙ୍‌ଲେ ରପ୍ତିଏ?
24 Kama ufalme ukigawanyika wenyewe, ufalme huo hauwezi kusimama.
ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ତରଙ୍‌ଆନ୍ନା ଡେଲୋଙ୍‌ ଡେଲେ ଆ ବିରୁଦଲୋଙନ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ତି ଆ ରାଜ୍ୟ ରିଙ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତି ଡକୋନେ ।
25 Kama nyumba ikigawanyika yenyewe, nyumba hiyo haiwezi kusimama.
ଆରି, ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆସିଂ ଆ ମନ୍‌ରା ଆନ୍ନାଡାଲନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙନ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ତି ଆସିଂ ରିଙ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତି ଡକୋନେ ।
26 Kama Shetani atainuka kinyume chake mwenyewe na kugawanyika, hawezi kusimama, na atakuwa amefika mwisho wake.
ତିଅନ୍ତମ୍‌, ସନୁମନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ତରଙ୍‌ଆନ୍ନା ଡେଲୋଙ୍‌ ଡେଲେ ଆ ବିରୁଦଲୋଙନ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ତିଆତେ ରିଙ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତି ଡକୋନେ, ତିଆତେ ଅସେଡେନ୍‌ନି ।”
27 Lakini hakuna hata mmoja awezaye kuingia ndani ya nyumba ya mtu mwenye nguvu na kuiba vitu vyake bila kumfunga mwenye nguvu kwanza, na kisha kukusanya kilichomo nyumbani.
“ବନ୍‌ଡ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଡେନ୍‌ ଆ ବପ୍ପୁମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଅଃଜ୍ଜିଲୋ ଡେନ୍‌ ଆସିଙନ୍‌ ଗନ୍‌ଲେ ଆ ଅତିଆରଞ୍ଜି ରାଉଲନ୍‌ ଅଃର୍ରପ୍ତି ପାଙେ, ବପ୍ପୁମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଜିଏନ୍‌ ଡେନ୍‌ ସିନା ଆନିନ୍‌ ଆସିଙନ୍‌ ଅଲ୍‌ରାଉନେ!”
28 Kweli nawambieni, dhambi zote za wana wa watu zitasamehewa, pamoja na kufuru ambazo wanatamka,
“ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ମନ୍‌ରାଅନଞ୍ଜି ଆ ଇର୍ସେ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଡିଅଙ୍ଗା ନିଣ୍ଡୟ୍‌ବରନ୍‌ ବର୍ରନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିଣ୍ଡୟ୍‌ତଜି, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ କେମାନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତଜି ।
29 lakini yeyote atakaye mkufuru Roho Mtakatifu hatasamehewa kamwe, bali ana hatia ya dhambi ya milele”. (aiōn g165, aiōnios g166)
ବନ୍‌ଡ ଆନା ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ନିଣ୍ଡୟ୍‌ବରନ୍‌ ବର୍ତନେ, ଆନିନ୍‌ ଆଙ୍ଗା ଜାକିଁୟ୍‌ କେମାନ୍‌ ଅଃଞାଙେ, ଆନିନ୍‌ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍‌ ଆ ଇର୍ସେଲୋଙ୍‌ ଡନୋସାନ୍‌ ଡେତେ ।” (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Yesu alilisema hili kwa sababu walikuwa wakisema, “Ana roho chafu”.
“କେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆସୁମ୍‌ସୁମ୍‌” ଗାମ୍‌ଲେ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଆବର୍ରଞ୍ଜି, ଜିସୁନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନେ ।
31 Kisha mama yake na ndugu zake walikuja na kusimama nje. Wakamtuma mtu, kumwita.
ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଜିସୁନ୍‌ ଆୟୋଙ୍‌ ଡ ଆ ବୋଞାଙଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଡାଣ୍ଡନ୍‌ ତନଙ୍‌ଡାଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନୋଡ୍ଡେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ।
32 Na umati wa watu uliokuwa umekaa karibu naye wakamwambia, “mama yako na ndugu zako wako nje, na wanakutafuta wewe”.
ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଏର୍ରେ ଆତ୍ରଙ୍କୁମେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି, ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଗିଜା, ଅୟୋଙ୍‌ନମ୍‌, ଡ ବୋଞାଙ୍‌ ତନାନ୍‌ନମ୍‌ଜି ଡାଣ୍ଡନ୍‌ ଡକୋଡାଲନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜଗେତମ୍‌ଜି ।”
33 Aliwajibu, “Ni nani mama yangu na ndugu zangu?”
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଅୟୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଡ ବୋଞାଙ୍‌ଞେଞ୍ଜି ଆନା?”
34 Aliwaangalia waliokuwa wamekaa wamemzunguka, na akasema, “Tazama, hawa ni mama zangu na ndugu zangu!
ଆନିନ୍‌ ଏର୍ରେ ଆତ୍ରଙ୍କୁମେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଆଙାଙ୍‌ଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଗିୟ୍‌ବା, କେନ୍‌ଆନିଞ୍ଜି ଅୟୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଡ ବୋଞାଙ୍‌ଞେଞ୍ଜି ।
35 Yeyote afanyaye mapenzi ya Mungu, mtu huyo ni ndugu yangu, na dada yangu, na mama yangu”.
ଆନା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ତନେ, ଆନିନ୍‌ ବୋଞାଙ୍‌ଞେନ୍‌, ତନାନ୍‌ଞେନ୍‌ ଆରି ଅୟୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ।”

< Marko 3 >