< Marko 14 >

1 Ilikuwa siku mbili tu baada ya sikukuu ya Pasaka na ya Mikate Isiyotiwa Chachu. Makuhani wakuu na waandishi walikuwa wakitafuta namna ya kumkamata Yesu kwa hila na kumuua.
තදා නිස්තාරෝත්සවකිණ්වහීනපූපෝත්සවයෝරාරම්භස්‍ය දිනද්වයේ (අ)වශිෂ්ටේ ප්‍රධානයාජකා අධ්‍යාපකාශ්ච කේනාපි ඡලේන යීශුං ධර්ත්තාං හන්තුඤ්ච මෘගයාඤ්චක්‍රිරේ;
2 Kwa kuwa walisema, “Sio wakati huu wa sikukuu, watu wasije wakafanya ghasia.”
කින්තු ලෝකානාං කලහභයාදූචිරේ, නචෝත්සවකාල උචිතමේතදිති|
3 Wakati Yesu alipokuwa Bethania nyumbani kwa Simoni mkoma, na alipokuwa akielekea mezani, mwanamke mmoja alikuja kwake akiwa na chupa ya marashi ya nardo safi yenye gharama kubwa sana, aliivunja chupa na kuimimina juu ya kichwa chake.
අනන්තරං බෛථනියාපුරේ ශිමෝනකුෂ්ඨිනෝ ගෘහේ යෝශෞ භෝත්කුමුපවිෂ්ටේ සති කාචිද් යෝෂිත් පාණ්ඩරපාෂාණස්‍ය සම්පුටකේන මහාර්ඝ්‍යෝත්තමතෛලම් ආනීය සම්පුටකං භංක්ත්වා තස්‍යෝත්තමාඞ්ගේ තෛලධාරාං පාතයාඤ්චක්‍රේ|
4 Lakini kulikuwa na baadhi yao waliokasirika. Waliambiana wao kwa wao wakisema, “Ni nini sababu ya upotevu huu?
තස්මාත් කේචිත් ස්වාන්තේ කුප්‍යන්තඃ කථිතවංන්තඃ කුතෝයං තෛලාපව්‍යයඃ?
5 Manukato haya yangeweza kuuzwa kwa zaidi ya dinari mia tatu, na wakapewa maskini.” Nao walimkemea.
යද්‍යේතත් තෛල ව්‍යක්‍රේෂ්‍යත තර්හි මුද්‍රාපාදශතත්‍රයාදප්‍යධිකං තස්‍ය ප්‍රාප්තමූල්‍යං දරිද්‍රලෝකේභ්‍යෝ දාතුමශක්‍ෂ්‍යත, කථාමේතාං කථයිත්වා තයා යෝෂිතා සාකං වාචායුහ්‍යන්|
6 Lakini Yesu alisema, “Mwacheni peke yake. Kwa nini mnamsumbua? Amefanya jambo zuri kwangu.
කින්තු යීශුරුවාච, කුත ඒතස්‍යෛ කෘච්ඡ්‍රං දදාසි? මහ්‍යමියං කර්ම්මෝත්තමං කෘතවතී|
7 Siku zote maskini mnao, na wakati wowote mnapotamani mnaweza kufanya mazuri kwao, lakini hamtakuwa nami wakati wote.
දරිද්‍රාඃ සර්ව්වදා යුෂ්මාභිඃ සහ තිෂ්ඨන්ති, තස්මාද් යූයං යදේච්ඡථ තදෛව තානුපකර්ත්තාං ශක්නුථ, කින්ත්වහං යුභාභිඃ සහ නිරන්තරං න තිෂ්ඨාමි|
8 Amefanya kile anachoweza: ameupaka mwili wangu mafuta kwa ajili ya maziko.
අස්‍යා යථාසාධ්‍යං තථෛවාකරෝදියං, ශ්මශානයාපනාත් පූර්ව්වං සමේත්‍ය මද්වපුෂි තෛලම් අමර්ද්දයත්|
9 Kweli nawaambia, kila mahali injili inapohubiriwa katika ulimwengu wote, kile alichofanya mwanamke huyu kitazungumzwa kwa ukumbusho wake.
