< Luka 18 >
1 Kisha akawaambia mfano wa namna wanavyopaswa kuomba daima, na wasikate tamaa.
୧ଜାନାଅ ବିନ୍ତି ଆଡଃ ଭାର୍ସା କା ହୁଡିଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ମେନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ ମିଆଁଦ୍ ଜନ୍କା କାଜି ଉଦୁବାଦ୍କଆଏ ।
2 akaisema, 'Kulikuwa na hakimu katika mji fulani, ambaye hakuwa anamwogopa Mungu na hakuwaheshimu watu.
୨“ଜେତାଏ ସାହାର୍ରେ ମିଆଁଦ୍ ବିଚାର୍ନିଃ ତାଇକେନାଏ, ଇନିଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ କାଏ ବରଆଇ ତାଇକେନା ଚି ହଡ଼କକେ କାଏ ମାନାତିଙ୍ଗ୍କ ତାଇକେନା ।
3 Kulikuwa na mjane katika jiji hilo, naye alimwendea mara nyingi, akisema, 'Nisaidie kupata haki dhidi ya mpinzani wangu.'
୩ଆଡଃ ଏନ୍ ସାହାର୍ରେ ମିଆଁଦ୍ ରାଣ୍ଡିକୁଡ଼ି ତାଇକେନାଏ, ଇନିଃ ଏନ୍ ବିଚାର୍ନିଃତାଃ ମଣେଁସା ହିଜୁଃୟାନ୍ତେ, ‘ଆଇଁୟାଃ ବାଇରିକତାଃ ଏତେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ନ୍ୟାୟ ଏମାଇଙ୍ଗ୍ମେ’ ମେନ୍ତେ ବିନ୍ତିକିୟାଏ ।
4 Kwa muda mrefu hakuwa tayari kumsaidia, lakini baada ya muda akasema moyoni mwake, `Ingawa mimi simwogopi Mungu au kuheshimu mtu,
୪ଇନିଃ ଚିମିନ୍ଦିନ୍ କାଏ ମାନାତିଙ୍ଗ୍କେଦାଃ, ମେନ୍ଦ ତାୟମ୍ତେ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଦ ‘ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ କାଇଙ୍ଗ୍ ବରଆଇତାନା ଚି ହଡ଼କକେ କାଇଙ୍ଗ୍ ମାନାତିଙ୍ଗ୍କତାନା’
5 lakini kwa vile huyu mjane ananisumbua nitamsaidia kupata haki yake, ili asije akanichosha kwa kunijia mara kwa mara. ''
୫ଏନ୍ରେୟ ନେ ରାଣ୍ଡିକୁଡ଼ି ବିତ୍ଲାଇଙ୍ଗ୍ ତାନାଏ, ଏନାତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନିୟାଃ ଚେତାନ୍ରେ ହବାକାନ୍ କା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ କାମି ନାଙ୍ଗ୍ ନ୍ୟାୟ ରିକାଏୟାଇଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନିୟାଃ ଗହରାଅ ଆୟୁମେଆଇଙ୍ଗ୍, କା'ରେଦ ଇନିଃ ଜାନାଅ ଜାନାଅ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ ହାଏରାନିଆଁ ମେନ୍ତେ ଆୟାଃ ମନ୍ରେ କାଜିକେଦାଏ ।”
6 Kisha Bwana akasema, 'Sikiliza alivyosema huyo hakimu dhalimu.
୬ଆଡଃ ପ୍ରାଭୁ କାଜିକେଦାଏ, “ଏନ୍ ଏତ୍କାନ୍ ବିଚାର୍ନିଃ ଚିକ୍ନାଃ କାଜିକେଦାଏ ଏନା ଆୟୁମେପେ ।
7 Je Mungu pia hataleta haki kwa wateule wake ambao wanamlilia mchana na usiku? Je, yeye hatakuwa mvumilivu kwao?
୭ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ନିଦାସିଙ୍ଗି ହାକାଅଇତାନ୍ ଆୟାଃ ସାଲାକାନ୍କଆଃ ନାଙ୍ଗ୍ ଥିମ୍ବାସାମାଏ ସାହାତିଙ୍ଗ୍ରେହ ଚିୟାଃ ନ୍ୟାୟ କାଏ ରୁହାଡ଼ାକଆ?
