< Marko 16 >
1 Wakati sabato ilipokwisha, Mariamu Magdalena na Mariamu mama yake na Yakobo, na Salome, walinunua manukato mazuri, ili waweze kuja na kuupaka mafuta mwili wa Yesu kwa ajili ya maziko.
ପୁଣ୍ତେନେ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଦିନା ମଗ୍ଦଲୀନି ମରିୟମ୍ ଜାକୁବ୍ ଇୟାଙ୍ଗ୍ଡେ ମରିୟମ୍ ଆରି ଶଲୋମି ଜିସୁନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ ଚୁଚୁନ୍ସା ଉଡ଼ି ବାସ୍ନାଚୁ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍କେ ।
2 Asubuhi na mapema siku ya kwanza ya juma, walienda kwenye kaburi wakati jua lilipochomoza.
ମୁଇଂ ସାନ୍ତାନେ ପର୍ତୁମ୍ ଦିନା ସ୍ନି ତେତାର୍କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆତି ବକ୍ନେ ଅରିଆ ୱେଆର୍କେ ।
3 Wakisemezana wao kwa wao, “Nani ataliviringisha jiwe kwa ajili yetu ili tuingie kaburini?”
ମେଇଙ୍ଗ୍ ନିଜର୍ ନିଜର୍ ବିତ୍ରେ ବାଲିର୍ବାତା ଆର୍କେ, “ଆତି ବକ୍ନେ ସାର୍ମୁଆଁ ନ୍ନିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମୁନା ବ୍ରି ଏତେ ଡାବିଃବଆର୍କେ । ବ୍ରିକେ ନେନ୍ସା ଜା ଆତ୍ବାନ୍ ଗୁଚେବିଏ?”
4 Wakati walipotazama, walimuona mtu amekwisha kulivingirisha jiwe, ambalo lilikuwa kubwa sana.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆନ୍ତ୍ ପାକା କେଆର୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ କେ ଆର୍କେ ଜେ ଆତେନ୍ ମ୍ନାବ୍ରିକେ ଆତ୍ ବାନ୍ ଗୁଚେ ବକେ ।
5 Wakaingia kwenye kaburi na wakamwona kijana amevaa joho jeupe, ameketi upande wa kulia, na wakashangazwa.
ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆତି ବକ୍ନେ ବିତ୍ରେ ଗାଆର୍କେ । ଆତ୍ ଅରିଆ ମେଇଙ୍ଗ୍ ତୁଲୁଏକ୍ନେ ପାଟାଇ ସଃଲେକ୍ନେ ମୁଇଂ ଙ୍ଗିରେକେ କେଆର୍କେ । ମେଁ ଆତି ବକ୍ନେ ବେସ୍ୟା ପାକା କ ଲେଃଗେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ବୁଟ ୱେଆର୍ଗେ ।
6 Akawaambia, “Msiogope. Mnamtafuta Yesu, wa Nazareti, aliyesulibiwa. Amefufuka! Hayupo hapa. Tazama mahali pale walipokuwa wamemweka.
ମାତର୍ ଙ୍ଗିର୍ବଏ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଆବ୍ଟଗେପା । ପେ ସାପାରେ କୁରୁସ୍ ଅରିଆ ଗୁଏକ୍ନେ ନାଜରିତୀୟ ଜିସୁକେ ତୁର୍ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ । ମେଁ ଗୁଏଚେ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତର୍ ମ୍ବ୍ରଲେଃକେ । ମେଁ ଆକ୍ଅରିଆ ଣ୍ତୁ । କେଲାପା ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ଆକେନ୍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ବଆର୍ଗେ ।
7 Nendeni, mkawaambie wanafunzi wake na Petro ya kuwa amewatangulia kuelekea Galilaya. Huko mtamwona, kama alivyokua amewaambia.”
ପ୍ରେଗ୍ ୱେଚେ ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂକେ ଆରି ପିତର୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍ପା ଜେ ପେ ସାପାରେନେ ସେନୁଗ୍ ଜିସୁ ଗାଲିଲୀପାକା ୱେ ଡିଂକେ । ମେଁ ଆପେକେ ସେନୁଗ୍ ଡିରକମ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ବଗେ ପେ ସାପାରେ ଆମେକେ ଦେକ୍ରକମ୍ ଆତ୍ଅରିଆ ପେକେଏ ।”
8 Wakaondoka na kukimbia kutoka kwenye kaburi; walitetemeka na walishangazwa. Hawakusema chochote kwa mtu yeyote sababu waliogopa sana.
ଆତେନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଇଂ ବୁଟ ୱେଆର୍ଗେ ଆରି ଇରିଆତୁଗ୍ଚେ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଆର୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ଆତିବକ୍ନେ ବାନ୍ ତାର୍ଚେ ୱିର୍ ଲାଗ୍ଡଆର୍କେ, ମାତର୍ ବୁଟ ଇରିଆଃ ୱେ ଲେଃଲା, ଆକେନ୍ ସାପା ଗଟେକ୍ନେ ସତ୍ ସାମୁଆଁ ଆଜାକେ ଡିଗ୍ ଆବାସଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ତୁ ।
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) (Zingatia: Nakala za kale hazina Marko 16: 9-20) Mapema katika siku ya kwanza ya juma, baada ya kufufuka, alimtokea kwanza Mariamu Magdalena, ambaye kutoka kwake alimtoa mapepo saba.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସାନ୍ତାନେ ସାନ୍ତା କେଲା ଞ୍ଜିର୍ ଜିସୁ ଗୁଏକ୍ନେ ବାନ୍ ବାର୍ମୁଇଂତର୍ ଜିବନ୍ ଡିଂକେ । ସେନୁଗ୍ ମେଁ ମଗ୍ଦଲୀନି ମରିୟମ୍ନେ ଡାଗ୍ରା ନିଜେନେ ସାର୍ମୁଆଁ ଆକେକେ । ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତର୍ ଜିସୁ ଆକେନ୍ ମରିୟମ୍ବାନ୍ ଗୁକ୍ଲିଗ୍ ଗଲିଆକେ ନୁଆଁବଗେ ।
10 Aliondoka na kuwaambia wale ambao walikuwa pamoja naye, wakati walipokuwa wakihuzunika na kutoa machozi.
ମରିୟମ୍ ଜିସୁକେ କେକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ନେ ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ । ଆତେନ୍ ବେଲା ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍ ଦୁକ୍ ଚିନ୍ତା ଡିଂଚେ ଅଁ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ।
11 Walisikia kwamba ni mzima na ameonekana naye, lakini hawakumwamini.
ମରିୟମ୍ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, ଜେ ଜିସୁ ମ୍ୱ୍ରଲେଃକେ ଆରି ମେଁ ନିଜେ ଜିସୁକେ କେଲେଃକେ । ମାତର୍ ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ନେ ସାମୁଆଁ ଅବିସ୍ବାସ୍ ଡିଂଆର୍କେ ।
12 (Zingatia: Nakala za kale hazina Marko 16: 9-20) Baada ya hayo, akajitokeza katika namna tofauti kwa watu wengine wawili, wakati walipokuwa wakitembea kutoka katika nchi.
ଆକେନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମ୍ୱାୟା ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍ ଯିରୁଶାଲମ ୱେନେ ବେଲା ଜିସୁ ମେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ବିନ୍ନେ ସାର୍ମୁଆଁ ଆସୁଏକେ ।
13 Walienda na kuwaambia wanafunzi wengine waliobaki, lakini hawakuwaamini.
ଆକେନ୍ ସିସ୍ ମ୍ୱାୟା ଆଣ୍ଡେଚେ ଆରି ବିନ୍ ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍କେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍କେ । ତେଲା ଡିଗ୍ ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍ ମେଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁକେ ସତ୍ ଆମାନେ ଆର୍କେ ଣ୍ତୁ ।
14 (Zingatia: Nakala za kale hazina Marko 16: 9-20) Yesu baadaye akajitokeza kwa wale kumi na mmoja walipokuwa wameegama katika meza, na akawakemea kwa kutokuamini kwao na ugumu wa mioyo, kwa sababu hawakuwaamini wale waliomwona baada ya kufufuka kutoka kwa wafu.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଉଡ଼ିବେଲା ଗମୁଇଂ ପ୍ରେରିତ୍ ଉଗ୍ଚଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଡିଂକେ, ଅଃତେନ୍ ବେଲା ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଦର୍ସନ୍ ବିଃକେ । ମେଁ ଆମେଇଂକେ ମେଇଂନେ ସତ୍ ଆମାନେଃକ୍ନେ ଆରି ମନ୍ନ୍ନିଆ ବୁଟ ନ୍ସା ବିସୟରେ ବାଲିର୍ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଡିଂଗେ । ଡାଗ୍ଲା ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଜିସୁକେ ଗୁଏଚେ ଆର୍ମୁଇଂତର୍ ମ୍ୱ୍ର ଲେଃକେ ଡାଗ୍ଚେ କେଲେଃଆର୍ଗେ, ଆମେଇଂକେ ଆକେନ୍ ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆଲେଃ ଆର୍ଗେ ଣ୍ତୁ ।
