< Marko 13 >
1 Yesu alipokuwa akitembea kutoka hekaluni, mmoja wa wanafunzi wake akamwuliza, “Mwalimu, tazama mawe haya yakushangaza na majengo!”
អនន្តរំ មន្ទិរាទ៑ ពហិគ៌មនកាលេ តស្យ ឝិឞ្យាណាមេកស្តំ វ្យាហ្ឫតវាន៑ ហេ គុរោ បឝ្យតុ កីទ្ឫឝាះ បាឞាណាះ កីទ្ឫក៑ ច និចយនំ។
2 Akamwambia, Unaona majengo haya makubwa? Hakuna hata jiwe moja litakalo salia juu ya jingine ambalo halitaangushwa chini”.
តទា យីឝុស្តម៑ អវទត៑ ត្វំ កិមេតទ៑ ព្ឫហន្និចយនំ បឝ្យសិ? អស្យៃកបាឞាណោបិ ទ្វិតីយបាឞាណោបរិ ន ស្ថាស្យតិ សវ៌្វេ ៜធះក្ឞេប្ស្យន្តេ។
3 Naye alipokuwa amekaa juu ya Mlima wa Mizeituni nyuma ya hekalu, Petro, Yakobo, Yohana na Andrea wakamwuliza kwa siri,
អថ យស្មិន៑ កាលេ ជៃតុន្គិរៅ មន្ទិរស្យ សម្មុខេ ស សមុបវិឞ្ដស្តស្មិន៑ កាលេ បិតរោ យាកូព៑ យោហន៑ អាន្ទ្រិយឝ្ចៃតេ តំ រហសិ បប្រច្ឆុះ,
4 “Tuambie, mambo haya yatakuwa lini? Ni nini dalili ya mambo haya kutokea?”
ឯតា ឃដនាះ កទា ភវិឞ្យន្តិ? តថៃតត្សវ៌្វាសាំ សិទ្ធ្យុបក្រមស្យ វា កិំ ចិហ្នំ? តទស្មភ្យំ កថយតុ ភវាន៑។
5 Yesu alianza kuwaambia, “Kuweni makini kwamba mtu yoyote asiwapotoshe.
តតោ យាឝុស្តាន៑ វក្តុមារេភេ, កោបិ យថា យុឞ្មាន៑ ន ភ្រាមយតិ តថាត្រ យូយំ សាវធានា ភវត។
6 Wengi watakuja kwa jina langu wakisema, 'Mimi ndiye', na watawapotosha wengi.
យតះ ខ្រីឞ្ដោហមិតិ កថយិត្វា មម នាម្នានេកេ សមាគត្យ លោកានាំ ភ្រមំ ជនយិឞ្យន្តិ;
7 Mtakaposikia vita na tetesi za vita, msiogope; mambo haya hayana budi kutokea, lakini mwisho bado.
កិន្តុ យូយំ រណស្យ វាត៌្តាំ រណាឌម្ពរញ្ច ឝ្រុត្វា មា វ្យាកុលា ភវត, ឃដនា ឯតា អវឝ្យម្មាវិន្យះ; កិន្ត្វាបាតតោ ន យុគាន្តោ ភវិឞ្យតិ។
8 Taifa litainuka kinyume na taifa jingine, na ufalme kinyume na ufalme. Patakuwa na matetemeko sehemu mbalimbali, na njaa. Huu ni mwanzo wa utungu.
ទេឝស្យ វិបក្ឞតយា ទេឝោ រាជ្យស្យ វិបក្ឞតយា ច រាជ្យមុត្ថាស្យតិ, តថា ស្ថានេ ស្ថានេ ភូមិកម្បោ ទុព៌្ហិក្ឞំ មហាក្លេឝាឝ្ច សមុបស្ថាស្យន្តិ, សវ៌្វ ឯតេ ទុះខស្យារម្ភាះ។
9 Iweni macho. Watawapeleka hadi mabarazani, na mtapingwa katika masinagogi. Mtasimamishwa mbele ya watawala na wafalme kwa ajili yangu, kama ushuhuda kwao.