8 Nawaambia kwamba ataleta haki kwao upesi. Lakini wakati Mwana wa Adamu atakapokuja, je, atakuta imani duniani? '
୮ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ କାଜିପେତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଇନିଃ ଇନ୍କୁରେ ହବାକାନ୍ ଏତ୍କାନ୍ କାଜିକ ସାଙ୍ଗିନେ ନାଙ୍ଗ୍ ଜାଲ୍ଦିଗି ନ୍ୟାୟ ଏମ୍ରୁହାଡ଼ାକଆଏ । ଏନ୍ରେୟ, ମାନୱାହନ୍ ହିଜୁଃଇମ୍ତା, ଚିୟାଃ ଅତେରେ ବିଶ୍ୱାସ୍ ନାମେୟାଏ?”
9 Ndipo akawaambia mfano huu kwa baadhi ya watu ambao wanajiona wenyewe kuwa wenye haki na kuwadharau watu wengine,
୯ଆବୁ ଧାର୍ମାନ୍ଗିୟାଃବୁ ମେନ୍ତେ ଆକରେ ଭାର୍ସାଏତାନ୍ ଆଡଃ ଏଟାଃକକେ ହିଲାଙ୍ଗ୍କତାନ୍, ଚିମିନ୍ ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ୟୀଶୁ ନେ ଜନ୍କା କାଜି କାଜିୟାଦ୍କଆଏ ।
10 'Watu wawili walipanda kwenda hekaluni kusali: mmoja Mfarisayo mwingine mtoza ushuru.
୧୦“ବାର୍ହଡ଼୍ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃତେ ବିନ୍ତିତେକିନ୍ ସେନଃୟାନା, ମିଆଁଦ୍ନିଃ ଫାରୁଶୀ ଆଡଃ ଏଟାଃନିଃ ମାଲ୍ହାରମ୍ନିଃ ।
11 Farisayo akasimama akaomba mambo haya juu yake mwenyewe, 'Mungu, nakushukuru kwa vile mimi si kama watu wengine ambao ni wanyang'anyi, watu wasio waadilifu, wazinzi, au kama huyu mtoza ushuru.
୧୧“ଫାରୁଶୀ ଆତମ୍ରେ ତିଙ୍ଗୁୟାନ୍ତେ ବିନ୍ତିକେଦାଏ, ‘ହେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଏଟାଃ ହଡ଼କଲେକା ନାହାଁଲାଇଙ୍ଗ୍, ଇନ୍କୁଦ ରେଃକ୍ନିଃକ, ଏତ୍କାନ୍କାମିକ, ଆପାଙ୍ଗିର୍କ ତାନ୍କୁ ଆଡଃ ନେ ମାଲ୍ହାରମ୍ନିଃ ଲେକାହ ନାହାଁଲାଇଙ୍ଗ୍ ।
12 Nafunga mara mbili kila wiki. Natoa zaka katika mapato yote ninayopata. '
୧୨ଆଇଙ୍ଗ୍ ହାପ୍ତାରେ ବାର୍ସାଇଙ୍ଗ୍ କାଟାବ୍ତାନା ଆଡଃ ଗଟା କାମିୟାକାଦ୍ରେୟାଃ ଗେଲ୍ହିସା ହାନାଟିଙ୍ଗ୍ ଏମ୍ତାନାଇଙ୍ଗ୍ ।’
13 Lakini yule mtoza ushuru, alisimama mbali, bila hakuweza hata kuinua macho yake mbinguni, akagonga kifua chake akisema, 'Mungu, nirehemu mimi mwenye dhambi.'
