< Luka 20 >

1 Ikawa siku moja, Yesu alipokuwa akiwafundisha watu Hekaluni na kuhubiri injili, makuhani wakuu na walimu wa Sheria walimwendea pamoja na wazee.
ମୁଇଂଦିନା ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍‍ ବିତ୍ରେ ଲେଃଗେ । ଆରି ପର୍‍ମେସର୍‍ନେ ରାଇଜ୍ ବିସୟ୍‌ରେ ମାପ୍ରୁନେ ନିମାଣ୍ଡା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ । ମ୍ନାଯାଜକ ଦରମ୍ କରମ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂ ଆରି ଜିଉଦି ନେତାଇଂ ଜିସୁକେ ପ୍ରସ୍‍ନ ସାଲ୍ୟାକୁ ପାଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ ।
2 Walizungumza, wakimwambia, 'Tuambie ni kwa mamlaka gani unafanya mambo haya? Au ni nani huyo ambaye amekupa mamlaka haya? “
ମେଇଙ୍ଗ୍ ସାଲ୍ୟାକୁ ଆର୍‌କେ “ଆନେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆଣ୍ଡିନେ ଅଦିକାର୍‌ରେ ନାନେ ଆକେନ୍ ସାପା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନାଡିଙ୍ଗ୍? ଆନାକେ ଆକେନ୍ ସାପା ଅଦିକାର୍ ଜାଣ୍ଡେ ବିକେ?”
3 Naye akajibu, akawaambia, 'Nami pia nitawauliza swali. Niambieni
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ “ନେଙ୍ଗ୍‍ ଡିଗ୍‍ ଆପେକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ପ୍ରସ୍‍ନ ନ୍‌ସେଲ୍ୟାକୁଏ । ଆନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌,
4 ubatizo wa Yohana. Je, ulitoka mbinguni ama kwa watu? '
ଉଡ଼ିବେଲା ଜହନ୍‌ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଦିକ୍ୟା ବିକେ ଆତେନ୍‌ ପର୍‍ମେସର୍‍ବାନ୍‍ ପାଙ୍ଗ୍‍ଲେକେଲେ ରେମୁଆଁବାନ୍‍ ପାଙ୍ଗ୍‍ଲେକେ?”
5 Lakini wakajadiliana wao kwa wao, wakisema, 'Tukisema, `litoka mbinguni, atatuuliza, ` Basi, mbona hamkumwamini?'
ମ୍ନାଯାଜକ ଦରମ୍ କରମ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ ଆରି ଜିଉଦି ନେତାଇଂ ନିଜେ ନିଜେ ବିତ୍ରେ ୱିଙ୍ଗ୍‌ଆ ରିଙ୍ଗ୍‌ଆ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ । “ନେନେ ଜଦି ନେବାସଙ୍ଗ୍‍ଏ ଜେ ଜହନ୍‌ନେ ଡୁବନ୍ ପର୍‍ମେସର୍‍ବାନ୍‍ ପାଙ୍ଗ୍‍ଲେଗେ ତେଲା ମେଁ ସାଲିଆକୁଏ ପେଇଂ ଜହନ୍‌କେ ମେଁନ୍‌ସା ବିସ୍‌ବାସ୍‍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ?
6 Na tukisema; ilitoka kwa wanadamu; watu wote hapa watatupiga mawe, maana wote wanaamini kwamba Yohana alikuwa nabii. '
ମାତର୍‌ ନେନେ ଜଦି ନେବାଲିର୍‌ଏ ଜହନ୍‌ନେ ଡୁବନ୍ ରେମୁଆଁବାନ୍‍ ପାଙ୍ଗ୍‍ଲେଗେ ତେଲା ସାପା ରେମୁଆଁ ନେନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବ୍ରି ଟୁଚେ ଆନେକେ ସର୍‌ତେ ବାଗୁଏଃ ବିଃ ଆର୍‌ଏ । ଡାଗ୍‍ଲା ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜହନ୍‌କେ ବାବବାଦି ଡାଗ୍‌ଚେ ବିସ୍‌ବାସ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଡିଂଗେ ।”