កិន្តុ យូយម៑ អាត្មាត៌្ហេ សាវធានាស្តិឞ្ឋត, យតោ លោកា រាជសភាយាំ យុឞ្មាន៑ សមប៌យិឞ្យន្តិ, តថា ភជនគ្ឫហេ ប្រហរិឞ្យន្តិ; យូយំ មទត៌្ហេ ទេឝាធិបាន៑ ភូបាំឝ្ច ប្រតិ សាក្ឞ្យទានាយ តេឞាំ សម្មុខេ ឧបស្ថាបយិឞ្យធ្វេ។
10 Lakini injili lazima kwanza ihubiriwe kwa mataifa yote.
ឝេឞីភវនាត៑ បូវ៌្វំ សវ៌្វាន៑ ទេឝីយាន៑ ប្រតិ សុសំវាទះ ប្រចារយិឞ្យតេ។
11 Watakapo wakamata na kuwakabidhi, msiogope kuhusu kile mtakachosema. Ndani ya muda huo, mtapewa nini cha kusema; hamtakuwa ninyi mtakaoongea, bali Roho Mtakatifu.
កិន្តុ យទា តេ យុឞ្មាន៑ ធ្ឫត្វា សមប៌យិឞ្យន្តិ តទា យូយំ យទ្យទ៑ ឧត្តរំ ទាស្យថ, តទគ្រ តស្យ វិវេចនំ មា កុរុត តទត៌្ហំ កិញ្ចិទបិ មា ចិន្តយត ច, តទានីំ យុឞ្មាកំ មនះសុ យទ្យទ៑ វាក្យម៑ ឧបស្ថាបយិឞ្យតេ តទេវ វទិឞ្យថ, យតោ យូយំ ន តទ្វក្តារះ កិន្តុ បវិត្រ អាត្មា តស្យ វក្តា។
12 Ndugu atamshitaki ndugu kuuawa, baba na mtoto wake. Watoto watasimama kinyume cha baba zao na kuwasababisha kuuawa.
តទា ភ្រាតា ភ្រាតរំ បិតា បុត្រំ ឃាតនាត៌្ហំ បរហស្តេឞុ សមប៌យិឞ្យតេ, តថា បត្យានិ មាតាបិត្រោ រ្វិបក្ឞតយា តៅ ឃាតយិឞ្យន្តិ។
13 Mtachukiwa na kila mtu kwa sababu ya jina langu. Lakini atakayevumilia mpaka mwisho, mtu huyo ataokoka.
មម នាមហេតោះ សវ៌្វេឞាំ សវិធេ យូយំ ជុគុប្សិតា ភវិឞ្យថ, កិន្តុ យះ កឝ្ចិត៑ ឝេឞបយ៌្យន្តំ ធៃយ៌្យម៑ អាលម្ពិឞ្យតេ សឯវ បរិត្រាស្យតេ។
14 Mtakapoona chukizo la uharibifu limesimama pale lisipotakiwa kusimama (asomaye na afahamu), ndipo walioko ndani ya Yuda wakimbilie milimani,
ទានិយេល្ភវិឞ្យទ្វាទិនា ប្រោក្តំ សវ៌្វនាឝិ ជុគុប្សិតញ្ច វស្តុ យទា ត្វយោគ្យស្ថានេ វិទ្យមានំ ទ្រក្ឞថ (យោ ជនះ បឋតិ ស ពុធ្យតាំ) តទា យេ យិហូទីយទេឝេ តិឞ្ឋន្តិ តេ មហីធ្រំ ប្រតិ បលាយន្តាំ;
15 naye aliyeko juu ya nyumba asishuke chini ya nyumba, au kuchukua chochote kilichoko nje,
តថា យោ នរោ គ្ឫហោបរិ តិឞ្ឋតិ ស គ្ឫហមធ្យំ នាវរោហតុ, តថា កិមបិ វស្តុ គ្រហីតុំ មធ្យេគ្ឫហំ ន ប្រវិឝតុ;
16 na aliyeko shambani asirudi kuchukua vazi lake.
តថា ច យោ នរះ ក្ឞេត្រេ តិឞ្ឋតិ សោបិ ស្វវស្ត្រំ គ្រហីតុំ បរាវ្ឫត្យ ន វ្រជតុ។
17 Lakini ole wao wanawake wenye mimba na wanyonyeshao katika siku hizo!
តទានីំ គព៌្ភវតីនាំ ស្តន្យទាត្រីណាញ្ច យោឞិតាំ ទុគ៌តិ រ្ភវិឞ្យតិ។
18 Ombeni kwamba isitokee wakati wa baridi.
យុឞ្មាកំ បលាយនំ ឝីតកាលេ យថា ន ភវតិ តទត៌្ហំ ប្រាត៌្ហយធ្វំ។
19 Kwani patakuwa na mateso makubwa, ambayo hayajawahi kutokea, tangu Mungu alipoumba ulimwengu, mpaka sasa, hapana, wala haitatokea tena.