୧୩“ଆଡଃ ମାଲ୍ହାରମ୍ନିଃ ସାଙ୍ଗିନ୍ରେ ତିଙ୍ଗୁୟାନ୍ତେ ସିର୍ମାସାଃତେ ସାଙ୍ଗିଲ୍ ନାଙ୍ଗ୍ କାଏ ସାହାଁସ୍କେଦା ମେନ୍ଦ ଆୟାଃ କୁଡ଼ାମ୍ ଥାପ୍ଡ଼ିତାନ୍ଲଃ କାଜିକେଦାଏ, ‘ହେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆଇଙ୍ଗ୍ ପାପି ତାନିଙ୍ଗ୍ ଲିବୁଆଇଙ୍ଗ୍ମେଁ ।’”
14 Nawaambia, mtu huyu alirudi nyumbani akiwa amehesabiwa haki kuliko yule mwingine, kwa sababu kila ajikwezaye atashushwa, lakini kila mtu anayejinyenyekeza atainuliwa. '
୧୪ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ କାଜିକେଦାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ମାଲ୍ହାରମ୍ନିଃ ଫାରୁଶୀଏତେ ଆଦ୍କା ଧାର୍ମାନ୍ ମେନ୍ତେ ଲେକାୟାନା ଆଡଃ ଅଡ଼ାଃତେ ସେନଃୟାନା । ଜେତାଏ ମାରାଙ୍ଗ୍ୟେଁନ୍ନିଃଦ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ୟଁଃଆଏ ଆଡଃ ଜେତାଏ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ୟଃଁନିଃଦ ମାରାଙ୍ଗ୍ଆଁଃଏ ।”
15 Watu walimletea watoto wao wachanga, ili aweze kuwagusa, lakini wanafunzi wake walipoona hayo, wakawazuia.
୧୫ଆଡଃ ୟୀଶୁ ସିଟିଆ ହନ୍କକେ ଜୁଟିଦ୍କକାଏ ମେନ୍ତେ ହଡ଼କ ଇନ୍କୁକେ ଇନିଃତାଃ ଆଉକେଦ୍କଆକ, ମେନ୍ଦ ଚେଲାକ ନେଆଁଁ ନେଲ୍କେଦ୍ତେକ ମାରାଙ୍ଗ୍ମଚାକେଦ୍କଆ ।
16 Lakini Yesu akawaita kwake akisema, 'Waacheni watoto wadogo waje kwangu, wala msiwazuie. Maana ufalme wa Mungu ni wa watu kama hao.
୧୬ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ ଆୟାଃତାଃ ହାକାଅକେଦ୍ତେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ହୁପ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ହନ୍କକେ ଆଇଙ୍ଗ୍ତାଃ ହିଜୁଃରିକାକପେ ଆଡଃ ଇନ୍କୁକେ ଆଲ୍ପେ ରୁହାଡ଼୍କଆ, ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ରାଇଜ୍ଦ ନେ'ଲେକାନ୍କଆଃଗିଆଃ ।
17 Amin, nawaambia, mtu yeyote asiyeupokea ufalme wa Mungu kama mtoto ni dhahiri hatauingia. '
୧୭ଆଇଙ୍ଗ୍ ସାର୍ତିଗିଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାପେତାନା, ଜେତାଏ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ରାଇଜ୍କେ, ହୁଡିଙ୍ଗ୍ହନ୍ ଲେକା କାଏ ତେଲାଏରେଦ ଇନିଃ ଜେତାଲେକାତେ ଏନାରେ କାଏ ବଲଆ ।”
18 Mtawala mmoja akamwuliza, akisema, 'Mwalimu mwema, nifanye nini ili niurithi uzima wa milele?' (aiōnios )
୧୮ଆଡଃ ମିଆଁଦ୍ ହାକିମ୍ ୟୀଶୁକେ କୁଲିକିୟାଏ, “ଏ ବୁଗିନ୍ ଇତୁନିଃ, ଜାନାଅ ଜୀଦାନ୍ ନାମେ ନାଗେନ୍ତେ ଚିନାଃଇଙ୍ଗ୍ ଚିକାୟା?” (aiōnios )
19 Yesu akamwambia, 'Kwa nini unaniita mwema? Hakuna mtu aliye mwema, ila Mungu peke yake.
୧୯ୟୀଶୁ କୁଲିକିୟାଏ, “ଆମ୍ ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ବୁଗିନ୍ ମେନ୍ତେମ୍ କାଜିଇଙ୍ଗ୍ତାନା? ମିଆଁଦ୍ନିଃ ଏସ୍କାର୍ ବୁଗିନାଏଃ ଇନିଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ତାନିଃ ଆଡଃ ଜେତାଏକାହା ।