7 Basi, wakamjibu ya kwamba hawakujua ilikotoka.
ଆତେନ୍‌‌ସା ମେଇଂ ବାଲିର୍‍କେ, “ନେ ନେମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।”
8 Yesu akawaambia, '“Wala mimi siwaambii ninyi ni kwa mamlaka gani ninafanya mambo haya.”
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ଆପେକେ ନାନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଣ୍ଡୁ ଜେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଡିଗ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ଅଦିକାର୍‌ରେ ଏନ୍‌ ସାପା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।”
9 Aliwaambia watu mfano huu, “Mtu mmoja alipanda shamba la mizabibu, akalikodisha kwa wakulima wa mizabibu, na akaenda nchi nyingine kwa muda mrefu.
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ଜିସୁ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଏନ୍‌ ଉସ୍ରା ବାଲିର୍‍କେ: ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ଉଡ଼ି ଲିଜ ଅରିଆ ଅଙ୍ଗୁର୍ ଚାସ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ମେଁ ଆକେନ୍ ଲିଜକେ ସ୍ଲେଣ୍ଡ୍ରେକେ ବାଟା ବିକେ । ତେନ୍ଇଡ଼ିଂ ମେଁ ଉଡ଼ି ଆର୍କେ ସୁଗୁଆ ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ବିଦେସ୍‍ ଲାଗ୍‌ଡକେ ।
10 Kwa muda uliopangwa, alimtuma mtumishi kwa wakulima mizabibu, kwamba wampe sehemu ya matunda ya shamba la mizabibu. Lakini wakulima wa mzabibu wakampiga, wakamrudisha mikono- mitupu.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରୁଏନେ ବେଲା ପାଙ୍ଗ୍‌କେ । ତେଲା ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ ମେଁନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗତିରେକେ ଆତେନ୍‌ ସ୍ଲେରେ ଡାଗ୍‍ରା ବେକେ ଡିରକମ୍‍ ଡିଗ୍ ସ୍ଲେରେଇଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ ବାଟା ଅଙ୍ଗୁର୍ ଗତିରେନେ ନ୍ତି ଅରିଆ ଆସା ବିଆର୍‌ଏ । ମାତର୍‌ ସ୍ଲେରେଇଙ୍ଗ୍ ଗତିରେକେ ବଗ୍‍ଚେ ସରାଃନ୍ତି ବେଆର୍‍କେ ।
11 Kisha akamtuma tena mtumishi mwingine na nao wakampiga, kumtendea vibaya, na wakamrudisha mikono- mitupu.
ତେଲା ରେମୁଆଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ଜା ଗତିରେକେ ବେକେ । ସ୍ଲେରେଇଙ୍ଗ୍ ଏନ୍‌ ରେମୁଆଁ ବଗ୍‍ଆର୍‍କେ ଆରି ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅସନ୍‍ମାନ୍‍ ବେବ‍ଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ମେଃଡିଗ୍ ମାବିଚେ ବେବିଃଆର୍‌କେ ।
