< Marko 13 >
1 Yesu alipokuwa akitembea kutoka hekaluni, mmoja wa wanafunzi wake akamwuliza, “Mwalimu, tazama mawe haya yakushangaza na majengo!”
Ao sair do templo, um de seus discípulos lhe disse: “Mestre, veja que tipo de pedras e que tipo de edifícios!
2 Akamwambia, Unaona majengo haya makubwa? Hakuna hata jiwe moja litakalo salia juu ya jingine ambalo halitaangushwa chini”.
Jesus disse a ele: “Você vê estes grandes edifícios? Não restará aqui uma pedra sobre outra, que não será derrubada”.
3 Naye alipokuwa amekaa juu ya Mlima wa Mizeituni nyuma ya hekalu, Petro, Yakobo, Yohana na Andrea wakamwuliza kwa siri,
Enquanto ele estava sentado no Monte das Oliveiras em frente ao templo, Peter, James, John e Andrew lhe perguntaram em particular,
4 “Tuambie, mambo haya yatakuwa lini? Ni nini dalili ya mambo haya kutokea?”
“Diga-nos, quando serão essas coisas? Qual é o sinal de que todas estas coisas estão prestes a serem cumpridas”?
5 Yesu alianza kuwaambia, “Kuweni makini kwamba mtu yoyote asiwapotoshe.
Jesus, respondendo, começou a dizer-lhes: “Tenham cuidado para que ninguém vos desencaminhe”.
6 Wengi watakuja kwa jina langu wakisema, 'Mimi ndiye', na watawapotosha wengi.
Pois muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou ele!“, e conduzirão muitos ao engano.
7 Mtakaposikia vita na tetesi za vita, msiogope; mambo haya hayana budi kutokea, lakini mwisho bado.
“Quando você ouvir falar de guerras e rumores de guerras, não se preocupe. Pois isso deve acontecer, mas o fim ainda não está próximo.
8 Taifa litainuka kinyume na taifa jingine, na ufalme kinyume na ufalme. Patakuwa na matetemeko sehemu mbalimbali, na njaa. Huu ni mwanzo wa utungu.
Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares. Haverá fome e problemas. Estas coisas são o início das dores de parto.
9 Iweni macho. Watawapeleka hadi mabarazani, na mtapingwa katika masinagogi. Mtasimamishwa mbele ya watawala na wafalme kwa ajili yangu, kama ushuhuda kwao.
“Mas tenham cuidado, pois eles os entregarão aos conselhos”. Vocês serão espancados nas sinagogas. Estarão diante de governantes e reis por minha causa, para um testemunho a eles”.
10 Lakini injili lazima kwanza ihubiriwe kwa mataifa yote.
A Boa Nova deve ser primeiramente pregada a todas as nações.
11 Watakapo wakamata na kuwakabidhi, msiogope kuhusu kile mtakachosema. Ndani ya muda huo, mtapewa nini cha kusema; hamtakuwa ninyi mtakaoongea, bali Roho Mtakatifu.
Quando o levarem e o entregarem, não esteja ansioso de antemão ou premedite o que você vai dizer, mas diga o que lhe for dado naquela hora. Pois não é você quem fala, mas o Espírito Santo.
12 Ndugu atamshitaki ndugu kuuawa, baba na mtoto wake. Watoto watasimama kinyume cha baba zao na kuwasababisha kuuawa.
“O irmão entregará o irmão à morte, e o pai seu filho”. Os filhos se levantarão contra os pais e farão com que eles sejam mortos.
13 Mtachukiwa na kila mtu kwa sababu ya jina langu. Lakini atakayevumilia mpaka mwisho, mtu huyo ataokoka.
Você será odiado por todos os homens por causa do meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Mtakapoona chukizo la uharibifu limesimama pale lisipotakiwa kusimama (asomaye na afahamu), ndipo walioko ndani ya Yuda wakimbilie milimani,
“Mas quando você vir a abominação da desolação, de que falou Daniel, o profeta, em pé onde não deveria” (que o leitor entenda), “então deixe aqueles que estão na Judéia fugirem para as montanhas,
15 naye aliyeko juu ya nyumba asishuke chini ya nyumba, au kuchukua chochote kilichoko nje,
e deixe aquele que está no topo da casa não descer, nem entrar, para tirar nada de sua casa”.
16 na aliyeko shambani asirudi kuchukua vazi lake.
deixe que aquele que está no campo não retorne para levar seu manto.
17 Lakini ole wao wanawake wenye mimba na wanyonyeshao katika siku hizo!
Mas ai daqueles que estão com crianças e daqueles que amamentam bebês naqueles dias!