20 Unazijua amri- usizini, usiue, Usiibe, usishuhudie uongo, waheshimu baba yako na mama yako.
୨୦ଆମ୍ ଆନ୍ଚୁମ୍ ସାରିତାନା, ‘ଆଲମ୍ ଆପାଙ୍ଗିର୍ରାଃ, ଆଲମ୍ ଗଗଏୟାଃ, ଆଲମ୍ କୁମ୍ବୁଡ଼ୁଇୟା, ହସଡ଼ଗାୱା ଆଲମାଃ, ଏଙ୍ଗା ଆପୁ କିନ୍କେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍କିନ୍ମେ ।’”
21 Yule mtawala akasema, 'Mambo haya yote nimeyashika tangu nilipokuwa kijana.'
୨୧ଇନିଃ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ନେ ସବେନ୍ ଆନ୍ଚୁ ମିଦ୍ସିଟିଆଏତେଇଙ୍ଗ୍ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ ଆଉକାଦା ।”
22 Yesu alipoyasikia hayo akamwambia, '“Umepungukiwa jambo moja. Lazima uuze vyote ulivyonavyo na uwagawie maskini, nawe utakuwa na hazina mbinguni -kisha njoo, unifuate. '
୨୨ୟୀଶୁ ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ନାହାଃଁହଁ ମିଆଁଦ୍ କାଜିତେମ୍ ଜାଞ୍ଜିଆକାନାଃ, ଜୁ ଆମ୍ ଆମାଃ ସବେନାଃ ଆଖ୍ରିଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ଏନା ରେଙ୍ଗେଃତାନ୍କକେ ଏମାକମେ, ଏନ୍ତେ ସିର୍ମାରେ ଖୁର୍ଜିମ୍ ନାମେୟା ଆଡଃ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ ଅତଙ୍ଗ୍ଇଙ୍ଗ୍ମେ ।”
23 Lakini tajiri aliposikia hayo, alihuzunika sana, kwa sababu alikuwa tajiri sana.
୨୩ମେନ୍ଦ ନେ କାଜି ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ଇନିଃଦ ପୁରାଃଗି ହୁଡିଙ୍ଗ୍ଜୀଉୟାନାଏ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃଦ ପୁରାଃଗି କିସାଁଣ୍ ତାଇକେନାଏ ।
24 Kisha Yesu, akamwona alivyohuzunika sana akasema, 'Jinsi gani itakavyokuwa vigumu kwa matajiri kuingia katika Ufalme wa Mungu!
୨୪ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ ପୁରାଃ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ଜୀଉକାନ୍ ନେଲ୍କିଃତେ କାଜିକେଦାଏ, “ଅକନ୍ ହଡ଼କଆଃ ଟାକା ପାଏସା ମେନାଃ, ଏନ୍ କିସାଁଣ୍ ହଡ଼କନାଙ୍ଗ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ରାଇଜ୍ରେ ବଲଃ ପୁରାଃଗି ହାମ୍ୱାଲାଃ ।
25 Maana ni rahisi sana kwa ngamia kupita katika tundu la sindano, kuliko kwa tajiri kuingia katika Ufalme wa Mungu. '
୨୫କିସାଁଣ୍ ହଡ଼ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ରାଇଜ୍ରେ ବଲଏତେ ସୁଇ ଉଣ୍ଡୁଃତେ ଉଁଟ୍ ପାରମଃତେୟାଃ ରାୱାଲାଃ ମେତାଦ୍କଆଏ ।”
26 Wale waliosikia hayo, wakasema, 'Nani basi, atakayeweza kuokolewa?'
୨୬ଆଡଃ ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍ତାନ୍କ ମେନ୍କେଦାଃ, “ତାବ୍ଦ ଅକଏ ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅ ନାମ୍ ଦାଡ଼ିୟାଏ ।”