15 Akawaambia, “Enendeni ulimwenguni mwote, na kuhubiri injili kwa viumbe vyote.
ବାରି ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ସାପା ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନ୍ନିଆ ୱେଚେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଏନ୍ ନିମାଣ୍ତାସାମୁଆଁ ସାପାରେନେ ଡାଗ୍ରା ବାସଙ୍ଗ୍ପା ।
16 Yeyote aaminiye na kubatizwa ataokolewa, na yule asiyeamini atahukumiwa.
ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଦିକ୍ୟା ରାଙ୍ଗ୍ଡଆର୍ଏ, ମେଁଇଂ ରକ୍ୟା ବାଆର୍ଏ । ମାତର୍ ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଅବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ, ଆମେକେ ଇସ୍ପର୍ ମାଲେ କସ୍ଟ ବିଏ ।
17 (Zingatia: Nakala za kale hazina Marko 16: 9-20) Ishara hizi zitaambatana na wote waaminio. Kwa jina langu watatoa pepo. Watasema kwa lugha mpya.
ଆରି ବିସ୍ବାସିଇଙ୍ଗ୍କେ ଆକେନ୍ ସାପା ଚିନା ତ୍ନାଏ ମେଇଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ନିରେ ଗଲିଆ ଆନ୍ତାର୍ ବିଆର୍ଏ ତ୍ମି ତ୍ମିନେ ବାସାରେ ବାଲିର୍ ଆର୍ଏ ।
18 Watashika nyoka kwa mikono yao, na hata wakinywa kitu chochote cha kufisha hakitawadhuru. Wataweka mikono kwa wagonjwa, nao watakuwa wazima”.
ମେଇଙ୍ଗ୍ ନିଜେନେ ନ୍ତି ଅରିଆ ବୁବଃ ସାଃଆର୍ଏ ମାତର୍ ଆମେଇଂକେ ମେଃଡିଗ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ବିସ୍ ଡିଗ୍ ଉଗ୍ଆର୍ଏ ମାତର୍ ଆମେଇଂକେ ମେଃଡିଗ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ । ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ରଗ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନ୍ତି ବଆର୍ଏ ଆରି ରଗ୍ ସାଃଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ।”
19 Baada ya Bwana kusema nao, akachukuliwa juu mbinguni na ameketi mkono wa kuume wa Mungu.
ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ ଆକେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ପ୍ରେରିତ୍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆଃଡାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ କିତଙ୍ଗ୍ ଇନି ଡୁଂୱେଆର୍କେ ଆରି ପର୍ମେସର୍ନେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍ତି ପାକା କଏ ।
20 Wanafunzi wakaondoka na kuhubiri kila mahali, wakati Bwana akifanya kazi nao na kulithibitisha neno kwa miujiza na ishara zikifuatana nao.
ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପ୍ରେରିତ୍ଇଂ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନେ ସାପାଜାଗାନ୍ନିଆ ୱେଚେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ନିମାଣ୍ତା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ବିଆର୍କେ ଆରି ମାପ୍ରୁ ଆମେଇଂକେ ସାଇଜ ଡିଂକେ । ମାପ୍ରୁ ପାର୍ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ଜେ ପ୍ରେରିତ୍ଇଂ ଆଣ୍ତିନେ ନିମାଣ୍ତା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ବକେ ଆତେନ୍ ସତ୍ । ମାପ୍ରୁ ଆମେଇଂକେ ଇରିଆତୁଗ୍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ବପୁ ବିଚେ ଆକେନ୍ ପାର୍ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ବିକେ ।