18 Ombeni kwamba isitokee wakati wa baridi.
Reze para que seu vôo não seja no inverno.
19 Kwani patakuwa na mateso makubwa, ambayo hayajawahi kutokea, tangu Mungu alipoumba ulimwengu, mpaka sasa, hapana, wala haitatokea tena.
Pois naqueles dias haverá opressão, como não tem havido desde o início da criação que Deus criou até agora, e nunca haverá.
20 Mpaka Bwana atakapopunguza siku, hakuna mwili utakaookoka, lakini kwa ajili ya wateule, atakaowachagua, atapunguza namba za siku.
A menos que o Senhor tivesse encurtado os dias, nenhuma carne teria sido salva; mas por causa dos escolhidos, que Ele escolheu, Ele encurtou os dias.
21 Wakati huo kama mtu yeyote atawaambia, Tazama, Kristo yuko hapa!' au 'Tazama, yuko pale!' msiamini.
Então se alguém lhe disser: 'Olhe, aqui está o Cristo!' ou, 'Olhe, ali!
22 Kwani Wakristo wa uongo na manabii wa uongo watatokea na watatoa ishara na maajabu, ili kwamba, wawadanganye, yamkini hata wateule.
Pois falsos cristos e falsos profetas se levantarão e mostrarão sinais e maravilhas, que podem desviar, se possível, até mesmo os escolhidos.
23 Iweni macho! Nimekwisha wambia haya yote kabla ya wakati.
Mas observe. “Eis que já lhes disse tudo de antemão.
24 Lakini baada ya mateso ya siku hizo, jua litatiwa giza, mwezi hautatoa mwanga wake,
Mas naqueles dias, depois daquela opressão, o sol escurecerá, a lua não dará sua luz,
25 nyota zitaanguka kutoka angani, na nguvu zilizoko mbinguni zitatikisika.
as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus serão abalados.
26 Ndipo watakapomwona Mwana wa Adamu akija mawinguni kwa nguvu kubwa na utukufu.
Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Ndipo atatuma malaika zake na atawakusanya pamoja wateule wake kutoka pande kuu nne za dunia, kutoka mwisho wa dunia mpaka mwisho wa mbingu.
Então ele enviará seus anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 Kwa mtini jifunzeni. Kama tawi liwezavyo kutoa na kuweka haraka majani yake, ndipo mtajua kwamba kiangazi kiko karibu.
“Agora da figueira, aprenda esta parábola. Quando o ramo agora se tornou tenro e produz suas folhas, você sabe que o verão está próximo;
29 Ndivyo ilivyo, mtakapoona mambo haya yakitokea, jueni kwamba yuko karibu, na malango.
mesmo assim, quando você vê estas coisas acontecerem, sabe que está próximo, nas portas.
30 Kweli, nawambieni, hiki kizazi hakitapita mbali kabla mambo haya hayajatokea.
Certamente, eu lhes digo que esta geração não passará até que todas estas coisas aconteçam.
31 Mbingu na nchi zitapita, lakini maneno yangu hayatapita kamwe.
O céu e a terra passarão, mas minhas palavras não passarão.
32 Lakini kuhusu siku hiyo au saa, hakuna ajuaye, hata malaika wa mbinguni, wala Mwana, ila Baba.
“Mas daquele dia ou daquela hora ninguém sabe - nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho, mas somente o Pai”.
33 Iweni macho, Tazama, kwa sababu hamjui ni muda gani yatatokea. (Zingatia: Mstari huu, “Muwe waangalifu, Tazameni na ombeni kwa sababu...” haumo kwenye nakala za kale).
Observe, fique alerta e ore; pois você não sabe quando é a hora.
34 Ni kama mtu anayeenda safarini: akaacha nyumba yake, na kumweka mtumwa wake kuwa mtawala wa nyumba, kila mmoja na kazi yake. Na kumwamuru mlinzi kukaa macho.
“É como um homem viajando para outro país, tendo deixado sua casa e dado autoridade a seus criados, e a cada um seu trabalho, e também ordenou ao porteiro que ficasse de vigia.
35 Kwa hiyo iweni macho! Kwani hamjui ni lini bwana wa nyumba atakaporudi nyumbani, yawezekana ni jioni, usiku wa manane, wakati jogoo atakapowika, au asubuhi.
Vigie, portanto, pois você não sabe quando o senhor da casa está chegando - seja à noite, ou à meia-noite, ou quando o galo corta, ou pela manhã;
36 Kama akija ghafla, asikukute umelala.
para que, vindo de repente, ele não o encontre dormindo.
37 Kile nikisemacho kwako nakisema kwa kila mtu: Kesheni”!
O que eu lhes digo, eu digo a todos: Vigiem”!