අහං යුෂ්මභ්‍යං යථාර්ථං කථයාමි, ජගතාං මධ්‍යේ යත්‍ර යත්‍ර සුසංවාදෝයං ප්‍රචාරයිෂ්‍යතේ තත්‍ර තත්‍ර යෝෂිත ඒතස්‍යාඃ ස්මරණාර්ථං තත්කෘතකර්ම්මෛතත් ප්‍රචාරයිෂ්‍යතේ|
10 Kisha Yuda Iskariote, mmoja wa wale kumi na wawili, alikwenda kwa wakuu wa makuhani ili kwamba apate kumkabidhi kwao.
තතඃ පරං ද්වාදශානාං ශිෂ්‍යාණාමේක ඊෂ්කරියෝතීයයිහූදාඛ්‍යෝ යීශුං පරකරේෂු සමර්පයිතුං ප්‍රධානයාජකානාං සමීපමියාය|
11 Wakati wakuu wa Makuhani waliposikia hivyo, walifurahi na wakaahidi kumpa fedha. Alianza kutafuta nafasi ya kumkabidhi kwao.
තේ තස්‍ය වාක්‍යං සමාකර්ණ්‍ය සන්තුෂ්ටාඃ සන්තස්තස්මෛ මුද්‍රා දාතුං ප්‍රත්‍යජානත; තස්මාත් ස තං තේෂාං කරේෂු සමර්පණායෝපායං මෘගයාමාස|
12 Katika siku ya kwanza ya mkate usiotiwa chachu, wakati walipotoa mwanakondoo wa pasaka, wanafunzi wake walimwambia, “Unataka twende wapi tukaandae ili upate kula mlo wa Pasaka?”
අනන්තරං කිණ්වශූන්‍යපූපෝත්සවස්‍ය ප්‍රථමේ(අ)හනි නිස්තාරෝත්මවාර්ථං මේෂමාරණාසමයේ ශිෂ්‍යාස්තං පප්‍රච්ඡඃ කුත්‍ර ගත්වා වයං නිස්තාරෝත්සවස්‍ය භෝජ්‍යමාසාදයිෂ්‍යාමඃ? කිමිච්ඡති භවාන්?
13 Aliwatuma wanafuzi wake wawili na kuwaambia, “Nendeni mjini, na mwanamume ambaye amebeba mtungi ataonana nanyi. Mfuateni.
තදානීං ස තේෂාං ද්වයං ප්‍රේරයන් බභාෂේ යුවයෝඃ පුරමධ්‍යං ගතයෝඃ සතෝ ර‍්‍යෝ ජනඃ සජලකුම්භං වහන් යුවාං සාක්‍ෂාත් කරිෂ්‍යති තස්‍යෛව පශ්චාද් යාතං;
14 Nyumba atakayoingia, mfuateni na mmwambie mwenye nyumba hiyo, 'Mwalimu asema, “Kiko wapi chumba cha wageni mahali nitakapokula Pasaka na wanafunzi wangu?”
ස යත් සදනං ප්‍රවේක්‍ෂ්‍යති තද්භවනපතිං වදතං, ගුරුරාහ යත්‍ර සශිෂ්‍යෝහං නිස්තාරෝත්සවීයං භෝජනං කරිෂ්‍යාමි, සා භෝජනශාලා කුත්‍රාස්ති?
15 Atawaonesha chumba cha juu kikubwa chenye samani ambacho kiko tayari. Fanyeni maandalizi kwa ajili yetu pale.”
තතඃ ස පරිෂ්කෘතාං සුසජ්ජිතාං බෘහතීචඤ්ච යාං ශාලාං දර්ශයිෂ්‍යති තස්‍යාමස්මදර්ථං භෝජ්‍යද්‍රව්‍යාණ්‍යාසාදයතං|