12 Alimtuma tena wa tatu na nao wakamjeruhi na kumtupa nje.
ତେଲା ଲିଜ ସାକାର୍‍ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗତିରେକେ ବେକେ । ସ୍ଲେରେଇଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ଡିଗ୍ ବୟ୍‍ଙ୍କାର୍‍ ଆଚିନା ଆବାନାଚେ ଲିଜ ପାଦାପାକା ଜଗ୍‍ତିଲିଗ୍‍ ବିଆର୍‌ଗେ ।
13 Hivyo bwana wa shamba akasema, 'Nitafanya nini? Nitamtuma mwanangu mpendwa. Labda watamheshimu. '
ଲିଜନେ ସାକାର୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଏବେ ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ? ନେଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ନିଜର୍ ଗଡ଼େଅକେ ମ୍ବେଏ । ଡିଲାଡିଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଗଡ଼େଅକେ ସ୍ଲେରେଇଙ୍ଗ୍ ମାନେଃ ଆର୍‌ଏ ।
14 Lakini wakulima wa mzabibu walipomwona, walijadili wao kwa wao wakisema, `Huyu ndiye mrithi. Tumuue, ili urithi wake uwe wetu. '
ସ୍ଲେରେଇଂ ସାଉକାର୍ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ସାମୁଆଁଚେ ବାଲିର୍‌ବାତା ଆର୍‌କେ, ‘କିମେ ତ ଲିଜ ସାକାର୍‍ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ । ନେନେ ଆମେକେ ବାଗୁଏଃ ବିଃଲା ଲିଜ ବ୍ରି ସାପା ନେନେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଏ’ ।
15 Wakamtoa nje ya shamba la mizabibu na kumuua. Je bwana shamba atawafanya nini?
ତେଲା ସ୍ଲେରେଇଂ ସାକାର୍‍ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ତାଡ଼୍‍ତେ ବାଗୁଏଃ ବିଃ ଆର୍‌କେ ଆରି ଡୁଗ୍‌ଡି ପାଦାପାକା ଜଗ୍‌ତ୍ଲାଗ୍ ବିଆର୍‌ଗେ । ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ ଏବେ ଲିଜ ସାଉକାର୍ ମେଁନେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ?
16 Atakuja kuwaangamiza wakulima wa mzabibu, na atawapa shamba hilo wengine”. 'Nao waliposikia hayo, wakasema, 'Mungu amekataa'
ମେଁ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆତେନ୍‌ ସ୍ଲେଲେଇଂକେ ତାଡ଼୍‍ତେ ବାଗୁଏଃ ବିଃଆରେ । ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ଆତେନ୍‌ ଲିଜକେ ଆରି ଉଡ଼ି ସ୍ଲେରେକେ ବାଟା ବିଏ ।” ରେମୁଆଁଇଂ ଆକେନ୍ ବ୍ନାଲିର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌ଏ ଜେ “ଏନ୍‌ ସାମୁଆଁ ଅଃନା ଡିଗ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ ।”
17 Lakini Yesu akawatazama, akasema, “Je andiko hili lina maana gani? 'Jiwe walilolikataa wajenzi, limekuwa jiwe la pembeni'?
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ କେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ତେଲା ଦରମ୍‌ ପୁରାନ୍‌ନିଆ ଏନ୍‌ ପଦ୍‍ନେ ଅର୍‌ତ ମେଁନେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ: ସାମୁଆଁ ମିସ୍‍ତିରିଇଂ ଆଣ୍ଡିନେ ବ୍ରିକେ ମନ୍‍ ଆଡିଂଆର୍‌କେ ଏକେ କନ୍‍ନେ ମୁଲ୍‌ ବ୍ରି ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେକେ ।
18 Kila mtu aangukaye juu ya jiwe hilo, atavunjika vipande vipande. Lakini yule ambaye litamwangukia, litamponda. '
ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଆତେନ୍‌ ବ୍ରି ଆଡ଼ାତ୍ରା କସ୍ରେଚେ ଲଃଏ ମେଁନେ ନ୍ତି ଞ୍ଚ ପାକ୍‍ଚି ୱେଏ । ମାତର୍‌ ଆତେନ୍‌ ବ୍ରି ଜା ଆଡ଼ାତ୍ରା ଲଃଏ ଆତେନ୍‌ ଆମେକେ ବାଲି ସୁଗୁଆ ଗୁଣ୍ଡ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବିଏ ।”
19 Hivyo waandishi na wakuu wa makuhani walitafuta njia ya kumkamata wakati huohuo, walijua kwamba alikuwa amesema mfano huu dhidi yao. Lakini waliwaogopa watu.