27 Yesu akajibu, 'Mambo yasiyowezekana kwa mwanadamu kwa Mungu yanawezekana.”
୨୭ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁ କାଜିକିୟାଏ, “ହଡ଼କତେ କା ହବାଦାଡ଼ିୟଃ କାଜି ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତେ ହବାଦାଡ଼ିୟଆଃ ।”
28 Petro akasema, 'Naam, sisi tumeacha kila kitu na tumekufuata wewe. '
୨୮ପାତ୍ରାସ୍ କାଜିକିୟାଏ, “ନେଲେମେ, ଆଲେଦ ସବେନାଃ ବାଗିକେଦ୍ତେ ଆମ୍କେଲେ ଅତଙ୍ଗ୍କେଦ୍ମେୟାଁ ।”
29 Kisha Yesu akawaambia, Amin, nawaambia kwamba hakuna mtu aliyeacha nyumba, au mke, au ndugu, au wazazi au watoto, kwa ajili ya Ufalme wa Mungu,
୨୯ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ସାର୍ତିଗିଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାପେତାନା ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ରାଇଜ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଆପ୍ନାଃ ଅଡ଼ାଃ ଚାଏ କୁଡ଼ି ଚାଏ ହାଗା ଚାଏ ଏଙ୍ଗା ଆପୁକ ଚାଏ ହନ୍କକେ ବାଗିକାଦ୍ ସବେନ୍ ହଡ଼କ,
30 ambaye hatapokea mengi zaidi katika ulimwengu huu, na katika ulimwengu ujao, uzima wa milele. ' (aiōn , aiōnios )
୩୦ନେ ସାମାଏରେଗି ଏନାଏତେ ଆଦ୍କାକ ନାମେୟା ଆଡଃ ହିଜୁଃ ଦିପିଲିରେ ଜାନାଅ ଜାନାଅରେୟାଃ ଜୀଦାନ୍କ ନାମେୟା ।” (aiōn , aiōnios )
31 Baada ya kuwakusanya wale kumi na wawibili, akawaambia, 'Tazama, tunapanda kwenda Yerusalemu, na mambo yote ambayo yameandikwa na manabii kuhusu Mwana wa Adamu yatakamilishwa.
୩୧ୟୀଶୁ ଗେଲ୍ବାର୍ ଚେଲାକକେ ଗେନାତେ ଇଦିକେଦ୍ତେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ନେଲେପେ ଆବୁ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ତେବୁ ସେନଃତାନା ଆଡଃ ମାନୱାହନ୍ଆଃ ବିଷାଏରେ ନାବୀକ ଅଲାକାଦ୍ ସବେନାଃ ପୁରାଅଆଃ ।
32 Kwa maana atatiwa mikononi mwa watu wa Mataifa na atatendewa dhihaka na jeuri, na kutemewa mate.
୩୨ଇନିଃ ସାଅଁସାର୍ ହଡ଼କଆଃ ତିଃଇରେ ଏମଃଆଏ । ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେକ ଲାନ୍ଦାଇୟା, ହିଲାଙ୍ଗ୍ଇଁୟା, ଆଡଃକ ବେଜିୟା ।
33 Baada ya kumchapa viboko watamwua na siku ya tatu atafufuka. '
୩୩ହାଁଣ୍ସାଇୟା ଆଡଃକ ଗଜିୟା, ଇନିଃ ଆପି ମାହାଁରେ ଜୀଉବିରିଦାଏ ।”
34 Hawakuelewa mambo haya, na neno hili lilikuwa limefichwa kwao, na hawakuelewa mambo yaliyosemwa.
୩୪ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁ ନେ କାଜିକ ଜେତ୍ନାଃ କାକ ମୁଣ୍ଡିକେଦାଃ, ନେ କାଜି ଇନ୍କୁଆଃ ଆୟାର୍ରେ ଉକୁଆକାନ୍ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ଇନ୍କୁ କାଜିୟାକାନ୍ତେୟାଃ କାକ ଆଟ୍କାର୍କେଦାଃ ।
35 Ikawa Yesu ulipokaribia Yeriko, mtu mmoja kipofu alikuwa ameketi kando ya barabara akiomba msaada,
୩୫ୟୀଶୁ ଯିରିହୋ ସାହାର୍ତେ ସେଟେର୍ତାନ୍ ତାଇକେନ୍ରେ ମିଆଁଦ୍ କାଣାଁକାନ୍ ହଡ଼ ହରାଗେନାରେ ଦୁବ୍କେଦ୍ତେ କଏଁ ତାନାଏ ତାଇକେନା ।
36 aliposikia umati wa watu ukipita aliuliza nini kinatokea.
