< Luka 23 >

1 Mkutano wote wakasimama, wakampeleka Yesu mbele ya Pilato.
Then they all rose in a body and led Jesus before Pilate.
2 Wakaanza kumshutumu, wakisema, “Tumemkuta mtu huyu akipotosha taifa letu, kwa kukataza tusitoe kodi kwa Kaisari, na akisema kwamba yeye mwenyewe ni Kristo, Mfalme.”
And they began to accuse him, “This is a man whom we found misleading our people, preventing them from paying taxes to the Emperor, and giving out that he himself is ‘Christ, a king.’”
3 Pilato akamuuliza, akisema, “Je wewe ni Mfalme wa Wayahudi?” Na Yesu akamjibu akisema, “Wewe wasema hivyo”.
“Are you the king of the Jews?” Pilate asked him. “It is true,” replied Jesus.
4 Pilato akamuambia kuhani mkuu na makutano, “Sioni kosa kwa mtu huyu”.
But Pilate, turning to the chief priests and the people, said, “I do not see anything to find fault with in this man.”
5 Lakini wao wakasisitiza, wakisema, “Amekuwa akiwachochea watu, akifundisha katika Uyahudi yote, kuanzia Galilaya na sasa yuko hapa.”
But they insisted, “He is stirring up the people by his teaching all through Judea; he began with Galilee and has now come here.”
6 Pilato aliposikia haya, akaulizia kama mtu huyo ni wa Galilaya?
Hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean;
7 Alipotambua kuwa alikuwa chini ya utawala wa Herode, akampeleka Yesu kwa Herode, ambaye naye alikuwa Yerusalemu kwa siku hizo.
and, having satisfied himself that Jesus came under Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who also was at Jerusalem at the time.
8 Herode alipomuona Yesu, alifurahi sana kwasababu alitaka kumuona kwa siku nyingi. Alisikia habari zake na alitamani kuona moja ya miujiza ikifanywa na yeye.
When Herod saw Jesus, he was exceedingly pleased, for he had been wanting to see him for a long time, having heard a great deal about him; and he was hoping to see some sign given by him.
9 Herode alimhoji Yesu kwa maneno mengi, lakini Yesu hakumjibu chochote.
So he questioned him at some length, but Jesus made no reply.
10 Makuhani wakuu pamoja na waandishi walisimama kwa ukali wakimshitaki.
Meanwhile the chief priests and the teachers of the Law stood by and vehemently accused him.
11 Herode pamoja na maaskari wake, walimtukana na kumdhihaki, na kumvika mavazi mazuri, kisha akamrudisha Yesu kwa Pilato.
And Herod, with his soldiers, treated Jesus with scorn; he mocked him by throwing a gorgeous robe around him, and then sent him back to Pilate.
12 Herode na Pilato wakawa marafiki kuanzia siku hiyo, (kabla ya hapo walikuwa maadui).
And Herod and Pilate became friends that very day, for before that there had been ill-will between them.
13 Pilato akawaita pomoja makuhani wakuu na watawala na umati wa watu,
So Pilate summoned the chief priests, and the leading men, and the people,
14 Akawaambia, “Mmeniletea mtu huyu kama mtu anaye waongoza watu wafanye mabaya, na tazama, baada ya kuwa nimemhoji mbele yenu, sikuona kosa kwa mtu huyu kuhusu mambo yote ambayo ninyi mnamshitaki yeye.
and said to them, “You brought this man before me charged with misleading the people; and yet, for my part, though I examined him before you, I did not find this man to blame for any of the things of which you accuse him;
15 Hapana, wala Herode, kwa maana amemrudisha kwetu, na tazama hakuna chochote alichokifanya kinachostahili adhabu ya kifo.
nor did Herod either; for he has sent him back to us. And, as a fact, he has not done anything deserving death;
16 Kwahiyo basi nitamuadhibu na kumuachilia.
so I will have him scourged, and then release him.”
17 (Sasa, Pilato anawajibika kumuachilia mfungwa mmoja kwa wayahudi wakati wa sikukuu).
18 Lakini wote wakapiga kelele pamoja, wakisema, “Mwondoe huyo, na tufungulie Baraba!”
But they began to shout as one man, “Kill this fellow, but release Barabbas for us.”
19 Baraba alikuwa ni mtu ambaye amewekwa gerezani kwa sababu ya uasi fulani katika jiji na kwa kuua.
(Barabbas was a man who had been put in prison for a riot that had broken out in the city and for murder.)