“ଦର୍ମ ସାସ୍ତ୍ରି ଆରି ମ୍ନା ପୁଜାରିଇଂ ଜିସୁବାନ୍ ଏନ୍‌ ଉସ୍ରା ଅଁଆର୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟା ଆର୍‌କେ ଜେ ଆକେନ୍ ଉସ୍ରା ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ବିସ‍ଏରେ ବାଲିର୍‍ବକେ । ତେସା ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ସମାନ୍ ବେଲା ବନ୍ଦି ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଚାଏଁଆର୍‌କେ । ମାତର୍‌ ରେମୁଆଁଇଂ ମାରିୟାଃ ମେଃନେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ବିଆର୍‌ଏ ଆତେନ୍‌‌ସା ମେଇଂ ବୁଟ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ ।”
20 Walimuangalia kwa makini, wakatuma wapelelezi waliojifanya kuwa watu wa haki, ili wapate kupata kosa kwa hotuba yake, ili kumpelekakwa watawala na wenye mamlaka.
ତେସା ମେଇଂ ସୁଜଗ୍‌ ତୁର୍‌ଆର୍‌କେ । ଜିସୁକେ ରୋମୀୟ ସାସନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ ଡାଗ୍ରା ଆସା ବିନ୍‌ସା ନିଜେକେ ଦରମ୍ ଆଃସୁଏମ୍ୟାକ୍ନେ ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍‌ ଗୁପ୍ତଡଙ୍ଗାରେକେ ମେଇଂ ବେଆର୍‌କେ ।
21 Nao wakamwuliza, wakisema, “Mwalimu, tunajua kwamba unasema na kufundisha mambo ya kweli na si kushawishiwa na mtu yeyote, lakini wewe hufundisha ukweli kuhusu njia ya Mungu.
ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁଇଂ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌କେ “ଗୁରୁ ନେନେ ମ୍ୟା ନେଲେକେ ଜେ ପେ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ପେଡିଂ ଆରି ବ୍ନାଲିର୍ ବିଃ ନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆତେନ୍‌ ସାପା ଟିକ୍ । ନାନେ ଜା ଆଡ଼ାତ୍ରା ଡିଗ୍ ନାବୁଟ ଣ୍ଡୁ । ମାତର୍‌ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଇକ୍‌ଚା ବିସୟ୍‌ରେ ସତ୍ ବୁଦି ବିଃ ନାମ୍ୟାଃକେ ।
22 Je, ni halali kwetu kulipa kodi kwa Kaisari, au la?”
ଆନେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ । କାଇସର୍‍କେ ସିସ୍ତୁ ବିନେ ନିଅମ୍ ଲେଃ ଣ୍ଡୁ?”
23 Lakini Yesu alitambua mtego wao, akawaambia,
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଚାଲାକି ମ୍ୟାଚେ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ
24 “Nionyesheni dinari. Sura na chapa ya nani ipo juu yake?” Walisema, '“Ya Kaisari.”
“ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରୁପା ଡାବୁ ଆଃକେଲା । ଆକେନ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଜାନେ ଚିତ୍ର ଆରି ମ୍ନି ଲେଃକେ?” ମେଇଙ୍ଗ୍ ଉତର୍ ବିଃଆର୍‌କେ “କାଇସରନେ ।”
25 Naye akawaambia, 'Basi, mpeni Kaisari yaliyo yake Kaisari, na Mungu yaliyo yake Mungu.'
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ତେଲା ଆଣ୍ଡିନେ କାଇସର୍‍ନେ ଆତେନ୍‌ କାଇସର୍‍କେ ବିଃପା ଆଣ୍ଡିନେ ପର୍‍ମେସର୍‍ନେ ଆତେନ୍‌ ପର୍‍ମେସର୍‍କେ ବିଃପା ।”
26 Waandishi na wakuu wa makuhani hawakuwa na uwezo wa kukosoa kile alichosema mbele ya watu. Wakastaajabia majibu yake na hawakusema chochote.
