< Marko 15 >

1 Asubuhi na mapema wakuu wa makuhani walikutana pamoja na wazee na waandishi na baraza zima la wazee. Kisha wakamfunga Yesu wakampeleka kwa Pilato. Pilato akamwuliza, “wewe ni Mfalme wa Wayahudi?”
And straightaway in the morning the chief priests with the elders and scholars and the whole council, having made a plan, after binding Jesus, they took him away, and delivered him up to Pilate.
2 “Akamjibu, “Wewe umesema hivyo.”
And Pilate questioned him, Are thou the king of the Jews? And having answered, he said to him, Thou say.
3 Wakuu wa makuhani wakaeleza mashitaka mengi juu ya Yesu.
And the chief priests accused him of many things.
4 Pilato akamwuliza tena, “Hujibu chochote? Huoni jinsi wanavyokushtaki kwa mambo mengi?
And Pilate again questioned him, saying, Thou answer nothing? Behold how many things they testify against thee.
5 Lakini Yesu hakumjibu Pilato, na hiyo ilimshangaza.
But Jesus answered nothing any more, so as for Pilate to wonder.
6 Kwa kawaida wakati wa sikukuu humfungulia mfungwa mmoja, mfungwa waliyemwomba.
Now during a feast he released to them one prisoner, whomever they requested.
7 Kulikuwapo wahalifu gerezani, miongoni mwa wauaji kati ya walioasi wanaotumikia makosa yao. Alikuwepo mtu mmoja aitwaye Baraba.
And a man who was called Barabbas was with the rebels who were bound, men who had committed murder during the insurrection.
8 Umati ulikuja kwa Pilato, na kumwomba afanye kama alivyofanya huko nyuma.
And having cried aloud, the multitude began to ask as he was always doing for them.
9 Pilato akawajibu na kusema, “Mnataka niwafungulie Mfalme wa Wayahudi?”
And Pilate answered them, saying, Do ye wish that I would release to you the king of the Jews?
10 Kwa kuwa alijua ni kwa sababu ya wivu wakuu wa makuhani walimkamata Yesu na kumleta kwake.
For he knew that the chief priests had delivered him up because of envy.
11 Lakini wakuu wa makuhani walichochea umati kupiga kelele kwa sauti kwamba afunguliwe Baraba badala yake.
But the chief priests incited the crowd, so that he would release Barabbas to them instead.
12 Pilato akawajibu tena na kusema, “Nimfanye nini Mfalme wa Wayahudi?
And again having answered, Pilate said to them, What then do ye wish I would do to the man whom ye call the king of the Jews?
13 Wakapiga kelele tena, “Msulibishe!”
And they cried out again, Crucify him.
14 Pilato akasema, “Amefanya jambo gani baya?” Lakini wakazidi kupiga kelele zaidi na zaidi “Msulibishe.”
And Pilate said to them, For what evil has he done? But they cried out even more, Crucify him.
15 Pilato akitaka kuwaridhisha umati, akawafungulia Baraba. Akampiga Yesu mijeledi kisha akamtoa ili asulibiwe.
And Pilate, wanting to do what was sufficient for the crowd, released Barabbas to them. And he delivered Jesus, after scourging, so that he might be crucified.
16 Askari walimwongoza hadi ndani ya ua (ule ulio ndani ya kambi) na walikusanyika pamoja kikosi cha askari.
And the soldiers led him away inside the courtyard, which is the Praetorium, and they call together the whole band.
17 Wakamvika Yesu kanzu ya rangi ya zambarau, na wakasokota taji ya miiba wakamvika.
And they put purple clothing on him, and clothe him with a woven crown of thorns,
18 Wakaanza kumdhihaki na kusema, “Salam, Mfalme wa Wayahudi!”
and began to salute him, Hail, king of the Jews!
19 Wakampiga kichwani kwa mwanzi na kumtemea mate. Wakapiga magoti mbele yake kwa kumheshimu.
And they struck his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshiped him.
20 Hata wakiisha kumdhihaki, wakamvua ile kanzu ya rangi ya zambarau na kumvika mavazi yake, na wakamtoa nje kwenda kumsulibisha.
And when they had mocked him, they took the purple garment off of him, and dressed him with his own garments. And they lead him out so that they might crucify him.
21 Wakamlazimisha mpita njia kumsaidia, aliyekuwa anaingia mjini kutoka shamba. Aitwaye Simoni Mkirene (baba yake Iskanda na Rufo); wakamlazimisha kubeba msalaba wa Yesu.
And they draft a certain Simon, a Cyrenian passing by coming from the countryside, the father of Alexander and Rufus, so that he would take his cross.
22 Askari wakampeleka Yesu mahali paitwapo Goligotha (maana ya tafsiri hii ni, Sehemu ya Fuvu la kichwa).
And they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, the place of a skull.
23 Wakampa mvinyo iliyochanganywa na manemane, lakini hakunywa.
And they gave him wine mingled with myrrh to drink, but he did not take it.
24 Wakamsulibisha na wakagawana mavazi yake, wakayapigia kura kuamua kipande atakachopata kila askari.
And having crucified him, they divided his garments, casting a lot for them, who would take what.
25 Yapata saa tatu asubuhi walipomsulibisha.
And it was the third hour, and they crucified him.