20 Pilato akawaambia tena, akitamani kumwachilia Yesu.
Pilate, however, wanting to release Jesus, called to them again;
21 Lakini wao wakapiga kelele, wakisema, “Msulibishe, msulibishe.”
but they kept calling out, “Crucify, crucify him!”
22 Akawauliza kwa mara ya tatu, “kwa nini, huyu mtu amefanya maovu gani? Sikupata kosa linalostahili adhabu ya kifo kwake. Kwahiyo nitakapo maliza kumuadhibu nitamuachilia.”
“Why, what harm has this man done?” Pilate said to them for the third time. “I have found nothing in him for which he could be condemned to death. So I will have him scourged, and then release him.”
23 Lakini wakasisitiza kwa sauti ya juu, wakitaka asulubiwe. Na sauti zao zikamshawishi Pilato.
But they persisted in loudly demanding his crucifixion; and their clamor gained the day.
24 Hivyo Pilato akaamua kuwapatia matakwa yao.
Pilate decided that their demand should be granted.
25 Akamuachilia yule waliyemtaka ambaye alifungwa kwa kusababisha ghasia na kuua. Lakini akamtoa Yesu kwa matakwa yao.
He released the man who had been put in prison for riot and murder, as they demanded, and gave Jesus up to be dealt with as they pleased.
26 Walipokuwa wakimpeleka, walimkamata mtu mmoja aitwaye Simoni wa Ukirene, akitokea katika nchi, wakamtwika msalaba ili abebe, akimfuata Yesu.
And, as they were leading Jesus away, they laid hold of Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and they put the cross on his shoulders, for him to carry it behind Jesus.
27 umati mkubwa wa watu, na wanawake ambao walihuzunika na kuomboleza kwa ajili yake, walikuwa wakimfuata.
There was a great crowd of people following him, many being women who were beating their breasts and wailing for him.
28 Lakini akawageukia, Yesu akawaambia, 'Mabinti wa Yerusalemu, msinililie mimi, bali jililieni ninyi wenyewe na kwa ya ajili watoto wenu.
So Jesus turned and said to them, “Women of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
29 Tazama, siku zinakuja ambazo watasema, “Wamebarikiwa walio tasa na matumbo yasiyozaa, na matiti ambayo hayakunyonyesha.
A time, I tell you, is coming, when it will be said – ‘Happy are the women who are barren, and those who have never borne children or nursed them!’
30 Ndipo watakapo anza kuiambia milima, 'Tuangukieni,' na vilima, 'Mtufunike.'
At that time people will begin to say to the mountains ‘Fall on us,’ and to the hills ‘Cover us.’
31 Maana kama wakifanya mambo haya ikiwa mti mbichi, itakuwaje ukiwa mkavu?”
If what you see is done while the tree is green, what will happen when it is dry?”
32 wanaume wengine, wahalifu wawili, walipelekwa pamoja naye ili wauwawe.
There were two others also, criminals, led out to be executed with Jesus.
33 Walipofika mahali paitwapo Fuvu la kichwa, ndipo wakamsulubisha pamoja na wale wahalifu, mmoja upande wa kulia na mwingine upande wa kushoto.
When they had reached the place called ‘The Skull,’ there they crucified Jesus and the criminals, one on the right, and one on the left.
34 Yesu alisema, “Baba, uwasamehe, kwa kuwa hawajui watendalo. “Nao wakapiga kura, kugawa mavazi yake.
Then Jesus said, “Father, forgive them; they do not know what they are doing.” His clothes they divided among them by casting lots.
35 Watu walikuwa wamesimama wakiangalia huku watawala wakimdhihaki, wakisema, “Aliwaokoa wengine. Sasa ajiokoe mwenyewe, kama yeye ni Kristo wa Mungu, mteule”.
Meanwhile the people stood looking on. Even the leading men said with a sneer, “He saved others, let him save himself, if he is God’s Christ, his chosen one.”
36 Askari pia walimdharau, walimkaribia yeye na wakumpa siki,
The soldiers, too, came up in mockery, bringing him common wine,
37 wakisema, “Kama wewe ni Mfalme wa Wayahudi jiokoe mwenyewe”
and saying as they did so, “If you are the king of the Jews, save yourself.”