ଆତ୍‌ବା ମେଇଂ ଜିସୁନେ ବୁଲ୍‍ ସାମୁଆଁ ସା ମାୟାଚେ । ଆରି ରେମୁଆଁଇଂ ଜିସୁନେ ଏନ୍‌ ବୁଦି ସୁଗୁଆ ଉତର୍ ଅଁଚେ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେ ଆର୍‌ଗେ । ମେଇଂ ମେଃଡିଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆୟାଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ ।
27 Baadhi ya Masadukayo wakamwendea, wale ambao wanasema kwamba hakuna ufufuo,
ତେନ୍ଇଡ଼ିଂ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଗୁଏଚେ ମ୍ବ୍ରନେଲେଃକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆଃମ୍ୟାଃକ୍ନେ ଉଡ଼ି ସାଦୁକୀଇଂ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସାଲିଆକୁ ସାମୁଆଁକେ
28 wakamwuliza, wakisema, “Mwalimu, Musa alituandikia kwamba kama mtu akifiwa na ndugu mwenye mke ambaye hana mtoto basi anapaswa kumchukuna mke wa ndugu yake na kuzaa nae kwa ajili ya kaka yake.
“ଗୁରୁ ମୋଶା ନେନେ ସା ଗୁଆର୍‍ ବଗେ ଜେ ଜଦି ମୁଇଂ ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃକ୍ନେ ଙ୍ଗିରେ ମେଁ ଡିଗ୍ ଗୋ ଗିସିଆ ମାକେଚେ ଗୁଏ ୱେଏ ତେଲା ମେଁ ବୟାଁ ଡିଲାଡିଗ୍ ଆତେନ୍‌ ଗୁଏକ୍ନେ ବୟାଁନେ କୁନେଡ଼େକେ ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ । ତେଲା ସିନା ମେଁ ଆତେନ୍‌ ଗୁଏ ୱେକ୍ନେ ବୟାଁ ନ୍‌ସା ଆତେନ୍‌ ସେଲାମ୍ବୁଏ ବାନ୍ ଗୋ ଗିସିଆ ବଁସ୍‌କୁଲ୍ ଆମ୍ନା ୟାଏ ।
29 Kulikuwa na ndugu saba Wa kwanza alioa, akafa bila kuacha mtoto,
ମୁଇଂ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଗୁ ବୟାଁ ଲେଃଆର୍‌କେ । ମ୍ନା ବୟାଁ ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃଗେ । ମୁଇଂ ଡିଗ୍‌ ଗଗିସିଆ ମାକେଚେ ଗୁଏୱେକେ ।
30 na wa pili pia.
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ଆତେନ୍‌ ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ ଆରି ମୁଇଂଜା ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ମାତର୍‌ ମେଁ ଡିଗ୍ ଗୁଏ ୱେକେ ।
31 Wa tatu akamchukua vilevile, vivyo hivyo wa saba hakuacha watoto na akafa.
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ବାରି ମୁଇଂଜା ବୟାଁ ଆତେନ୍‌ ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆରି ଗୁଏ ୱେକେ । ବିନ୍ ବୟାଁଇଂନ୍ନିଆ ଡିଗ୍ ଡେତ୍‌ରକମ୍ ଗଟେକେ । ମେଇଂ ସାପାରେ ଗୁଏ ୱେକେ ଆରି ଜାନେ ଡିଗ୍ ଗଗିସିଆ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆଲେଃଗେ ଣ୍ଡୁ ।
32 Baadaye yule mwanamke pia akafa.
ସାରାସାରି ବେଲା ଆତେନ୍‌ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଡିଗ୍ ଗୁଏ ୱେକେ ।
33 Katika ufufuo atakuwa mke wa nani? Maana wote saba walikuwa wamemwoa. '
ଗୁକ୍ଲିଗ୍‍ ବୟାଁ ଜାକ ଆମେକେ ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍ ଲେଃଗେ । ତେଲା ଉଡ଼ିବେଲା ରେମୁଆଁ ଗୁଏଚେ ଜିବନ୍ ଆବାଚେ ତଡ଼ିଆଏ ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ଏନ୍‌ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଜାନେ କୁନୁଏଡ଼େ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ?”