16 Wanafunzi waliondoka wakaenda mjini; walikuta kila kitu kama alivyokuwa amewaambia, na wakaandaa mlo wa Pasaka.
තතඃ ශිෂ්‍යෞ ප්‍රස්ථාය පුරං ප්‍රවිශ්‍ය ස යථෝක්තවාන් තථෛව ප්‍රාප්‍ය නිස්තාරෝත්සවස්‍ය භෝජ්‍යද්‍රව්‍යාණි සමාසාදයේතාම්|
17 Wakati ilipokuwa jioni, alikuja na wale Kumi na wawili.
අනන්තරං යීශුඃ සායංකාලේ ද්වාදශභිඃ ශිෂ්‍යෛඃ සාර්ද්ධං ජගාම;
18 Na walipokuwa wakiikaribia meza na kula, Yesu alisema, “Kweli nawaambia, mmoja kati yenu anayekula pamoja nami atanisaliti.”
සර්ව්වේෂු භෝජනාය ප්‍රෝපවිෂ්ටේෂු ස තානුදිතවාන් යුෂ්මානහං යථාර්ථං ව්‍යාහරාමි, අත්‍ර යුෂ්මාකමේකෝ ජනෝ යෝ මයා සහ භුංක්තේ මාං පරකේරේෂු සමර්පයිෂ්‍යතේ|
19 Wote walisikitika, na mmoja baada ya mwingine walimwambia, “Hakika siyo mimi?”
තදානීං තේ දුඃඛිතාඃ සන්ත ඒකෛකශස්තං ප්‍රෂ්ටුමාරබ්ධවන්තඃ ස කිමහං? පශ්චාද් අන්‍ය ඒකෝභිදධේ ස කිමහං?
20 Yesu alijibu na kuwaambia, “Ni mmoja wa Kumi na wawili kati yenu, mmoja ambaye sasa anachovya tonge katika bakuli pamoja nami.
තතඃ ස ප්‍රත්‍යවදද් ඒතේෂාං ද්වාදශානාං යෝ ජනෝ මයා සමං භෝජනාපාත්‍රේ පාණිං මජ්ජයිෂ්‍යති ස ඒව|
21 Kwa kuwa Mwana wa Adamu atakwenda kama vile maandiko yasemavyo juu yake. Lakini ole wake mtu yule ambaye kupitia yeye Mwana wa Adamu atasalitiwa! Ingekuwa vizuri zaidi kwake kama mtu yule asingezaliwa.”
මනුජතනයමධි යාදෘශං ලිඛිතමාස්තේ තදනුරූපා ගතිස්තස්‍ය භවිෂ්‍යති, කින්තු යෝ ජනෝ මානවසුතං සමර්පයිෂ්‍යතේ හන්ත තස්‍ය ජන්මාභාවේ සති භද්‍රමභවිෂ්‍යත්|
22 Na walipokuwa wakila, Yesu alichukua mkate, akaubariki, na kuumega. Aliwapa akisema, “Chukueni. Huu ni mwili wangu.”
අපරඤ්ච තේෂාං භෝජනසමයේ යීශුඃ පූපං ගෘහීත්වේශ්වරගුණාන් අනුකීර්ත්‍ය භඞ්ක්ත්වා තේභ්‍යෝ දත්ත්වා බභාෂේ, ඒතද් ගෘහීත්වා භුඤ්ජීධ්වම් ඒතන්මම විග්‍රහරූපං|
23 Alichukua kikombe, akashukuru, na akawapatia, na wote wakakinywea.
අනන්තරං ස කංසං ගෘහීත්වේශ්වරස්‍ය ගුණාන් කීර්ත්තයිත්වා තේභ්‍යෝ දදෞ, තතස්තේ සර්ව්වේ පපුඃ|
24 Aliwaambia, “Hii ni damu yangu ya agano, damu imwagikayo kwa ajili ya wengi.
අපරං ස තානවාදීද් බහූනාං නිමිත්තං පාතිතං මම නවීනනියමරූපං ශෝණිතමේතත්|
25 Kweli nawaambia, sitakunywa tena katika zao hili la mzabibu mpaka siku ile nitakapokunywa mpya katika ufalme wa Mungu.”