୩୬ଆଡଃ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ସେନ୍ପାରମଃତାନ୍ ଆୟୁମ୍କେଦ୍କଚି, “ନେଆଁଁ ଚିକ୍ନାଃ ହବାଅଃତାନାଃ” ମେନ୍ତେ କୁଲିକେଦ୍କଆଏ ।
37 Wakamwambia kwamba Yesu wa Nazareti anapita.
୩୭“ନାଜ୍ରେତ୍ରେନ୍ ୟୀଶୁ ପାରମଃତାନାଏ” ମେନ୍ତେକ ଉଦୁବ୍କିୟା ।
38 Hivyo yule kipofu akalia kwa sauti, akisema, 'Yesu, Mwana wa Daudi, unirehemu.'
୩୮ଏନ୍ତେ ଇନିଃ “ହେ ୟୀଶୁ, ହେ ଦାଉଦ୍ଆଃ ହନ୍ ଲିବୁଆଇଙ୍ଗ୍ମେଁ” ମେନ୍ତେ କାଉରିକେଦାଏ ।
39 wale waliokuwa wakitembea walimkemea huyo kipofu, wakamwambia anyamaze. Lakini yeye akazidi kulia kwa sauti, 'Mwana wa Daudi, unirehemu.
୩୯ଆୟାରାକାନ୍କ ହାପାନ୍ମେ ମେନ୍ତେକ ମାରାଙ୍ଗ୍ମଚାକିୟାଃ, ମେନ୍ଦ ଇନିଃ, “ହେ ଦାଉଦ୍ଆଃ ହନ୍ ଦାୟାଇଙ୍ଗ୍ମେ” ମେନ୍ତେ ଆଡଃଗି ହାକାଅକିୟାଏ ।
40 Yesu akasimama akaamuru mtu yule aletwe kwake. Kisha yule kipofu alipomkaribia, Yesu akamwuliza,
୪୦ୟୀଶୁ ତିଙ୍ଗୁୟାନ୍ତେ ଇନିଃକେ ଆଇଙ୍ଗ୍ତାଃ ଆଉୱିପେ ମେନ୍ତେ ଆଚୁକେଦ୍କଆ ଆଡଃ ନାଡ଼େଃୟାନ୍ଚି କୁଲିକିୟାଏ,
41 'Unataka nikufanyie nini?' Akasema, 'Bwana, nataka kuona.'
୪୧“ଆମ୍ ଚିନାଃମ୍ ଆସିତାନା, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆମାଃ ନାଙ୍ଗ୍ ଚିନାଃଇଙ୍ଗ୍ ଚିକାୟା ମେନ୍ତେମ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନା” ମେନ୍ତେ କୁଲିକିୟାଏ । ଇନିଃ କାଜିକିୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ମେଦ୍ତାଇଙ୍ଗ୍ ଆଡଃମିସା ନେଲ୍ ଦାଡ଼ିକା ।”
42 Yesu akamwambia, 'Upate kuona. Imani yako imekuponya. '
୪୨ୟୀଶୁ କାଜିକିୟାଏ, “ତାବ୍ଦ ମେଦ୍ତାମ୍ ନାମ୍ଜମେମେଁ; ଆମାଃ ବିଶ୍ୱାସ୍ ଆମ୍କେ ବୁଗିକେଦ୍ମେୟାଏ ।”
43 Mara hiyo akapata kuona, akamfuata Yesu akimtukuza Mungu. Walipoona hili, watu wote wakamsifu Mungu.
୪୩ଆଡଃ ଇମ୍ତାଙ୍ଗ୍ଗି ଇନିଃ ନେଲ୍ ଦାଡ଼ିକେଦାଏ, ଆଡଃ ୟୀଶୁକେ ଅତଙ୍ଗ୍ଇଁତାନ୍ଲଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ ମାରାଙ୍ଗ୍କିୟାଏ ଆଡଃ ସବେନ୍ ହଡ଼କ ନେଆଁଁ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ ମାନାରାଙ୍ଗ୍କିୟାଃକ ।