34 Yesu akawaambia, “Wana wa ulimwengu huu huoa na kuolewa. (aiōn g165)
ଜିସୁ ସାଦୁକୀଇଂକେ ବାଲିର୍‍କେ, “ସଂସାର୍‍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ନିଜେ ନିଜେ ବିତ୍ରେ ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ମ୍ୟାଆର୍‌କେ, ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ବିଃମ୍ୟାକେ । (aiōn g165)
35 Lakini wale wanastaohili kupokea ufufuo wa wafu na kuingia uzima wa milele hawaoi wala hawaolewi. (aiōn g165)
ମାତର୍‌ ଉଡ଼ିରୁଆ ଗୁଏଚେ ଆରି ତଡ଼ିଆନ୍‌ସା ଚେସ୍‌ଟା ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଏ ଆରି ମେଇଂ ଏନ୍‌ ଜିବନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ଆରି ମୁଇଂତର୍ ଜିବନ୍ ଲେଃ ଆର୍‌ଏ । ଆତେନ୍‌ ଜିବନ୍‍ରେ ମେଇଂ ବିହେ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍ ଣ୍ଡୁ ଲେଃ ବିହେ ଆବିଆର୍‍ ଣ୍ଡୁ? (aiōn g165)
36 Wala hawawezi kufa tena, kwa sababu huwa sawasawa na malaika na ni watoto wa Mungu, wana wa ufufuo.
କିତଂନ୍ନିଆ ରେମୁଆଁଇଂ କିତଂନେ ଦୁତ୍‍ଇଂ ସୁଗୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ ଆରି ମେଇଙ୍ଗ୍ ଅଃନାଡିଗ୍ ଆଗୁଏଆର୍‍ ଣ୍ଡୁ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ପର୍‍ମେସର୍‍ନେ ଗଗିସିଆ ଡାଗ୍‍ଲା ଗୁଏକ୍ନେବାନ୍ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ତର୍ ମ୍ବ୍ରଚେ ମେଇଂ ତଡ଼ିଆ ଆର୍‌ଏ ।
37 Lakini hiyo wafu wanafufuliwa, hata Musa alionyesha mahali katika habari za kichaka, pale alimwita Bwana kama Mungu wa Ibrahimu na Mungu wa Isaka na Mungu wa Yakobo.
ମୋଶା ନିମାଣ୍ଡା ବାବ୍‌ରେ ଆକେ ବଗେ ଜେ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଗୁଏଚେ ଆର୍‌ମୁଇଂତର୍ ମ୍ବ୍ରଆର୍‌ଏ । ଡୁଆନେ ଲାଟା ବିସୟ୍‌ରେ ଗୁଆର୍‍ବକ୍ନେ ସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ମୋଶା ମାପ୍ରୁକେ ବାସଂବକେ, ନେ ଅବ୍ରାହାମ୍‌ନେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଇସାକ୍‌ନେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଜାକୁବ୍‌ନେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଡାଗ୍‌ଚେ ଗୁଆର୍ ବକେ ।
38 Sasa, yeye si Mungu wa wafu, bali wa walio hai, kwa sababu wote huishi kwake. “
ଜଦି ପର୍‍ମେସର୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ବକେ ଜେ ମେଁ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ପର୍‍ମେସର୍‍ ତେଲା ଏନ୍‌ ରେମୁଆଁଇଂ ସତ୍‍ରେ ଆଗୁଏ ଆର୍‌କେ ଣ୍ଡୁ । ମେଁ ମାତର୍‌ ଜିବନ୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ପର୍‍ମେସର୍‍ । ଜାଣ୍ଡେଇଂ ପର୍‍ମେସର୍‍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ମେଇଂ ସାପାରେ ଜିବନ୍ ଲେଃ ଆର୍‌କେ ।”
39 Baadhi ya walimu wa Sheria wakamjibu, 'Mwalimu, umejibu vema. '
ଦର୍ମସାସ୍ତ୍ରିଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌କେ “ଗୁରୁ ନାନେ ଉତର୍ ନିମାଣ୍ଡା ଲେଃଗେ ।”
40 Hawakuthubutu kumwuliza maswali mengine zaidi.
ଜିସୁକେ ଆରି ମାଲେ ପ୍ରସ୍‌ନ ସାଲ୍ୟାକୁନେ ଜା ଡିଗ୍ ସାହାସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ ।
41 Yesu akawaambia, “Ki vipi watu wanasema kwamba Kristo ni mwana wa Daudi?
ତେନ୍ଇଡ଼ିଂ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ରେମୁଆଁ ମେସା ବାଲିର୍‌ଆର୍‌ଡିଂକେ ଜେ କିସ୍‌ଟ ଦାଉଦ୍‍ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ?