යුෂ්මානහං යථාර්ථං වදාමි, ඊශ්වරස්‍ය රාජ්‍යේ යාවත් සද්‍යෝජාතං ද්‍රාක්‍ෂාරසං න පාස්‍යාමි, තාවදහං ද්‍රාක්‍ෂාඵලරසං පුන ර්න පාස්‍යාමි|
26 Walipokwisha kuimba wimbo, walikwenda nje katika Mlima wa Mizeituni.
තදනන්තරං තේ ගීතමේකං සංගීය බහි ර්ජෛතුනං ශිඛරිණං යයුඃ
27 Yesu aliwaaambia, “Ninyi nyote mtajitenga mbali kwa sababu yangu, kwa kuwa imeandikwa, 'Nitampiga mchungaji na kondoo watatawanyika.'
අථ යීශුස්තානුවාච නිශායාමස්‍යාං මයි යුෂ්මාකං සර්ව්වේෂාං ප්‍රත්‍යූහෝ භවිෂ්‍යති යතෝ ලිඛිතමාස්තේ යථා, මේෂාණාං රක්‍ෂකඤ්චාහං ප්‍රහරිෂ්‍යාමි වෛ තතඃ| මේෂාණාං නිවහෝ නූනං ප්‍රවිකීර්ණෝ භවිෂ්‍යති|
28 Lakini baada ya kufufuka kwangu, nitawatangulia mbele yenu Galilaya.”
කන්තු මදුත්ථානේ ජාතේ යුෂ්මාකමග්‍රේ(අ)හං ගාලීලං ව්‍රජිෂ්‍යාමි|
29 Petro alimwambia, “Hata kama wote watakuacha, mimi sitakuacha.”
තදා පිතරඃ ප්‍රතිබභාෂේ, යද්‍යපි සර්ව්වේෂාං ප්‍රත්‍යූහෝ භවති තථාපි මම නෛව භවිෂ්‍යති|
30 Yesu alimwambia, “Kweli nakuambia, usiku huu, kabla jogoo hajawika mara mbili, utakuwa umenikana mara tatu.”
තතෝ යීශුරුක්තාවාන් අහං තුභ්‍යං තථ්‍යං කථයාමි, ක්‍ෂණාදායාමද්‍ය කුක්කුටස්‍ය ද්විතීයවාරරවණාත් පූර්ව්වං ත්වං වාරත්‍රයං මාමපහ්නෝෂ්‍යසේ|
31 Lakini Petro alisema, “Hata itanilazimu kufa pamoja nawe, sitakukana.” Wote walitoa ahadi ile ile.
කින්තු ස ගාඪං ව්‍යාහරද් යද්‍යපි ත්වයා සාර්ද්ධං මම ප්‍රාණෝ යාති තථාපි කථමපි ත්වාං නාපහ්නෝෂ්‍යේ; සර්ව්වේ(අ)පීතරේ තථෛව බභාෂිරේ|
32 Walikuja kwenye eneo lililoitwa Gethsemane, na Yesu akawaambia wanafunzi wake, “Kaeni hapa wakati nasali.”
අපරඤ්ච තේෂු ගේත්ශිමානීනාමකං ස්ථාන ගතේෂු ස ශිෂ්‍යාන් ජගාද, යාවදහං ප්‍රාර්ථයේ තාවදත්‍ර ස්ථානේ යූයං සමුපවිශත|
33 Aliwachukua Petro, Yakobo, na Yohana pamoja naye, akaanza kuhuzunika na kutaabika sana.
අථ ස පිතරං යාකූබං යෝහනඤ්ච ගෘහීත්වා වව්‍රාජ; අත්‍යන්තං ත්‍රාසිතෝ ව්‍යාකුලිතශ්ච තේභ්‍යඃ කථයාමාස,
34 Aliwaambia, “Nafsi yangu ina huzuni sana, hata kufa. Bakini hapa na mkeshe.”
නිධනකාලවත් ප්‍රාණෝ මේ(අ)තීව දඃඛමේති, යූයං ජාග්‍රතෝත්‍ර ස්ථානේ තිෂ්ඨත|
35 Yesu alienda mbele kidogo, akaanguka chini, akaomba, kama ingewezekana, kwamba saa hii ingemwepuka.
තතඃ ස කිඤ්චිද්දූරං ගත්වා භූමාවධෝමුඛඃ පතිත්වා ප්‍රාර්ථිතවානේතත්, යදි භවිතුං ශක්‍යං තර්හි දුඃඛසමයෝයං මත්තෝ දූරීභවතු|
36 Alisema, “Aba, Baba, Mambo yote kwako yanawezekana. Niondolee kikombe hiki. Lakini siyo kwa mapenzi yangu, bali mapenzi yako.”