38 Kulikuwa pia na alama juu yake iliyoandikwa “HUYU NDIYE MFALME WA WAYAHUDI.”
Above him were the words – ‘THIS IS THE KING OF THE JEWS.’
39 Mmoja wa wahalifu aliyesulubishwa alimtukana akisema, “Wewe si Kristo? jiokoe mwenyewe na sisi”
One of the criminals who were hanging beside Jesus railed at him. “Aren’t you the Christ? Save yourself and us,” he said.
40 Lakini yule mwingine akajibu, akimkemea na akisema, “Je wewe humuogopi Mungu, nawe uko katika hukumu hiyo hiyo?
But the other rebuked him. “Haven’t you,” he said, “any fear of God, now that you are under the same sentence?
41 Sisi tupo hapa kwa haki, kwa maana sisi tunapokea kile tunachostahili kwa matendo yetu. Lakini mtu huyu hakufanya chochote kibaya.”
And we justly so, for we are only reaping our deserts, but this man has not done anything wrong.
42 Na aliongeza, “Yesu, nikumbuke utakapoingia katika ufalme wako.”
Jesus,” he went on, “do not forget me when you have come to your kingdom.”
43 Yesu akamwambia, “Amini nakuambia, leo hii utakuwa pamoja nami Paradiso.”
And Jesus answered, “I tell you, this very day you will be with me in Paradise.”
44 Hapo ilikuwa karibu saa ya sita, giza likaja juu ya nchi yote hadi saa ya tisa,
It was nearly midday, when a darkness came over the whole country, lasting until three in the afternoon,
45 Mwanga wa jua ulizimika. Kisha pazia la hekalu likagawanyika katikati kuanzia juu.
the sun being eclipsed; and the Temple curtain was torn down the middle.
46 Akilia kwa sauti kuu, Yesu alisema, “Baba mikononi mwako naiweka roho yangu,” baada ya kusema haya, akafa.
Then Jesus, with a loud cry, said, “Father, into your hands I commit my spirit.” And with these words he expired.
47 Wakati Akida alipoona yaliyotendeka alimtukuza Mungu akisema, “Hakika huyu alikuwa mtu mwenye haki.”
The Roman centurion, on seeing what had happened, praised God, exclaiming, “This must have been a good man!”
48 Wakati umati wa watu waliokuja pamoja kushuhudia walipoona mambo yaliyofanyika, walirudi huku wakipiga vifua vyao.
All the people who had collected to see the sight watched what occurred, and then went home beating their breasts.
49 Lakini marafiki zake, na wanawake waliomfuata toka Galilaya, walisimama kwa mbali wakiangalia hayo mambo.
All the friends of Jesus had been standing at a distance, with the women who accompanied him from Galilee, watching all this.
50 Tazama, palikuwepo na mtu aitwaye Yusufu, ambaye ni mmoja wa baraza, mtu mzuri na mwenye haki,
Now there was a man of the name of Joseph, who was a member of the Council, and who bore a good and upright character.
51 (alikuwa hajakubaliana na maamuzi au matendo yao), kutoka Armathaya, mji wa Kiyahudi, ambao ulikua ukisubiria ufalme wa Mungu.
(This man had not assented to the decision and action of the Council.) He belonged to Arimathea, a town in Judea, and lived in expectation of the kingdom of God.
52 Mtu huyu, alimkaribia Pilato, akaomba apewe mwili wa Yesu.
He now went to see Pilate, and asked for the body of Jesus;
53 Alimshusha, na akauzungushia sanda, na akaumweka katika kaburi lililokuwa limechongwa katika jiwe, ambalo hakuna aliyewahi kuzikwa.
and, when he had taken it down, he wrapped it in a linen sheet, and laid him in a tomb cut out of stone, in which no one had yet been buried.
54 Ilikuwa ni siku ya maandalizi, na Sabato inakaribia.
It was the Preparation day, and just before the Sabbath began.
55 Wanawake, waliokuja nao kutoka Galilaya, walimfuata, na wakaona kaburi na jinsi mwili wake ulivyolazwa.
The women who had accompanied Jesus from Galilee followed, and saw the tomb and how the body of Jesus was laid,
56 Walirudi na kuanza kuandaa manukato na marashi. Kisha siku ya sabato walipumzika kwa mujibu wa sheria.
and then went home, and prepared spices and perfumes. During the Sabbath they rested, as directed by the commandment.

< Luka 23 >