42 Maana Daudi mwenyewe anasema katika Zaburi: Bwana alimwambia Bwana wangu: Keti mkono wa kulia,
ଗୀତସଂହିତାନ୍ନିଆ ଦାଉଦ୍ ମେଁ ନିଜେ ବାଲିର୍ ବକେ: ସାମୁଆଁ ମାପ୍ରୁ ପର୍‍ମେସର୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମାପ୍ରୁ କ୍ରିସ୍ଟକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ: ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍‌ତି ପାକା ନେଙ୍ଗ୍‍ ଡାଗ୍ରା କଲା ।
43 mpaka niwaweke adui zako chini ya miguu yako. '
ନେନେ ଉଡ଼ିବେଲା ଜାକ ପେନେ ସତ୍ରୁଇଂକେ ନାଁନେ ଞ୍ଚ ବୁନ୍ଦେ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‍ ଜାକ ଆତେନ୍‌ ବେଲା ଜାକ ନେଁନେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍‌ତି ପାକା କଲାଃଲା ।
44 Daudi anamwita Kristo 'Bwana', basi atakuwaje mwana wa Daudi?”
ଦାଉଦ୍‍ ମସିହକେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମାପ୍ରୁ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ତେଲା ମସିହ ଡିରକମ୍ ଦାଉଦ୍‍ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଡିଙ୍ଗ୍‍ୟାଏ? ଏନ୍‌ ମ୍ୱାୟାନେ ସାମୁଆଁ ଡିରକମ୍ ସତ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଇଁୟାଏ?”
45 Watu wote walipokuwa wakimsikiliza akawaambia wanafunzi wake,
ସାପା ରେମୁଆଁ ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁ ଆର୍‍ଡିଙ୍ଗେ । ଜିସୁ ସିସ୍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ
46 'Jihadharini na waandishi, wapendao kutembea wamevaa mavazi marefu, na wapenda salamu maalum sokoni na viti vya heshima katika masinagogi, na maeneo ya heshima karamuni.
“ଦର୍ମ ସାସ୍ତ୍ରିଇଂବାନ୍‌ ତରକ୍ ଲାଃଲାପା! ଚ୍ଲେ ପାଟାଇ ସଃଚେ ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସାଃ, ବାରି ସାନ୍ତାନ୍ନିଆ ସାର୍ଲ, କୁକପାର୍‌ ଡୁଆନ୍ନିଆ ମ୍ନାଃ କୁର୍ଚି ଆରି ବଜିନ୍ନିଆ ମ୍ନାଃ ଜାଗା ବଲ୍‌ ବାଆର୍‌ଏ ।
47 Wao pia hula nyumba za wajane, na wanajifanya wanasali sala ndefu. Hawa watapokea hukumu kubwa zaidi. '
ମେଇଂ ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍‌କୁଏଇଂନେ ଡୁଆ ବାଜାର୍ ନାଲେଚେ ଡୁଂଡ ମ୍ୟାକେ । ମେଇଂ ଚ୍ଲେ ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ନିଜ୍‍କେ ନିମାଣ୍ଡା ଆସୁଏ ନ୍‌ସା ଚେସ୍‌ଟା ଡିଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟା ଆର୍‌କେ । ପର୍‍ମେସର୍‍ ଦେଃକେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବୟ୍‍ଙ୍କାର୍‍ ଡଣ୍ଡ୍‍ ବିଏ ।”

< Luka 20 >