අපරමුදිතවාන් හේ පිත ර්හේ පිතඃ සර්ව්වේං ත්වයා සාධ්‍යං, තතෝ හේතෝරිමං කංසං මත්තෝ දූරීකුරු, කින්තු තන් මමේච්ඡාතෝ න තවේච්ඡාතෝ භවතු|
37 Alirudi na kuwakuta wamelala, na akamwambia Petro, “Simoni, je umelala? Hukuweza kukesha hata saa moja?
තතඃ පරං ස ඒත්‍ය තාන් නිද්‍රිතාන් නිරීක්‍ෂ්‍ය පිතරං ප්‍රෝවාච, ශිමෝන් ත්වං කිං නිද්‍රාසි? ඝටිකාමේකාම් අපි ජාගරිතුං න ශක්නෝෂි?
38 Kesheni na muombe kwamba msije mkaingia katika majaribu. Hakika roho i radhi, lakini mwili ni dhaifu.”
පරීක්‍ෂායාං යථා න පතථ තදර්ථං සචේතනාඃ සන්තඃ ප්‍රාර්ථයධ්වං; මන උද්‍යුක්තමිති සත්‍යං කින්තු වපුරශක්තිකං|
39 Alienda tena na kuomba, na alitumia maneno yaleyale.
අථ ස පුනර්ව්‍රජිත්වා පූර්ව්වවත් ප්‍රාර්ථයාඤ්චක්‍රේ|
40 Alikuja tena akawakuta wamelala, kwa kuwa macho yao yalikuwa mazito na hawakujua nini cha kumwambia.
පරාවෘත්‍යාගත්‍ය පුනරපි තාන් නිද්‍රිතාන් දදර්ශ තදා තේෂාං ලෝචනානි නිද්‍රයා පූර්ණානි, තස්මාත්තස්මෛ කා කථා කථයිතව්‍යා ත ඒතද් බෝද්ධුං න ශේකුඃ|
41 Alikuja mara ya tatu na kuwaambia, “Bado mmelala na kupumzika? Yatosha! Saa imefika. Tazama! Mwana wa Adamu atasalitiwa mikononi mwa wenye dhambi.
තතඃපරං තෘතීයවාරං ආගත්‍ය තේභ්‍යෝ (අ)කථයද් ඉදානීමපි ශයිත්වා විශ්‍රාම්‍යථ? යථේෂ්ටං ජාතං, සමයශ්චෝපස්ථිතඃ පශ්‍යත මානවතනයඃ පාපිලෝකානාං පාණිෂු සමර්ප්‍යතේ|
42 Amkeni, twendeni. Tazama, yule anayenisaliti yuko karibu.”
උත්තිෂ්ඨත, වයං ව්‍රජාමෝ යෝ ජනෝ මාං පරපාණිෂු සමර්පයිෂ්‍යතේ පශ්‍යත ස සමීපමායාතඃ|
43 Mara tu alipokuwa bado anaongea, Yuda, mmoja wa wale kumi na wawili, alifika, na kundi kubwa kutoka kwa wakuu wa makuhani, waandishi na wazee wenye mapanga na marungu.
ඉමාං කථාං කථයති ස, ඒතර්හිද්වාදශානාමේකෝ යිහූදා නාමා ශිෂ්‍යඃ ප්‍රධානයාජකානාම් උපාධ්‍යායානාං ප්‍රාචීනලෝකානාඤ්ච සන්නිධේඃ ඛඞ්ගලගුඩධාරිණෝ බහුලෝකාන් ගෘහීත්වා තස්‍ය සමීප උපස්ථිතවාන්|
44 Wakati huo msaliti wake alikuwa amewapa ishara, akisema, Yule nitakayembusu, ndiye. Mkamateni na kumpeleka chini ya ulinzi.”
