< Luka 23 >
1 Mkutano wote wakasimama, wakampeleka Yesu mbele ya Pilato.
Then the whole company rose up and brought him to Pilate,
2 Wakaanza kumshutumu, wakisema, “Tumemkuta mtu huyu akipotosha taifa letu, kwa kukataza tusitoe kodi kwa Kaisari, na akisema kwamba yeye mwenyewe ni Kristo, Mfalme.”
and began to accuse him. "We have found this fellow perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and proclaiming that he is the Messiah and King."
3 Pilato akamuuliza, akisema, “Je wewe ni Mfalme wa Wayahudi?” Na Yesu akamjibu akisema, “Wewe wasema hivyo”.
Then Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" And he answered him saying, "Certainly I am."
4 Pilato akamuambia kuhani mkuu na makutano, “Sioni kosa kwa mtu huyu”.
And Pilate said to the chief priest and the crowd, "I find no harm in this man."
5 Lakini wao wakasisitiza, wakisema, “Amekuwa akiwachochea watu, akifundisha katika Uyahudi yote, kuanzia Galilaya na sasa yuko hapa.”
But they repeatedly insisted, "He is stirring up the people throughout all Judea with his teaching which started from Galilee."
6 Pilato aliposikia haya, akaulizia kama mtu huyo ni wa Galilaya?
When Pilate heard the word "Galilee" he asked if the man were a Galilean,
7 Alipotambua kuwa alikuwa chini ya utawala wa Herode, akampeleka Yesu kwa Herode, ambaye naye alikuwa Yerusalemu kwa siku hizo.
and when he learned that he belonged to Herod’s jurisdiction he sent him to Herod, who himself happened to be in Jerusalem during those days.
8 Herode alipomuona Yesu, alifurahi sana kwasababu alitaka kumuona kwa siku nyingi. Alisikia habari zake na alitamani kuona moja ya miujiza ikifanywa na yeye.
Now when Herod saw Jesus he was exceedingly glad. He had long been wanting to see him, because he had heard so much about him, and was hoping to see some miracles performed by him.
9 Herode alimhoji Yesu kwa maneno mengi, lakini Yesu hakumjibu chochote.
So he had been asking him many questions, but Jesus made no answers.
10 Makuhani wakuu pamoja na waandishi walisimama kwa ukali wakimshitaki.
Meanwhile the high priests and Scribes were standing around, and continually making accusations to him against him.
11 Herode pamoja na maaskari wake, walimtukana na kumdhihaki, na kumvika mavazi mazuri, kisha akamrudisha Yesu kwa Pilato.
Then Herod and his soldiers set him at naught, and mocked him, and throwing about him a gorgeous robe, sent him back to Pilate.
12 Herode na Pilato wakawa marafiki kuanzia siku hiyo, (kabla ya hapo walikuwa maadui).
Herod and Pilate became friends again from that very day; for before they had been at enmity between themselves.
13 Pilato akawaita pomoja makuhani wakuu na watawala na umati wa watu,
So Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
14 Akawaambia, “Mmeniletea mtu huyu kama mtu anaye waongoza watu wafanye mabaya, na tazama, baada ya kuwa nimemhoji mbele yenu, sikuona kosa kwa mtu huyu kuhusu mambo yote ambayo ninyi mnamshitaki yeye.
and said to them. "You brought before me this man as one who incited the people to rebellion. I have examined him in your presence, and I find no fault in this man regarding the charges that you brought against him.
15 Hapana, wala Herode, kwa maana amemrudisha kwetu, na tazama hakuna chochote alichokifanya kinachostahili adhabu ya kifo.
Neither does Herod; for he sent him back to us. You see that he has done nothing worthy of death.
16 Kwahiyo basi nitamuadhibu na kumuachilia.
I will therefore, after flogging him, release him."
17 (Sasa, Pilato anawajibika kumuachilia mfungwa mmoja kwa wayahudi wakati wa sikukuu).
"Now he had to release to them at the feast one prisoner."
18 Lakini wote wakapiga kelele pamoja, wakisema, “Mwondoe huyo, na tufungulie Baraba!”
Then the whole crowd shouted out, "Away with this man, and release to us Barabbas."