យតស្តទា យាទ្ឫឝី ទុគ៌្ហដនា ឃដិឞ្យតេ តាទ្ឫឝី ទុគ៌្ហដនា ឦឝ្វរស្ឫឞ្ដេះ ប្រថមមារភ្យាទ្យ យាវត៑ កទាបិ ន ជាតា ន ជនិឞ្យតេ ច។
20 Mpaka Bwana atakapopunguza siku, hakuna mwili utakaookoka, lakini kwa ajili ya wateule, atakaowachagua, atapunguza namba za siku.
អបរញ្ច បរមេឝ្វរោ យទិ តស្យ សមយស្យ សំក្ឞេបំ ន ករោតិ តហ៌ិ កស្យាបិ ប្រាណភ្ឫតោ រក្ឞា ភវិតុំ ន ឝក្ឞ្យតិ, កិន្តុ យាន៑ ជនាន៑ មនោនីតាន៑ អករោត៑ តេឞាំ ស្វមនោនីតានាំ ហេតោះ ស តទនេហសំ សំក្ឞេប្ស្យតិ។
21 Wakati huo kama mtu yeyote atawaambia, Tazama, Kristo yuko hapa!' au 'Tazama, yuko pale!' msiamini.
អន្យច្ច បឝ្យត ខ្រីឞ្ដោត្រ ស្ថានេ វា តត្រ ស្ថានេ វិទ្យតេ, តស្មិន្កាលេ យទិ កឝ្ចិទ៑ យុឞ្មាន៑ ឯតាទ្ឫឝំ វាក្យំ វ្យាហរតិ, តហ៌ិ តស្មិន៑ វាក្យេ ភៃវ វិឝ្វសិត។
22 Kwani Wakristo wa uongo na manabii wa uongo watatokea na watatoa ishara na maajabu, ili kwamba, wawadanganye, yamkini hata wateule.
យតោនេកេ មិថ្យាខ្រីឞ្ដា មិថ្យាភវិឞ្យទ្វាទិនឝ្ច សមុបស្ថាយ ពហូនិ ចិហ្នាន្យទ្ភុតានិ កម៌្មាណិ ច ទឝ៌យិឞ្យន្តិ; តថា យទិ សម្ភវតិ តហ៌ិ មនោនីតលោកានាមបិ មិថ្យាមតិំ ជនយិឞ្យន្តិ។
23 Iweni macho! Nimekwisha wambia haya yote kabla ya wakati.
បឝ្យត ឃដនាតះ បូវ៌្វំ សវ៌្វកាយ៌្យស្យ វាត៌្តាំ យុឞ្មភ្យមទាម៑, យូយំ សាវធានាស្តិឞ្ឋត។
24 Lakini baada ya mateso ya siku hizo, jua litatiwa giza, mwezi hautatoa mwanga wake,
អបរញ្ច តស្យ ក្លេឝកាលស្យាវ្យវហិតេ បរកាលេ ភាស្ករះ សាន្ធការោ ភវិឞ្យតិ តថៃវ ចន្ទ្រឝ្ចន្ទ្រិកាំ ន ទាស្យតិ។
25 nyota zitaanguka kutoka angani, na nguvu zilizoko mbinguni zitatikisika.
នភះស្ថានិ នក្ឞត្រាណិ បតិឞ្យន្តិ, វ្យោមមណ្ឌលស្ថា គ្រហាឝ្ច វិចលិឞ្យន្តិ។
26 Ndipo watakapomwona Mwana wa Adamu akija mawinguni kwa nguvu kubwa na utukufu.
តទានីំ មហាបរាក្រមេណ មហៃឝ្វយ៌្យេណ ច មេឃមារុហ្យ សមាយាន្តំ មានវសុតំ មានវាះ សមីក្ឞិឞ្យន្តេ។
27 Ndipo atatuma malaika zake na atawakusanya pamoja wateule wake kutoka pande kuu nne za dunia, kutoka mwisho wa dunia mpaka mwisho wa mbingu.