අපරඤ්චාසෞ පරපාණිෂු සමර්පයිතා පූර්ව්වමිති සඞ්කේතං කෘතවාන් යමහං චුම්බිෂ්‍යාමි ස ඒවාසෞ තමේව ධෘත්වා සාවධානං නයත|
45 Wakati Yuda alipofika, moja kwa moja alienda kwa Yesu na kusema, “Mwalimu!” Na akambusu.
අතෝ හේතෝඃ ස ආගත්‍යෛව යෝශෝඃ සවිධං ගත්වා හේ ගුරෝ හේ ගුරෝ, ඉත්‍යුක්ත්වා තං චුචුම්බ|
46 Kisha wakumtia chini ya ulinzi na kumkamata.
තදා තේ තදුපරි පාණීනර්පයිත්වා තං දධ්නුඃ|
47 Lakini mmoja kati yao aliyesimama karibu naye alichomoa upanga wake akampiga mtumishi wa kuhani mkuu na kumkata sikio.
තතස්තස්‍ය පාර්ශ්වස්ථානාං ලෝකානාමේකඃ ඛඞ්ගං නිෂ්කෝෂයන් මහායාජකස්‍ය දාසමේකං ප්‍රහෘත්‍ය තස්‍ය කර්ණං චිච්ඡේද|
48 Yesu aliwaambia, “Mmekuja kunikamata kwa mapanga na marungu kama mnyang'anyi?
පශ්චාද් යීශුස්තාන් ව්‍යාජහාර ඛඞ්ගාන් ලගුඩාංශ්ච ගෘහීත්වා මාං කිං චෞරං ධර්ත්තාං සමායාතාඃ?
49 Wakati kila siku nilikuwa nanyi na nikifundisha hekaluni, hamkunikamata. Lakini hili limefanyika ili maandiko yatimie.
මධ්‍යේමන්දිරං සමුපදිශන් ප්‍රත්‍යහං යුෂ්මාභිඃ සහ ස්ථිතවානතහං, තස්මින් කාලේ යූයං මාං නාදීධරත, කින්ත්වනේන ශාස්ත්‍රීයං වචනං සේධනීයං|
50 Na wale wote waliokuwa na Yesu walimwacha na kukimbia.
තදා සර්ව්වේ ශිෂ්‍යාස්තං පරිත්‍යජ්‍ය පලායාඤ්චක්‍රිරේ|
51 Kijana mmoja alimfuata, aliyekuwa amevaa shuka tu aliyokuwa amejifunika kumzunguka; walimkamata lakini
අථෛකෝ යුවා මානවෝ නග්නකායේ වස්ත්‍රමේකං නිධාය තස්‍ය පශ්චාද් ව්‍රජන් යුවලෝකෛ ර්ධෘතෝ
52 aliwaponyoka akaiacha shuka pale akakimbia uchi.
වස්ත්‍රං විහාය නග්නඃ පලායාඤ්චක්‍රේ|
53 Walimwongoza Yesu kwa kuhani mkuu. Pale walikusanyika pamoja naye makuhani wakuu wote, wazee, na waandishi.
අපරඤ්ච යස්මින් ස්ථානේ ප්‍රධානයාජකා උපාධ්‍යායාඃ ප්‍රාචීනලෝකාශ්ච මහායාජකේන සහ සදසි ස්ථිතාස්තස්මින් ස්ථානේ මහායාජකස්‍ය සමීපං යීශුං නින්‍යුඃ|
54 Petro naye alimfuata Yesu kwa mbali, kuelekea kwenye ua wa kuhani mkuu. Aliketi pamoja na walinzi, waliokuwa karibu na moto wakiota ili kupata joto.
