< Marko 1 >

1 Huu ni mwanzo wa injili ya Yesu Kristo, Mwana wa Mungu.
The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
2 Kama ilivyoandikwa na nabii Isaya, “Tazama, ninamtuma mjumbe wangu mbele yako, mmoja atakayetayarisha njia yako.
As it is written in Isaiah the prophet, "Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.
3 Sauti ya mtu aitaye nyikani, “Ikamilisheni njia ya Bwana; zinyosheni njia zake”.
The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.'"
4 Yohana alikuja, akibatiza nyikani na kuhubiri ubatizo wa toba kwa msamaha wa dhambi.
John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
5 Nchi yote ya Yudea na watu wote wa Yerusalemu walikwenda kwake. Walikuwa wakibatizwa naye katika mto Yordani, wakiungama dhambi zao.
And all the country of Judea went out to him and all those from Jerusalem, and they were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
6 Yohana alikuwa anavaa vazi la manyoya ya ngamia na mkanda wa ngozi kiunoni mwake, na alikuwa anakula nzige na asali ya porini.
And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7 Alihubiri na kusema, “Yupo mmoja anakuja baada yangu mwenye nguvu zaidi kuliko mimi, na sina hadhi hata ya kuinama chini na kufungua kamba za viatu vyake.
And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
8 Mimi niliwabatiza kwa maji, lakini yeye atawabatiza ninyi kwa Roho Mtakatifu.”
I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit."
9 Ilitokea katika siku hizo kwamba Yesu alikuja kutoka Nazareti ya Galilaya, na alibatizwa na Yohana katika mto Yordani.
And it happened in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 Wakati Yesu alipoinuka kutoka majini, aliona mbingu zimegawanyika wazi na Roho akishuka chini juu yake kama njiwa.
Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
11 Na sauti ilitoka mbinguni, “Wewe ni Mwanangu mpendwa. Ninapendezwa sana na wewe.”
And a voice came out of the sky, "You are my beloved Son, with you I am well pleased."
12 Kisha mara moja Roho akamlazimisha kwenda nyikani.
And immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
13 Alikuwako nyikani siku arobaini, akijaribiwa na Shetani. Alikuwa pamoja na wanyama wa mwituni, na malaika walimhudumia.
He was in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
14 Sasa baada ya Yohana kukamatwa, Yesu alikuja Galilaya akitangaza injili ya Mungu,
Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, proclaiming the Good News of God,
15 akisema, “Muda umetimia, na ufalme wa Mungu umekaribia. Tubuni na kuamini katika injili”.
and saying, "The time is fulfilled, and the Kingdom of God is near. Repent, and believe in the Good News."
16 Na akipita kando ya bahari ya Galilaya, alimwona Simoni na Andrea ndugu wa Simoni wakitupa nyavu zao katika bahari, kwa kuwa walikuwa wavuvi.
And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
17 Yesu aliwaambia, “Njoni, nifuateni, na nitawafanya wavuvi wa watu.”
Jesus said to them, "Come, follow me, and I will make you into fishers of people."
18 Na mara moja waliacha nyavu na wakamfuata.
And immediately they left the nets, and followed him.
19 Wakati Yesu alipotembea umbali kidogo, alimwona Yakobo mwana wa Zebedayo na Yohana ndugu yake; walikuwa kwenye mtumbwi wakitengeneza nyavu.
And going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
20 Mara aliwaita na wao walimwacha baba yao Zebedayo ndani ya mtumbwi na watumishi waliokodiwa, wakamfuata.
And immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
21 Na walipofika Kaperinaumu, siku ya Sabato, Yesu aliingia kwenye sinagogi na kufundisha.
And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22 Walilishangaa fundisho lake, kwa vile alikuwa akiwafundisha kama mtu ambaye ana mamlaka na siyo kama waandishi.