អន្យច្ច ស និជទូតាន៑ ប្រហិត្យ នភោភូម្យោះ សីមាំ យាវទ៑ ជគតឝ្ចតុទ៌ិគ្ភ្យះ ស្វមនោនីតលោកាន៑ សំគ្រហីឞ្យតិ។
28 Kwa mtini jifunzeni. Kama tawi liwezavyo kutoa na kuweka haraka majani yake, ndipo mtajua kwamba kiangazi kiko karibu.
ឧឌុម្ពរតរោ រ្ទ្ឫឞ្ដាន្តំ ឝិក្ឞធ្វំ យទោឌុម្ពរស្យ តរោ រ្នវីនាះ ឝាខា ជាយន្តេ បល្លវាទីនិ ច រ្និគច្ឆន្តិ, តទា និទាឃកាលះ សវិធោ ភវតីតិ យូយំ ជ្ញាតុំ ឝក្នុថ។
29 Ndivyo ilivyo, mtakapoona mambo haya yakitokea, jueni kwamba yuko karibu, na malango.
តទ្វទ៑ ឯតា ឃដនា ទ្ឫឞ្ដ្វា ស កាលោ ទ្វាយ៌្យុបស្ថិត ឥតិ ជានីត។
30 Kweli, nawambieni, hiki kizazi hakitapita mbali kabla mambo haya hayajatokea.
យុឞ្មានហំ យថាត៌្ហំ វទាមិ, អាធុនិកលោកានាំ គមនាត៑ បូវ៌្វំ តានិ សវ៌្វាណិ ឃដិឞ្យន្តេ។
31 Mbingu na nchi zitapita, lakini maneno yangu hayatapita kamwe.
ទ្យាវាប្ឫថិវ្យោ រ្វិចលិតយោះ សត្យោ រ្មទីយា វាណី ន វិចលិឞ្យតិ។
32 Lakini kuhusu siku hiyo au saa, hakuna ajuaye, hata malaika wa mbinguni, wala Mwana, ila Baba.
អបរញ្ច ស្វគ៌ស្ថទូតគណោ វា បុត្រោ វា តាតាទន្យះ កោបិ តំ ទិវសំ តំ ទណ្ឌំ វា ន ជ្ញាបយតិ។
33 Iweni macho, Tazama, kwa sababu hamjui ni muda gani yatatokea. (Zingatia: Mstari huu, “Muwe waangalifu, Tazameni na ombeni kwa sababu...” haumo kwenye nakala za kale).
អតះ ស សមយះ កទា ភវិឞ្យតិ, ឯតជ្ជ្ញានាភាវាទ៑ យូយំ សាវធានាស្តិឞ្ឋត, សតក៌ាឝ្ច ភូត្វា ប្រាត៌្ហយធ្វំ;
34 Ni kama mtu anayeenda safarini: akaacha nyumba yake, na kumweka mtumwa wake kuwa mtawala wa nyumba, kila mmoja na kazi yake. Na kumwamuru mlinzi kukaa macho.
យទ្វត៑ កឝ្ចិត៑ បុមាន៑ ស្វនិវេឝនាទ៑ ទូរទេឝំ ប្រតិ យាត្រាករណកាលេ ទាសេឞុ ស្វកាយ៌្យស្យ ភារមប៌យិត្វា សវ៌្វាន៑ ស្វេ ស្វេ កម៌្មណិ និយោជយតិ; អបរំ ទៅវារិកំ ជាគរិតុំ សមាទិឝ្យ យាតិ, តទ្វន៑ នរបុត្រះ។
35 Kwa hiyo iweni macho! Kwani hamjui ni lini bwana wa nyumba atakaporudi nyumbani, yawezekana ni jioni, usiku wa manane, wakati jogoo atakapowika, au asubuhi.
គ្ឫហបតិះ សាយំកាលេ និឝីថេ វា ត្ឫតីយយាមេ វា ប្រាតះកាលេ វា កទាគមិឞ្យតិ តទ៑ យូយំ ន ជានីថ;
36 Kama akija ghafla, asikukute umelala.
ស ហឋាទាគត្យ យថា យុឞ្មាន៑ និទ្រិតាន៑ ន បឝ្យតិ, តទត៌្ហំ ជាគរិតាស្តិឞ្ឋត។
37 Kile nikisemacho kwako nakisema kwa kila mtu: Kesheni”!
យុឞ្មានហំ យទ៑ វទាមិ តទេវ សវ៌្វាន៑ វទាមិ, ជាគរិតាស្តិឞ្ឋតេតិ។