26 Wakaweka juu yake ubao ulioandikwa shitaka, “Mfalme wa Wayahudi.”
And the inscription of his accusation was inscribed, THE KING OF THE JEWS.
27 Walimsubisha pamoja na majambazi wawili, mmoja upande wake wa kulia na mwingine kushoto kwake.
And they crucify two robbers with him, one at his right hand, and one at his left.
28 (Zingatia: Mstari huu, “Na maandiko yakatimia yaliyonena” haumo katika nakala za kale).
And the scripture was fulfilled, which says, And he was reckoned with lawless men.
29 Nao waliokuwa wakipita walimtukana, wakitikisa vichwa vyao wakisema, “Aha! wewe utakayevunja hekalu na kulijenga kwa siku tatu,
And those who passed by railed at him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou who destroy the temple, and build it in three days,
30 jiokoe mwenyewe na ushuke chini toka msalabani!”
save thyself, and come down from the cross.
31 Kwa namna ile ile wakuu wa makuhani walimdhihaki wakisemezana, pamoja na waandishi na kusema, “Aliwaokoa wengine, lakini hawezi kujiokoa mwenyewe.
Likewise also the chief priests mocking among each other with the scholars said, He saved others, he cannot save himself.
32 Kristo Mfalme wa Israel, shuka chini sasa toka msalabani, ili tuweze kuona na kuamini.” Na wale waliosulubiwa pamoja naye pia walimdhihaki.
Let the Christ, the king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe in him. And those who were crucified with him reviled him.
33 Ilipofika saa sita, giza likaja juu ya nchi yote hadi saa tisa.
And having become the sixth hour, darkness occurred over the whole land until the ninth hour.
34 Wakati wa saa tisa, Yesu alipiga kelele kwa sauti kubwa, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” ikiwa na maana “Mungu wangu, Mungu wangu, kwa nini umeniacha?”
And at the ninth hour Jesus cried out in a great voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why have thou forsaken me?
35 Baadhi ya hao waliosimama waliposikia wakasema, “Tazama, anamwita Eliya.”
And some of those who stood by, when they heard it, said, Behold, he calls Elijah.
36 Mtu mmoja akakimbia, akajaza siki katika sponji na kuiweka juu ya mti wa mwanzi, akampa ili anywe. Mtu mmoja akasema, “Ngoja tuone kama Eliya atakuja kumshusha chini.”
And one having ran, and having filled a sponge of vinegar, and having placed it on a reed, gave him to drink, saying, Leave be. We might see if Elijah comes to take him down.
37 Kisha Yesu akalia kwa sauti kubwa na akafa.
And having given out a great voice, Jesus expired.
38 Pazia la hekalu likagawanyika vipande viwili toka juu mpaka chini.
And the curtain of the temple was torn in two from the top to the bottom.
39 Ofisa mmoja aliyekuwa amesimama akimwelekea Yesu, alipoona amekufa kwa jinsi ile, akasema, “Kweli huyu mtu alikuwa Mwana wa Mungu.”
And when the centurion, who stood from opposite him, saw that he expired, having cried out this way, he said, Truly this man was the Son of God.
40 Walikuwepo pia wanawake waliokuwa wakitazama kwa mbali. Miongoni mwao alikuwepo Mariamu Magdalena, Mariamu (mama yake Yakobo mdogo wa Yose), na Salome.
And there were also women looking on from a distance, among whom were also Mary Magdalene, and Mary the mother of James the small man, and of Joses, and Salome;
41 Wakati alipokuwa Galilaya walimfuata na kumtumikia. Na wanawake wengine wengi pia waliambatana naye hadi Yerusalemu.
women who also followed him and served him when he was in Galilee, also many other women who came up with him to Jerusalem.
42 Kulipokuwa jioni, na kwa kuwa ilikuwa siku ya maandalio, siku kabla ya Sabato,
And now having become evening, since it was the Preparation, that is, pre-sabbath,
43 Yusufu wa Arimathaya alikuja pale. Alikuwa ni mjumbe wa Baraza anayeheshimiwa mtu anayeutarajia Ufalme wa Mungu. Kwa ujasiri akaenda kwa Pilato, na kuuomba mwili wa Yesu.
Joseph of Arimathaea came, an honorable councilman who also himself was awaiting the kingdom of God, emboldened, he went in near Pilate, and requested the body of Jesus.
44 Pilato akashangazwa kwamba Yesu tayari amekufa; akamwita yule afisa akamwuliza kama Yesu amekufa.
And Pilate wondered if he died already. And having summoned the centurion, he questioned him if he was already dead.
45 Alipopata uhakika kwa afisa kwamba amekufa, alimruhusu Yusufu kuuchukua mwili.
And having ascertained from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 Yusufu alikuwa amenunua sanda. Akamshusha toka msalabani, akamfunga kwa sanda, na kumweka ndani ya kaburi lililochimbwa katika mwamba. Kisha akalivingirisha jiwe mlangoni mwa kaburi.
And having bought fine linen, and having taken him down, he wrapped him in the linen, and laid him in a sepulcher, being that which had been hewn out of rock. And he rolled a stone to the door of the sepulcher.
47 Mariamu Magdalena na Mariamu mama yake Yose waliona sehemu alipozikwa Yesu.
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.

< Marko 15 >