And they were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 Wakati huo huo kulikuwa na mtu katika sinagogi lao aliyekuwa na roho mchafu, na alipiga kelele,
And just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he shouted,
24 akisema, “Tuna nini cha kufanya na wewe, Yesu wa Nazareti? Umekuja kutuangamiza? Nakujua u nani. Wewe ni Mtakatifu pekee wa Mungu!”
saying, "What do we have to do with you, Jesus, Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God."
25 Yesu alimkemea pepo na kusema, “Nyamaza na utoke ndani yake!”
And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him."
26 Na roho mchafu alimwangusha chini na akatoka kwake wakati akilia kwa sauti ya juu.
And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 Na watu wote walishangaa, hivyo wakaulizana kila mmoja, “Hii ni nini? Fundisho jipya lenye mamlaka? Hata huamuru pepo wachafu nao wanamtii!”
And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him."
28 Na habari kuhusu yeye mara moja zikasambaa kila mahali ndani ya mkoa wote wa Galilaya.
And at once the news of him went out everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
29 Na mara moja baada ya kutoka nje ya sinagogi, waliingia nyumbani mwa Simoni na Andrea wakiwa na Yakobo na Yohana.
And Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Sasa mama mkwe wa Simoni alikuwa amelala mgonjwa wa homa, na mara moja walimwambia Yesu habari zake.
Now Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, and immediately they told him about her.
31 Hivyo alikuja, alimshika kwa mkono, na kumwinua juu; homa ikaondoka kwake, na akaanza kuwahudumia.
And he came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
32 Jioni hiyo wakati jua limekwisha zama, walimletea kwake wote waliokuwa wagonjwa, au waliopagawa na pepo.
At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
33 Mji wote walikusanyika pamoja katika mlango.
And all the city was gathered together at the door.
34 Aliwaponya wengi waliokuwa wagonjwa wa magonjwa mbalimbali na kutoa pepo wengi, bali hakuruhusu pepo kuongea kwa sababu walimjua.
And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
35 Aliamka asubuhi na mapema, wakati ilikuwa bado giza; aliondoka na kwenda mahali pa faragha na aliomba huko.
And early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
36 Simoni na wote waliokuwa pamoja naye walimtafuta.
And Simon and those who were with him followed after him;
37 Walimpata na wakamwambia, “Kila mmoja anakutafuta”
and they found him, and told him, "Everyone is looking for you."
38 Aliwaambia, “Twendeni mahali pengine, nje katika miji inayozunguka, ili niweze kuhubiri huko pia. Ndiyo sababu nilikuja hapa.”
And he said to them, "Let us go somewhere else into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason."
39 Alikwenda akipita Galilaya yote, akihubiri katika masinagogi yao na kukemea pepo.
And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
40 Mwenye ukoma mmoja alikuja kwake. Alikuwa akimsihi; alipiga magoti na alimwambia, “Kama unataka, waweza kunifanya niwe safi.”
And a leper came to him, begging him, and knelt down and said to him, "Lord, if you want to, you can make me clean."
41 Akisukumwa na huruma, Yesu alinyosha mkono wake na kumgusa, akimwambia, “Ninataka. Uwe msafi.”
And being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I am willing. Be cleansed."
42 Mara moja ukoma ukamtoka, na alifanywa kuwa safi.
And immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
43 Yesu akamwonya vikali na akamwambia aende mara moja,
And he strictly warned him, and immediately sent him out,
44 Alimwambia, “Hakikisha hausemi neno kwa yeyote, lakini nenda, ujionyeshe kwa kuhani, na utoe dhabihu kwa ajili ya utakaso ambayo Musa aliagiza, kama ushuhuda kwao.”
and said to him, "See you say nothing to anyone, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them."
45 Lakini alikwenda na kuanza kumwambia kila mmoja na kueneza neno zaidi hata Yesu hakuweza tena kuingia mjini kwa uhuru. Hivyo alikaa mahali pa faragha na watu walikuja kwake kutoka kila mahali.
But he went out, and began to proclaim it freely, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.

< Marko 1 >