පිතරෝ දූරේ තත්පශ්චාද් ඉත්වා මහායාජකස්‍යාට්ටාලිකාං ප්‍රවිශ්‍ය කිඞ්කරෛඃ සහෝපවිශ්‍ය වහ්නිතාපං ජග්‍රාහ|
55 Wakati huo makuhani wakuu wote na Baraza lote walikuwa wakitafuta ushahidi dhidi ya Yesu ili wapate kumwua. Lakini hawakuupata.
තදානීං ප්‍රධානයාජකා මන්ත්‍රිණශ්ච යීශුං ඝාතයිතුං තත්ප්‍රාතිකූල්‍යේන සාක්‍ෂිණෝ මෘගයාඤ්චක්‍රිරේ, කින්තු න ප්‍රාප්තාඃ|
56 Kwa kuwa watu wengi walileta ushuhuda wa uongo dhidi yake, lakini hata ushahidi wao haukufanana.
අනේකෛස්තද්විරුද්ධං මෘෂාසාක්‍ෂ්‍යේ දත්තේපි තේෂාං වාක්‍යානි න සමගච්ඡන්ත|
57 Baadhi walisimama na kuleta ushahidi wa uongo dhidi yake; wakisema,
සර්ව්වශේෂේ කියන්ත උත්ථාය තස්‍ය ප්‍රාතිකූල්‍යේන මෘෂාසාක්‍ෂ්‍යං දත්ත්වා කථයාමාසුඃ,
58 “Tulimsikia akisema, 'Nitaliharibu hekalu hili lililotengenezwa kwa mikono, na ndani siku tatu nitajenga lingine lisilotengenezwa kwa mikono.'”
ඉදං කරකෘතමන්දිරං විනාශ්‍ය දිනත්‍රයමධ්‍යේ පුනරපරම් අකරකෘතං මන්දිරං නිර්ම්මාස්‍යාමි, ඉති වාක්‍යම් අස්‍ය මුඛාත් ශ්‍රුතමස්මාභිරිති|
59 Lakini hata ushahidi wao haukufanana.
කින්තු තත්‍රාපි තේෂාං සාක්‍ෂ්‍යකථා න සඞ්ගාතාඃ|
60 Kuhani mkuu alisimama katikati yao na akamwuliza Yesu, “Je, huna jibu? Watu hawa wanashuhudia nini dhidi yako?”
අථ මහායාජකෝ මධ්‍යේසභම් උත්ථාය යීශුං ව්‍යාජහාර, ඒතේ ජනාස්ත්වයි යත් සාක්‍ෂ්‍යමදුඃ ත්වමේතස්‍ය කිමප්‍යුත්තරං කිං න දාස්‍යසි?
61 Lakini alikaa kimya na hakujibu chochote. Mara Kuhani mkuu alimwuliza tena, “Je wewe ni Kristo, mwana wa Mbarikiwa?”
කින්තු ස කිමප්‍යුත්තරං න දත්වා මෞනීභූය තස්‍යෞ; තතෝ මහායාජකඃ පුනරපි තං පෘෂ්ටාවාන් ත්වං සච්චිදානන්දස්‍ය තනයෝ (අ)භිෂික්තස්ත්‍රතා?
62 Yesu alisema, “Mimi ndiye. Na utamwona Mwana wa Adamu ameketi mkono wa kulia wa nguvu akija na mawingu ya mbinguni.”
තදා යීශුස්තං ප්‍රෝවාච භවාම්‍යහම් යූයඤ්ච සර්ව්වශක්තිමතෝ දක්‍ෂීණපාර්ශ්වේ සමුපවිශන්තං මේඝ මාරුහ්‍ය සමායාන්තඤ්ච මනුෂ්‍යපුත්‍රං සන්ද්‍රක්‍ෂ්‍යථ|