19 Baraba alikuwa ni mtu ambaye amewekwa gerezani kwa sababu ya uasi fulani katika jiji na kwa kuua.
(This was a man who had been thrown in prison on account of a riot which had occurred in the city, and for murder.)
20 Pilato akawaambia tena, akitamani kumwachilia Yesu.
Then Pilate spoke to them again, because he wished to release Jesus;
21 Lakini wao wakapiga kelele, wakisema, “Msulibishe, msulibishe.”
but they continued to shout out and say, "Crucify! Crucify him!"
22 Akawauliza kwa mara ya tatu, “kwa nini, huyu mtu amefanya maovu gani? Sikupata kosa linalostahili adhabu ya kifo kwake. Kwahiyo nitakapo maliza kumuadhibu nitamuachilia.”
For the third time he appealed to them. "But what crime has he committed? I have found in him nothing that deserves death. I will therefore flog him, and let him go."
23 Lakini wakasisitiza kwa sauti ya juu, wakitaka asulubiwe. Na sauti zao zikamshawishi Pilato.
But they kept shouting the more insistently, demanding that he should be crucified, and their shouts won the day.
24 Hivyo Pilato akaamua kuwapatia matakwa yao.
So Pilate gave sentence what they wished should be done.
25 Akamuachilia yule waliyemtaka ambaye alifungwa kwa kusababisha ghasia na kuua. Lakini akamtoa Yesu kwa matakwa yao.
He released the man who had been put in prison for riot and murder, the man whom they asked for; but Jesus he handed over to their will.
26 Walipokuwa wakimpeleka, walimkamata mtu mmoja aitwaye Simoni wa Ukirene, akitokea katika nchi, wakamtwika msalaba ili abebe, akimfuata Yesu.
And when they led him away they took hold of Simon, a Cyrenean, who was coming in from the country, and laid the cross on him to carry it behind Jesus.
27 umati mkubwa wa watu, na wanawake ambao walihuzunika na kuomboleza kwa ajili yake, walikuwa wakimfuata.
He was also followed by a great crowd of people, and of women too, who were beating their breast and lamenting him.
28 Lakini akawageukia, Yesu akawaambia, 'Mabinti wa Yerusalemu, msinililie mimi, bali jililieni ninyi wenyewe na kwa ya ajili watoto wenu.
But Jesus turned to and said. "Daughters of Jerusalem, do not weep for me;
29 Tazama, siku zinakuja ambazo watasema, “Wamebarikiwa walio tasa na matumbo yasiyozaa, na matiti ambayo hayakunyonyesha.
"but weep for yourselves and for your children. For behold, the days are coming when they shall say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that have never bore children, and the breasts that never suckled.’
30 Ndipo watakapo anza kuiambia milima, 'Tuangukieni,' na vilima, 'Mtufunike.'
"Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us!’ and to the hills, ‘Cover us!’
31 Maana kama wakifanya mambo haya ikiwa mti mbichi, itakuwaje ukiwa mkavu?”
"For if this is what they do in the green tree, what will they do in the dry?"
32 wanaume wengine, wahalifu wawili, walipelekwa pamoja naye ili wauwawe.
And there were led out with him to be executed, two criminals also.
33 Walipofika mahali paitwapo Fuvu la kichwa, ndipo wakamsulubisha pamoja na wale wahalifu, mmoja upande wa kulia na mwingine upande wa kushoto.
When they came to the place called "The Skull," there they crucified him and the criminals also, one upon his right hand, and one upon his left.
34 Yesu alisema, “Baba, uwasamehe, kwa kuwa hawajui watendalo. “Nao wakapiga kura, kugawa mavazi yake.
Jesus kept saying, "Father forgive them, for they do not know what they are doing." And they divided his garments among them, casting lots for them,
35 Watu walikuwa wamesimama wakiangalia huku watawala wakimdhihaki, wakisema, “Aliwaokoa wengine. Sasa ajiokoe mwenyewe, kama yeye ni Kristo wa Mungu, mteule”.
and the people stood looking on. Even the rulers repeatedly taunted him, saying, "He saved others, let him save himself, if this fellow is indeed the Christ of God, His Chosen One!"
36 Askari pia walimdharau, walimkaribia yeye na wakumpa siki,
Even the soldiers made sport of him by coming up and offering him sour wine,
37 wakisema, “Kama wewe ni Mfalme wa Wayahudi jiokoe mwenyewe”
saying, "If you are the King of the Jews, save yourself."