63 Kuhani mkuu alirarua mavazi yake na kusema, “Je, bado tunahitaji mashahidi?
තදා මහායාජකඃ ස්වං වමනං ඡිත්වා ව්‍යාවහරත්
64 Mmesikia kufuru. Uamuzi wenu ni upi?” Na wote walimhukumu kama mmoja aliyestahili kifo.
කිමස්මාකං සාක්‍ෂිභිඃ ප්‍රයෝජනම්? ඊශ්වරනින්දාවාක්‍යං යුෂ්මාභිරශ්‍රාවි කිං විචාරයථ? තදානීං සර්ව්වේ ජගදුරයං නිධනදණ්ඩමර්හති|
65 Baadhi wakaanza kumtemea mate na kumfunika uso na kumpiga na kumwambia, “Tabiri!” Maafisa walimchukua na kumpiga.
තතඃ කශ්චිත් කශ්චිත් තද්වපුෂි නිෂ්ඨීවං නිචික්‍ෂේප තථා තන්මුඛමාච්ඡාද්‍ය චපේටේන හත්වා ගදිතවාන් ගණයිත්වා වද, අනුචරාශ්ච චපේටෛස්තමාජඝ්නුඃ
66 Na Petro alipokuwa bado yuko chini uani, mtumishi mmoja wa wasichana wa kuhani mkuu alikuja kwake.
තතඃ පරං පිතරේ(අ)ට්ටාලිකාධඃකෝෂ්ඨේ තිෂ්ඨති මහායාජකස්‍යෛකා දාසී සමේත්‍ය
67 Alimwona Petro alipokuwa amesimama akiota moto, na alimtazama kwa kumkaribia. Kisha alisema, “Nawe pia ulikuwa na Mnazareti, Yesu”.
තං විහ්නිතාපං ගෘහ්ලන්තං විලෝක්‍ය තං සුනිරීක්‍ෂ්‍ය බභාෂේ ත්වමපි නාසරතීයයීශෝඃ සඞ්ගිනාම් ඒකෝ ජන ආසීඃ|
68 Lakini alikataa, akisema, “Sijui wala sielewi kuhusu kile unachosema!” Kisha alitoka akaenda nje uani. (Zingatia; Mstari huu, “Na jogoo akawika” haumo kwenye nakala za kale).
කින්තු සෝපහ්නුත්‍ය ජගාද තමහං න වද්මි ත්වං යත් කථයමි තදප්‍යහං න බුද්ධ්‍යේ| තදානීං පිතරේ චත්වරං ගතවති කුක්කුටෝ රුරාව|
69 Lakini mtumishi wa kike pale, alimwona na alianza kuwaambia tena wale ambao walikuwa wamesimama pale, “Mtu huyu ni mmoja wao!”
අථාන්‍යා දාසී පිතරං දෘෂ්ට්වා සමීපස්ථාන් ජනාන් ජගාද අයං තේෂාමේකෝ ජනඃ|
70 Lakini alikana tena. Baadaye kidogo wale waliokuwa wamesimama pale walikuwa wakimwambia Petro, “Hakika wewe ni mmoja wao, kwa maana wewe pia ni Mgalilaya.”
තතඃ ස ද්විතීයවාරම් අපහ්නුතවාන් පශ්චාත් තත්‍රස්ථා ලෝකාඃ පිතරං ප්‍රෝචුස්ත්වමවශ්‍යං තේෂාමේකෝ ජනඃ යතස්ත්වං ගාලීලීයෝ නර ඉති තවෝච්චාරණං ප්‍රකාශයති|
71 Lakini alianza kujiweka mwenyewe chini ya laana na kuapa, “Simjui mtu huyu mnayemsema.”
තදා ස ශපථාභිශාපෞ කෘත්වා ප්‍රෝවාච යූයං කථාං කථයථ තං නරං න ජානේ(අ)හං|
72 Kisha jogoo aliwika mara ya pili. Kisha Petro alikumbuka maneno ambayo Yesu aliyokuwa amemwambia: “Kabla jogoo hajawika mara mbili, utanikana mara tatu.” Na alianguka chini na kulia.
තදානීං ද්විතීයවාරං කුක්කුටෝ (අ)රාවීත්| කුක්කුටස්‍ය ද්විතීයරවාත් පූර්ව්වං ත්වං මාං වාරත්‍රයම් අපහ්නෝෂ්‍යසි, ඉති යද්වාක්‍යං යීශුනා සමුදිතං තත් තදා සංස්මෘත්‍ය පිතරෝ රෝදිතුම් ආරභත|

< Marko 14 >