38 Kulikuwa pia na alama juu yake iliyoandikwa “HUYU NDIYE MFALME WA WAYAHUDI.”
For there was an inscription over his head, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Mmoja wa wahalifu aliyesulubishwa alimtukana akisema, “Wewe si Kristo? jiokoe mwenyewe na sisi”
And one of the criminals who had been hung there kept reviling him, saying. "Are you not the Christ? Save yourself and us."
40 Lakini yule mwingine akajibu, akimkemea na akisema, “Je wewe humuogopi Mungu, nawe uko katika hukumu hiyo hiyo?
But the other, answering, reproved him, saying. "Have you no fear of God even? When you are suffering the same punishment as he?
41 Sisi tupo hapa kwa haki, kwa maana sisi tunapokea kile tunachostahili kwa matendo yetu. Lakini mtu huyu hakufanya chochote kibaya.”
"We indeed justly, for we are receiving due retribution for what we have done. But he has done no wrong."
42 Na aliongeza, “Yesu, nikumbuke utakapoingia katika ufalme wako.”
Then he added, "Jesus, remember me when you come in your kingdom."
43 Yesu akamwambia, “Amini nakuambia, leo hii utakuwa pamoja nami Paradiso.”
"In solemn truth I tell you," said Jesus, "that this day you shall be with me in Paradise."
44 Hapo ilikuwa karibu saa ya sita, giza likaja juu ya nchi yote hadi saa ya tisa,
It was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour.
45 Mwanga wa jua ulizimika. Kisha pazia la hekalu likagawanyika katikati kuanzia juu.
And the sun was darkened, and the curtain of the sanctuary was torn in two in the Temple.
46 Akilia kwa sauti kuu, Yesu alisema, “Baba mikononi mwako naiweka roho yangu,” baada ya kusema haya, akafa.
Then with a loud cry, Jesus said, "Father, into thy hands I commend my spirit!" And after uttering these words, he yielded up his spirit.
47 Wakati Akida alipoona yaliyotendeka alimtukuza Mungu akisema, “Hakika huyu alikuwa mtu mwenye haki.”
When the army captain saw what had happened, he glorified God, saying, "This man was really innocent!"
48 Wakati umati wa watu waliokuja pamoja kushuhudia walipoona mambo yaliyofanyika, walirudi huku wakipiga vifua vyao.
And all the crowds who had assembled to see this spectacle, after witnessing what had been done, were returning beating upon their breast.
49 Lakini marafiki zake, na wanawake waliomfuata toka Galilaya, walisimama kwa mbali wakiangalia hayo mambo.
But all his acquaintances and the women who had been his followers continued to stand at a distance, looking on.
50 Tazama, palikuwepo na mtu aitwaye Yusufu, ambaye ni mmoja wa baraza, mtu mzuri na mwenye haki,
Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good man and a righteous,
51 (alikuwa hajakubaliana na maamuzi au matendo yao), kutoka Armathaya, mji wa Kiyahudi, ambao ulikua ukisubiria ufalme wa Mungu.
he who came from the Jewish town of Arimathea, and who was on the watch for the kingdom of God. He had not concurred in the designs and deed of the council.
52 Mtu huyu, alimkaribia Pilato, akaomba apewe mwili wa Yesu.
This man went to Pilate, and begged for the body of Jesus.
53 Alimshusha, na akauzungushia sanda, na akaumweka katika kaburi lililokuwa limechongwa katika jiwe, ambalo hakuna aliyewahi kuzikwa.
Then taking it down, he wrapped it in linen, and placed it in a tomb hewn in the rock, where no man has ever been laid.
54 Ilikuwa ni siku ya maandalizi, na Sabato inakaribia.
And it was the day of preparation and the Sabbath was near at hand.
55 Wanawake, waliokuja nao kutoka Galilaya, walimfuata, na wakaona kaburi na jinsi mwili wake ulivyolazwa.
Then the women who had accompanied him out of Galilee followed after, and noted the tomb, and how his body was placed.
56 Walirudi na kuanza kuandaa manukato na marashi. Kisha siku ya sabato walipumzika kwa mujibu wa sheria.
Then they returned and prepared spices and perfumes.